Diferencia entre revisiones de «Alemán de Suiza»
m Revertidos los cambios de 83.41.14.151 (disc.) a la última edición de Xqbot |
|||
Línea 57: | Línea 57: | ||
! Suizo alemán |
! Suizo alemán |
||
|- |
|- |
||
|nosotros || wir || mir / mer / mier |
|nosotros || wir || mir / mer / mier |
||
|- |
|- |
||
|nosotros tenemos || wir haben || mir hend / hei / händ |
|nosotros tenemos || wir haben || mir hend / hei / händ |
Revisión del 21:04 12 abr 2010
El alemán de Suiza (Schweizerdeutsch, Schwyzerdütsch, Schwiizerdütsch, Schwyzertütsch) o suizo alemán es uno de los dialectos del idioma alemán hablados en Suiza, en Liechtenstein y en las zonas fronterizas de Austria. El término Hochdeutsch (alemán clásico) o Schriftdeutsch (alemán escrito) es, en el contexto suizo, frecuentemente reservado para el alemán oficial (estándar), que es importado de Alemania, no constituyendo así un dialecto suizo.
La mayoría de los suizos aprenden a hablar el suizo en casa y en la calle. Cada región de Suiza tiene su propia variante del dialecto, pero los hablantes consiguen generalmente entenderse entre ellos. Existen excepciones cuando se trata de hablantes de regiones o valles remotos, que hablan un dialecto más particular, lo que hace a veces imposible la comunicación con otro suizo germánico. Sin embargo, lo que se enseña en las escuelas y se habla en la mayor parte de los programas de Televisión y radio, así como en los debates del parlamento nacional, es el alemán oficial. A pesar de ello, muchos suizos germánicos consideran el alemán oficial casi como una lengua extranjera.
Los suizos germánicos están acostumbrados a hablar este dialecto y hasta a escribirlo, por ejemplo en cartas no formales, e-mails, sms, etc. El hecho de hablar el dialecto no tiene ninguna connotación de inferioridad social o educacional; al contrario, los suizos germánicos se sienten orgullosos de su dialecto, que constituye un signo de identidad nacional.
Los alemanes del norte de Alemania suelen tener muchas dificultades para comprender cualquier dialecto suizo. Pero para los alemanes del sur, sobre todo los de Baden-Wurtemberg y la Suabia bávara, resulta mucho más fácil comprender y mantener una conversación, pues su dialecto pertenece también al grupo alemánico.
Historia
Al igual que los otros dialectos alemánicos, el suizo alemán no sufrió los cambios fonéticos del Gran cambio vocálico que afectaron a los dialectos germánicos de Alemania durante la Edad Media. Las vocales del suizo son básicamente las mismas del alto alemán medio.
Ejemplos:
Dialecto de Zúrich | Dialecto de Nid/Obwalden | Alemán oficial | Traducción |
---|---|---|---|
[huːs] | [huis] | [haus] | casa |
[bruːn] | [bruin] | [braun] | marrón-café |
La mayoría de los dialectos del suizo sufrieron cambios en sus consonantes, provenientes del alto alemán, esto es, no simplemente el fonema t se volvió [t͡s] o [s] y p [p͡f] ou [f], sino también k se convirtió en [k͡x] o [x]. La mayoría de los dialectos suizos presentan [x] o [k͡x] iniciales.
Ejemplos:
Alto Alemán | Bajo Alemán | Alemán oficial | traducción |
---|---|---|---|
[ˈxaʃtə] | [ˈkʰaʃtə] | [ˈkʰastən] | baúl o caja |
[k͡xaˈri(ː)b̥ik͡x] | [kʰaˈriːbikʰ] | [kʰaˈriːbɪk] | Caribe |
Ejemplos del léxico
A título comparativo, he aquí algunos ejemplos entre el alemán estándar y el de Suiza:
Castellano | Alemán | Suizo alemán |
---|---|---|
nosotros | wir | mir / mer / mier |
nosotros tenemos | wir haben | mir hend / hