Diferencia entre revisiones de «Español dominicano»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 81.203.245.202 a la última edición de 200.88.175.48
Deshecha la edición 33521434 de Javierito92 (disc.)
Línea 1: Línea 1:
==Historia==
==Historia==


El '''español dominicano''' es la variedad del [[idioma castellano]] hablado en la [[República Dominicana]] siendo dentro de sí, una variedad del [[español caribeño]]. El español de la República Dominicana es un dialecto que se divide dentro del mismo en otros sub-dialectos dependiendo de la región y la clase social. Al ser una lengua rica en influencias extranjeras el español de la República Dominicana tiene influencias de varias culturas y países. De la misma manera éste puede sonar muy similar al español de Puerto Rico ([[español puertorriqueño]]) y de Cuba ([[español cubano]]), por la gran cercanía a estas islas. En el español dominicano podemos observar el uso de arcaísmos, los cuales a pesar de no ser utilizados con frecuencia son todavía conocidos por la gran mayoría del pueblo y su uso no es extraño (ejemplos de los mismos son las palabras anafe, bregar, carátula, etc.). De la misma manera el dialecto dominicano usa varios términos denominados
El '''español dominicano''' es la variedad del [[idioma castellano]] hablado en la [[República Dominicana]] siendo dentro de sí, una variedad del [[español caribeño]]. El español de la República Dominicana es un dialecto que se divide dentro del mismo en otros sub-dialectos dependiendo de la región y la clase social. Al ser una lengua rica en influencias extranjeras, el español de la República Dominicana tiene influencias de varias culturas y países. De la misma manera éste puede sonar muy similar al español de Puerto Rico ([[español puertorriqueño]]) y de Cuba ([[español cubano]]), por la gran cercanía a estas islas. En el español dominicano podemos observar el uso de arcaísmos del español, los cuales a pesar de no ser utilizados con frecuencia son todavía conocidos por la gran mayoría del pueblo y su uso no es extraño (ejemplos de los mismos son las palabras anafe, bregar, carátula, etc.). De la misma manera el dialecto dominicano usa varios términos denominados
indigenismos de gran popularidad en la riqueza del idioma. A pesar de tener una populación indígena completamente extinta, estos términos quedaron marcados. Muchos dicen que los indigenismos dominicanos provienen del único taíno restante en la isla de la Hispaniola, Enriquillo, que a pesar de ser de descendencia taína estaba ya completamente hispanizado. El asentamiento español de 1492 tuvo gran influencia en la cultura y el idioma dominicano. El dialecto dominicano en general tiene varias similitudes con el dialecto andaluz. Esto es debido a que las flotas que partían en expediciones hacia América se organizaban en Sevilla, pero provenían de puertos andaluces. Dentro del español dominicano también existen exticismos que dicen provenir de los esclavos africanos (en este caso entonces denominado africanismos como la palabra cachimbo,) traídos a América luego de la extinción de los [[taínos]]. Sin embargo, al igual que los pocos taínos que quedaron en la isla, los esclavos africanos que llegaron la isla.
indigenismos de gran popularidad en la riqueza del idioma. A pesar de tener una populación indígena completamente extinta, estos términos quedaron marcados. Muchos dicen que los indigenismos dominicanos provienen del único taíno restante en la isla de la Española, Enriquillo, que a pesar de ser de descendencia taína estaba ya completamente hispanizado. El asentamiento español de 1492 tuvo gran influencia en la cultura y el idioma dominicano. El dialecto dominicano en general tiene varias similitudes con el dialecto andaluz. Esto es debido a que las flotas que partían en expediciones hacia América se organizaban en Sevilla, pero provenían de puertos andaluces. Dentro del español dominicano también existen exticismos que dicen provenir de los esclavos africanos (en este caso entonces denominado africanismos: bemba -labio-, cachimbo, toto -vagina-, etc.) traídos a América luego de la extinción de los [[taínos]]. Sin embargo, al igual que los pocos taínos que quedaron en la isla, los esclavos africanos que llegaron la isla.


==Fonética==
==Fonética==


*El español dominicano tiene [[seseo]] y en habla no se distingue entre el sonido que representa las letras "c" (antes de "i" y "e"), "z" y "s". Las tres letras representan el fonema /s/. Por ejemplo, en español dominicano, los verbos "cazar" y "casar" suenan igual.
*El español dominicano tiene [[seseo]] y en habla no se distingue entre el sonido que representa las letras "c" (antes de "i" y "e"), "z" y "s". Las tres letras representan el fonema /s/. Por ejemplo, en español dominicano, los verbos "cazar" y "casar", como "cocer" y "coser" suenan igual.


*[[Yeísmo]]: En la República Dominicana, el sonido representado por "ll" se ha convertido de la lateral /ʎ/ a un sonido igual que el sonido representado por "y". Este fonema se realiza en los sonidos [j] o [dʒ].
*[[Yeísmo]]: En la República Dominicana, el sonido representado por "ll" se ha convertido de la lateral /ʎ/ a un sonido igual que el sonido representado por "y". Este fonema se realiza en los sonidos [j] o [dʒ].
Hay tres regiones geográficas con diferencia de pronunciación que son el sur, el norte (Cibao) y en Santo Domingo que está en el centro del sur y del este (la pronunciación en el este es más neutra. También la tendencia de acortar palabras y unirlas.
Hay tres regiones geográficas con diferencia de pronunciación: la del sur o meridional, el norte o zona septentrional (Cibao), la centro-meridional (incluyendo la capital, Santo Domingo) y la región oriental, donde hay mezcla de rasgos centrales y septentrionales. En estas regiones dialectales observamos los siguientes rasgos fonéticos:


# En la región Norte predomina el uso de "i" entre las palabras, (caminar = "caminai") (madre, mal, mar = "mai, mai, mai" ,se pronuncian todas igual)
# En la región cibaeña predomina la vocalización de la /r/ y /l/ final de sílaba, que se pronuncian ambas como una "i": caminar = "caminai", "madre, mal, mar" = "mai, mai, mai" , se pronuncian todas igual.
# En la región Sur predomina la "r" entre las palabras y también se arrastra o pronuncia más fuerte donde esta (caminar = "caminarrr"), (vámonos para el pueblo = vámono parr pueblo). Con menos frecuencia se puede escuchar un cambio de la "o" por la "u" (vámonos = "vámono").
# En la región Sur predomina /l/ y /r/ final de sílaba se pronuncian ambas como una "r", que frecuentemente se oye con vibración múltiple [rr]: caminar = "camina[rr]", vámonos para el pueblo = "vámono pa[rr] pueblo". Con menos frecuencia se puede escuchar un cambio de la "o" por la "u" (vámonos = "vámuno").
# En Santo Domingo y zonas cercanas lo más usual es el intercambio de /l/ y /r/ finales de silaba, a veces con un sonido mixto; el trueque de /l/-/r/ significa que "caldo" suena como [kárdo] y a su vez "cardo" (vegetal) pasa a sonar [káldo], por la misma regla "alma" es [árma] y "arma" es [álma]. El intercambio o trueque es característico de la capital y tiene tendencia expansiva, puesto que es la solución que adoptan los hablantes cultos o semicultos de la región septentrional cuando se produce la corrección de la vocalización a [i] (> /l/, /r/).
# En Santo Domingo, (Ciudad Capital) predomina la "l" (caminar = "caminal") y se acortan mucho más las palabras y se puede suprimir la "s" en algunos casos (vamos a ver = "vamoave").


A pesar de las diferencias regionales de los dialectos (geolectos), el español dominicano también tiene sociolectos, es decir que existe una diferencia de dialecto entre clases sociales. Se dice que la sintaxis y la morfología del español dominicano tienen gran influencia castellana, sin embargo la fonética es andaluza, con una diferenciación entra las clases cultas y no cultas. A pesar de haber una diferencia el español dominicano posee características específicas como el yeísmo, el seseo y la ausencia completa del voseo.
A pesar de las diferencias regionales de los dialectos (geolectos), el español dominicano también tiene sociolectos, es decir que existe una diferencia de dialecto entre clases sociales. La sintaxis y la morfología del español dominicano formal no es esencialmente diferente de la norma hispana culta (basada en el español castellano), sin embargo la fonética es de tipo andaluz-canario, con una diferenciación entra las clases cultas y no cultas; por ejemplo, la vocalización cibaeña (Alberto > "Aibeito") no se da en todas las clases sociales del norte y los hablantes influenciados por la norma capitaleña tienden a evitarlo acomodándose al modelo fonético de Santo Domingo.


== La clase culta ==
== La clase culta ==


La clase culta tiene algunos rasgos específicos que a pesar de no estar prescriptivamente correctas son más aceptables. Por ejemplo algunos de los fenómenos son los siguientes:
La clase culta tiene algunos rasgos específicos afines a la norma atlántica del español (andaluz-canario y caribeño). Por ejemplo, algunos de los fenómenos son los siguientes:
* La -n final no se forma con la punta de la lengua, sino que se articula en el velo del paladar como en la mayoría de los dialectos costeños del español: corazóŋ, accióŋ, perdicióŋ. Para un mexicano o un castellano, cuando un caribeño o andaluz dice "pan" suena casi como "pang".
* Reducción de nasales finales a n velar: corazóŋ, accióŋ, perdicióŋ.
* Africación de la y
* Aspiración de la s: vamoh, ¿cómo ehtah?
* Aspiración de la s: vamoh, ¿cómo ehtah?
* Lambdacismo y rotacismo (incluso en la clase culta)
* Lambdacismo y rotacismo (trueque de /l/ y /r/ implosivas), fenómeno expansivo en dominicano y que afecta, incluso, a las clases cultas.
* Se adopta la k como implosiva: octener, ocservación.
* Se adopta la k como implosiva: obtener > "octener", observación > "ocservación".
* Sonoración o ensordecimiento de una consonante por influencia con la siguiente: admósfera, optener
* Sonoración o ensordecimiento de una consonante por influencia con la siguiente, como en casi todo el español: atmósfera > "admósfera", obtener > "optener".

Aunque no se utilice, en la docencia cuando se enseña la lectura mucha veces se enseña la diferenciación entre la z y la s, de la ll y la y aunque sea incorrecto en el español de la b y la v.


Aunque no se utilice en la lengua coloquial, en la docencia see enseña la lectura diferenciada de la z, ce, ci y la s, y también de la /ll/ (valla) y la /y/ (vaya); también es muy frecuente en el habla culta, especialmente en la lectura, la distinción artificial de b y v ortográficas, que en la norma panhispánica se pronuncian igual. Cabe decir que en dominicano, como también en muchas zonas de Hispanoamérica y España, b-v adoptan ambas una articulación labiodental [v] cuando hay una lectura enfática: "¡qué bello!" > ['ke 've:yo], "¡vamos!" > ['va:mo], sin que este fenómeno implique distinción alguna, sino una variación libre dentro del fonema /b/.


== La clase popular ==
== La clase popular ==


Los rasgos de la clase popular son los siguientes:
Los rasgos de la clase popular son los siguientes:
*Es frecuente el uso del pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo "hubiese ido" por el indicativo "había ido".
* Alternación de la o y la u: Macorís, y Macurís, bohío y buhío
*La desinencia verbal -mos (cantábamos) aparece con frecuencia cambiada por -nos (cantábanos).
* Contracción de grupos vocálicos en diptongos, especialmente en el diptongo eu: Europa= Uropa
* Alternación de la o y la u: Macorís, y Macurís, bohío y buhío.
* Aspiración de la h, aunque este rasgo ha estado despareciendo: hablador= jablador.
* Contracción de grupos vocálicos en diptongos, especialmente en el diptongo eu: Europa= Uropa.
* Diptongos reforzados con una velar: güeso, gueco
* Aspiración de la h, aunque este rasgo ha estado despareciendo: hablador= jablador. En todas las clases sociales la h sigue sonando en [h]uir ("juir"), [h]iede ("jiede") y el popular [h]umo ("jumo", borrachera).
* Contracción de vocales idénticas: todo= too, nada=naa
* Diptongos reforzados con una velar: güeso, güeco.
* Lambdacismo y rotacismo (más frecuente en la clase popular)
* Contracción de vocales idénticas: todo= too, nada=naa.
* Desaparición de r y l finales
* Lambdacismo y rotacismo (más frecuente en la clase popular).
* Desaparición de r y l finales.


Cabe decir que estos rasgos, fonéticos en su mayoría, no son privativos del dominicano y están bien extendidos por todo el español familiar del Caribe y en otras zonas de Hispanoamérica y España.


== Ultracorrecciones ==
== Ultracorrecciones ==


Las ultracorrecciones son un fenómeno que se produce en el intento de adoptar un modelo de pronunciación que se supone de prestigio o que se tiene por más correcto. El español dominicano, por ser vástago de la fonética canario-andaluza, tiende a debilitar históricamente las consonantes finales de sílaba, favoreciendo las sílabas abiertas, es decir consonante + vocal. Esta tendencia histórica del español de tipo costero o atlántico se encuentra continuamente interferido por el modelo de pronunciación culto de las tierras altas de América y del interior de España, que conserva las consonantes finales con firmeza, en particular la /s/. Debido a esta influencia, el dominicano tiende a restaurar la -s final de sílaba en contextos más formales. Esta restauración produce gran número de hipercorrecciones, más frecuentes en las clases populares, pero que también alcanzan al resto de clases sociales hasta cierto punto. Ejemplos de -s hipercorrecta son: cambutera > cambustera, refitolero: > refistolero. etc. Esta restauración de -s por vía escolar no suele afectar la jerga popular, esto genera la pérdida de noción respecto al origen de algunas palabras, por ejemplo "fresco" (no congelado, algo que está moderadamente frío) se entiende como palabra diferente a "freco", que significa "descarado" (pese a que ambas son realmente "fresco"); igualmente, un hablante puede decir en el habla formal que las "moscas vuelan", pero dirá que está "moca" (> "mosca"), para decir que está molesto o inquieto.
Las ultracorrecciones son un fenómeno popular dentro la clase rural que al tratar de pronunciar una palabra de manera correcta o aceptada se crean fenómenos como los siguientes:


En muchas ocasiones, la presencia hipercorrecta de la -s está favorecida por el contexto sintáctico que induce a interpretar un falso plural en palabras que no lo precisan. Aquí tenemos algunos ejemplos:
* Se trata de reponer eses suprimidas en finales de sílabas y se cometen errores: la mocas, sobre lo posos. Y a veces hay palabras que obtienen una s adicional, cambutera: cambustera, refitolero: refistolero. etc.
* Supresión de la j, por temor al aire campesino del habla en la que se mantiene la h aspirada: beúco (bejuco), coín, (cojín)
* En las regiones donde la l y la r finales de sílaba se vocalizan en i, se reacciona en forma hiperculta convirtiendo en r la i de los diptongos descendientes: naide: narde, Seibo: Serbo, soy: sor
* Falsa reposición de la d intervocálica: bacalado, crujida


*Para el entierro nos vestiremos de "negroS" ( < "de (color) negro").
*Quítate laS ropaS (por la noción de varias piezas).
*Saldremos a las "doceS" (plural inducido por el artículo "las").
*Ocupaciones laborales, no tengo "ningunaS".


Otras hipercorrecciones són:

* Supresión de la j intervocálica : beúco (bejuco), coín, (cojín); quizá para evitar la inserción no etimológica de <j> en casos como "bajo" (baho).
* En las regiones septentrionales donde la l y la r finales de sílaba se vocalizan en i, se reacciona en forma hiperculta convirtiendo en r la i de los diptongos descendientes: naide > narde, Cotuí > Costul, Seibo > Serbo, "estor mur mal" (> estoy muy mal).
* Falsa reposición de la d intervocálica: bacalado, crujida, cibadeña (> bacalao, crujía, cibaeña).


== Morfología dominicana ==
== Morfología dominicana ==
Línea 59: Línea 66:
* Ultracorrección de número (resulta de la crítica sobre la pérdida del s final)
* Ultracorrección de número (resulta de la crítica sobre la pérdida del s final)
• plural irregular en –ses: sofases, pieses, haitises.
• plural irregular en –ses: sofases, pieses, haitises.
* El uso de formas antiguas en la jerga campesina
* El uso de formas reliquías del español clásico conservadas en la jerga campesina
• Onde (donde), antonces (entonces), agora (ahora), entodavía (todavía), enantes (antes), dispués (después), asina (así) etc.…
• Onde (donde), antonces (entonces), agora (ahora), entodavía (todavía), enantes (antes), dispués (después), asina (así) etc.…
* El uso de interjecciones distintas:
* El uso de interjecciones distintas:
Línea 65: Línea 72:
* Las adaptaciones morfo-fonológicas de préstamos:
* Las adaptaciones morfo-fonológicas de préstamos:
• jonrón (ing. homerun), greifrú (ing. Grapefruit), crinchí (ing. cream cheese) y chizqué (ing. cheesecake)
• jonrón (ing. homerun), greifrú (ing. Grapefruit), crinchí (ing. cream cheese) y chizqué (ing. cheesecake)



== Semántica dominicana ==
== Semántica dominicana ==
Línea 97: Línea 103:
== Sintaxis dominicana ==
== Sintaxis dominicana ==


La sintaxis del variante dominicano existe como una mezcla de elementos diferentes. Tiene muchos rasgos de las lenguas africanas que llegaron a la isla en el siglo XVII con la llegada de los esclavos, pero a la vez combina rasgos del español andaluz y por la mayoría de los ejemplos, usa la sintaxis castellano estándar como base.
La sintaxis del variante dominicano existe como una mezcla de elementos diferentes. Es posible que algunos de estos rasgos se deban al influjo de las lenguas africanas de los esclavos, aunque dicho vínculo no tenga una base comprobada.


Las características distintas de su sintaxis incluyen:
Las características distintas de su sintaxis incluyen:
Línea 106: Línea 112:
# ¿cómo tú te llamas? en vez de ¿cómo te llamas (tú)?
# ¿cómo tú te llamas? en vez de ¿cómo te llamas (tú)?
# Etc…
# Etc…

La anteposición del pronombre sujeto al verbo es característica común y tradicional del español de las Antillas. Según parece, no mucho tiempo atrás este fenómeno sintáctico era frecuente en el habla de la isla de la Gomera (Canarias); podemos suponer que este rasgo lingüístico fue llevado por los colonos canarios, si bien en el habla canaria actual haya desaparecido casi por completo.


* El cambio de categoría sintáctica
* El cambio de categoría sintáctica
•Sustantivo como adjetivo
•Sustantivo como adjetivo
#“medio” se usa así: “están medios locas,” “estoy medio muerto del hambre,” etc…
#“medio” se usa así: “están medio(s) locas,” “estoy medio muerto del hambre,” etc…


* Otros usos particulares del dominicano són:
* El uso de clíticos y otros artículos de maneras diferentes
• En las clases populares es frecuente usar el artículo ante nombres propios, tal cual sucede en algunos sociolectos populares del sur de España:
• Puesto del artículo antes del nombre propio
# La Juana, el Enrique, la María, etc…
# La Juana, el Enrique, la María, etc…
• El uso de ello como sujeto impersonal y papel expletivo
• El uso de ello como sujeto impersonal y papel expletivo

Revisión del 19:06 2 feb 2010

Historia

El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en la República Dominicana siendo dentro de sí, una variedad del español caribeño. El español de la República Dominicana es un dialecto que se divide dentro del mismo en otros sub-dialectos dependiendo de la región y la clase social. Al ser una lengua rica en influencias extranjeras, el español de la República Dominicana tiene influencias de varias culturas y países. De la misma manera éste puede sonar muy similar al español de Puerto Rico (español puertorriqueño) y de Cuba (español cubano), por la gran cercanía a estas islas. En el español dominicano podemos observar el uso de arcaísmos del español, los cuales a pesar de no ser utilizados con frecuencia son todavía conocidos por la gran mayoría del pueblo y su uso no es extraño (ejemplos de los mismos son las palabras anafe, bregar, carátula, etc.). De la misma manera el dialecto dominicano usa varios términos denominados indigenismos de gran popularidad en la riqueza del idioma. A pesar de tener una populación indígena completamente extinta, estos términos quedaron marcados. Muchos dicen que los indigenismos dominicanos provienen del único taíno restante en la isla de la Española, Enriquillo, que a pesar de ser de descendencia taína estaba ya completamente hispanizado. El asentamiento español de 1492 tuvo gran influencia en la cultura y el idioma dominicano. El dialecto dominicano en general tiene varias similitudes con el dialecto andaluz. Esto es debido a que las flotas que partían en expediciones hacia América se organizaban en Sevilla, pero provenían de puertos andaluces. Dentro del español dominicano también existen exticismos que dicen provenir de los esclavos africanos (en este caso entonces denominado africanismos: bemba -labio-, cachimbo, toto -vagina-, etc.) traídos a América luego de la extinción de los taínos. Sin embargo, al igual que los pocos taínos que quedaron en la isla, los esclavos africanos que llegaron la isla.

Fonética

  • El español dominicano tiene seseo y en habla no se distingue entre el sonido que representa las letras "c" (antes de "i" y "e"), "z" y "s". Las tres letras representan el fonema /s/. Por ejemplo, en español dominicano, los verbos "cazar" y "casar", como "cocer" y "coser" suenan igual.
  • Yeísmo: En la República Dominicana, el sonido representado por "ll" se ha convertido de la lateral /ʎ/ a un sonido igual que el sonido representado por "y". Este fonema se realiza en los sonidos [j] o [dʒ].

Hay tres regiones geográficas con diferencia de pronunciación: la del sur o meridional, el norte o zona septentrional (Cibao), la centro-meridional (incluyendo la capital, Santo Domingo) y la región oriental, donde hay mezcla de rasgos centrales y septentrionales. En estas regiones dialectales observamos los siguientes rasgos fonéticos:

  1. En la región cibaeña predomina la vocalización de la /r/ y /l/ final de sílaba, que se pronuncian ambas como una "i": caminar = "caminai", "madre, mal, mar" = "mai, mai, mai" , se pronuncian todas igual.
  2. En la región Sur predomina /l/ y /r/ final de sílaba se pronuncian ambas como una "r", que frecuentemente se oye con vibración múltiple [rr]: caminar = "camina[rr]", vámonos para el pueblo = "vámono pa[rr] pueblo". Con menos frecuencia se puede escuchar un cambio de la "o" por la "u" (vámonos = "vámuno").
  3. En Santo Domingo y zonas cercanas lo más usual es el intercambio de /l/ y /r/ finales de silaba, a veces con un sonido mixto; el trueque de /l/-/r/ significa que "caldo" suena como [kárdo] y a su vez "cardo" (vegetal) pasa a sonar [káldo], por la misma regla "alma" es [árma] y "arma" es [álma]. El intercambio o trueque es característico de la capital y tiene tendencia expansiva, puesto que es la solución que adoptan los hablantes cultos o semicultos de la región septentrional cuando se produce la corrección de la vocalización a [i] (> /l/, /r/).

A pesar de las diferencias regionales de los dialectos (geolectos), el español dominicano también tiene sociolectos, es decir que existe una diferencia de dialecto entre clases sociales. La sintaxis y la morfología del español dominicano formal no es esencialmente diferente de la norma hispana culta (basada en el español castellano), sin embargo la fonética es de tipo andaluz-canario, con una diferenciación entra las clases cultas y no cultas; por ejemplo, la vocalización cibaeña (Alberto > "Aibeito") no se da en todas las clases sociales del norte y los hablantes influenciados por la norma capitaleña tienden a evitarlo acomodándose al modelo fonético de Santo Domingo.

La clase culta

La clase culta tiene algunos rasgos específicos afines a la norma atlántica del español (andaluz-canario y caribeño). Por ejemplo, algunos de los fenómenos son los siguientes:

  • La -n final no se forma con la punta de la lengua, sino que se articula en el velo del paladar como en la mayoría de los dialectos costeños del español: corazóŋ, accióŋ, perdicióŋ. Para un mexicano o un castellano, cuando un caribeño o andaluz dice "pan" suena casi como "pang".
  • Aspiración de la s: vamoh, ¿cómo ehtah?
  • Lambdacismo y rotacismo (trueque de /l/ y /r/ implosivas), fenómeno expansivo en dominicano y que afecta, incluso, a las clases cultas.
  • Se adopta la k como implosiva: obtener > "octener", observación > "ocservación".
  • Sonoración o ensordecimiento de una consonante por influencia con la siguiente, como en casi todo el español: atmósfera > "admósfera", obtener > "optener".

Aunque no se utilice en la lengua coloquial, en la docencia see enseña la lectura diferenciada de la z, ce, ci y la s, y también de la /ll/ (valla) y la /y/ (vaya); también es muy frecuente en el habla culta, especialmente en la lectura, la distinción artificial de b y v ortográficas, que en la norma panhispánica se pronuncian igual. Cabe decir que en dominicano, como también en muchas zonas de Hispanoamérica y España, b-v adoptan ambas una articulación labiodental [v] cuando hay una lectura enfática: "¡qué bello!" > ['ke 've:yo], "¡vamos!" > ['va:mo], sin que este fenómeno implique distinción alguna, sino una variación libre dentro del fonema /b/.

La clase popular

Los rasgos de la clase popular son los siguientes:

  • Es frecuente el uso del pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo "hubiese ido" por el indicativo "había ido".
  • La desinencia verbal -mos (cantábamos) aparece con frecuencia cambiada por -nos (cantábanos).
  • Alternación de la o y la u: Macorís, y Macurís, bohío y buhío.
  • Contracción de grupos vocálicos en diptongos, especialmente en el diptongo eu: Europa= Uropa.
  • Aspiración de la h, aunque este rasgo ha estado despareciendo: hablador= jablador. En todas las clases sociales la h sigue sonando en [h]uir ("juir"), [h]iede ("jiede") y el popular [h]umo ("jumo", borrachera).
  • Diptongos reforzados con una velar: güeso, güeco.
  • Contracción de vocales idénticas: todo= too, nada=naa.
  • Lambdacismo y rotacismo (más frecuente en la clase popular).
  • Desaparición de r y l finales.

Cabe decir que estos rasgos, fonéticos en su mayoría, no son privativos del dominicano y están bien extendidos por todo el español familiar del Caribe y en otras zonas de Hispanoamérica y España.

Ultracorrecciones

Las ultracorrecciones son un fenómeno que se produce en el intento de adoptar un modelo de pronunciación que se supone de prestigio o que se tiene por más correcto. El español dominicano, por ser vástago de la fonética canario-andaluza, tiende a debilitar históricamente las consonantes finales de sílaba, favoreciendo las sílabas abiertas, es decir consonante + vocal. Esta tendencia histórica del español de tipo costero o atlántico se encuentra continuamente interferido por el modelo de pronunciación culto de las tierras altas de América y del interior de España, que conserva las consonantes finales con firmeza, en particular la /s/. Debido a esta influencia, el dominicano tiende a restaurar la -s final de sílaba en contextos más formales. Esta restauración produce gran número de hipercorrecciones, más frecuentes en las clases populares, pero que también alcanzan al resto de clases sociales hasta cierto punto. Ejemplos de -s hipercorrecta son: cambutera > cambustera, refitolero: > refistolero. etc. Esta restauración de -s por vía escolar no suele afectar la jerga popular, esto genera la pérdida de noción respecto al origen de algunas palabras, por ejemplo "fresco" (no congelado, algo que está moderadamente frío) se entiende como palabra diferente a "freco", que significa "descarado" (pese a que ambas son realmente "fresco"); igualmente, un hablante puede decir en el habla formal que las "moscas vuelan", pero dirá que está "moca" (> "mosca"), para decir que está molesto o inquieto.

En muchas ocasiones, la presencia hipercorrecta de la -s está favorecida por el contexto sintáctico que induce a interpretar un falso plural en palabras que no lo precisan. Aquí tenemos algunos ejemplos:

  • Para el entierro nos vestiremos de "negroS" ( < "de (color) negro").
  • Quítate laS ropaS (por la noción de varias piezas).
  • Saldremos a las "doceS" (plural inducido por el artículo "las").
  • Ocupaciones laborales, no tengo "ningunaS".

Otras hipercorrecciones són:

  • Supresión de la j intervocálica : beúco (bejuco), coín, (cojín); quizá para evitar la inserción no etimológica de <j> en casos como "bajo" (baho).
  • En las regiones septentrionales donde la l y la r finales de sílaba se vocalizan en i, se reacciona en forma hiperculta convirtiendo en r la i de los diptongos descendientes: naide > narde, Cotuí > Costul, Seibo > Serbo, "estor mur mal" (> estoy muy mal).
  • Falsa reposición de la d intervocálica: bacalado, crujida, cibadeña (> bacalao, crujía, cibaeña).

Morfología dominicana

La morfología dominicana es otro elemento del dialecto que demuestra la identidad propia de este país caribeño. Los elementos fundamentales de la morfología castellana (pluralidad en –s, género en –o y –a, etc.…) todavía se mantienen por mayor parte y forman el núcleo y el estándar de la mayoría de la lengua, pero hay diferencias bien marcadas. Mucho de esto tiene que ver con los temas ya discutidos de las variaciones lingüísticas que corresponden a la situación social de cada hablante. Los fenómenos de ultracorrección y el préstamo léxico ocurren a través de estas divisiones sociales y causan que muchas variedades morfológicas existan y diversifiquen el habla dominicana. Las fuentes de los préstamos incluyen el idioma africana, el francés de Haití, el criollo haitiano y sobre todo el inglés. Ejemplos de estas características morfológicas incluyen:

  • Ultracorrección de número (resulta de la crítica sobre la pérdida del s final)

• plural irregular en –ses: sofases, pieses, haitises.

  • El uso de formas reliquías del español clásico conservadas en la jerga campesina

• Onde (donde), antonces (entonces), agora (ahora), entodavía (todavía), enantes (antes), dispués (después), asina (así) etc.…

  • El uso de interjecciones distintas:

• ¡ayay! ¡Guay! ¡sió! (para ahuyentar aves) ¡zape! (para auyentar el gato), eufemísticos como ¡carimba!,¡contra! Y verbales como ¡anda! ¡Anda la porra!

  • Las adaptaciones morfo-fonológicas de préstamos:

• jonrón (ing. homerun), greifrú (ing. Grapefruit), crinchí (ing. cream cheese) y chizqué (ing. cheesecake)

Semántica dominicana

La semántica dominicana representa la sociedad y la cultura de la isla. Los dominicanos siempre han tenido un ambiente que refleja cambio constante. La esclavitud trajo conceptos africanos a la isla y combinaron con la ideología europea de los conquistadores. Debajo de todo esto, las influencias de la cultura taína todavía existían. Hoy en día, la influencia de los Estados Unidos es tremenda y las ideas culturales de allá han dejado huellas en la isla dominicana. Este ambiente representa una oportunidad para la variedad semántica. Características bien típicas del dialecto dominicano incluyen cambios en el significado de las palabras de la lengua y muchas veces estas variaciones tienen que ver con el contexto en que se usan en la República Dominicana.

Ejemplos de formas que toman nuevos significados:

  1. Andana: diente que sale sobre otro
  2. Angurria: mezquindad, o egoísmo
  3. Calzada: que es acera
  4. Gas (lámpara de~): pretóleo de lámpara

Ejemplos de la extensión de significación, a veces metafórica:

  1. aflojar: dar
  2. arrollar: atropellar
  3. bolo: sin cola
  4. cacaítos: bombones de chocolate
  5. carpeta(dar carpeta o ser carpetoso): molestar.

Ejemplos de expresiones de origen marino, con su significado propio o con significado nuevo:

  1. amarrar: que quiere decir atar
  2. aportar: presentarse
  3. atrincar: apretarse
  4. boyar: flotar
  5. crujía: como pasar trabajos
  6. gaviar: trepar
  7. guindar: colgar


Sintaxis dominicana

La sintaxis del variante dominicano existe como una mezcla de elementos diferentes. Es posible que algunos de estos rasgos se deban al influjo de las lenguas africanas de los esclavos, aunque dicho vínculo no tenga una base comprobada.

Las características distintas de su sintaxis incluyen:

  • La inversión del orden básico (SVO) a un variante semejante a lo africano (SOV) en formas interrogativas
  1. ¿cómo tú estás? en vez de ¿cómo estás (tú)?
  2. ¿qué tú crees? en vez de ¿qué crees (tú)?
  3. ¿cómo tú te llamas? en vez de ¿cómo te llamas (tú)?
  4. Etc…

La anteposición del pronombre sujeto al verbo es característica común y tradicional del español de las Antillas. Según parece, no mucho tiempo atrás este fenómeno sintáctico era frecuente en el habla de la isla de la Gomera (Canarias); podemos suponer que este rasgo lingüístico fue llevado por los colonos canarios, si bien en el habla canaria actual haya desaparecido casi por completo.

  • El cambio de categoría sintáctica

•Sustantivo como adjetivo

  1. “medio” se usa así: “están medio(s) locas,” “estoy medio muerto del hambre,” etc…
  • Otros usos particulares del dominicano són:

• En las clases populares es frecuente usar el artículo ante nombres propios, tal cual sucede en algunos sociolectos populares del sur de España:

  1. La Juana, el Enrique, la María, etc…

• El uso de ello como sujeto impersonal y papel expletivo

  1. Ello es fácil, ello es aburrido, ello no hay más..., etc…

Referencias

  1. Alba, Orlando. El léxico disponible en la Republica Dominicana. Santiago, Republica Dominicana: Editora Imprenta Teófilo, 1995.
  2. “Dominican Republic Spanish.”DR1.com. DR1. Web. 30 Nov. 2009.
  3. Henríquez Ureña, Pedro. El español en Santo Domingo. Buenos Aires, Perú: Imprenta y Casa Editora Coni, 1940.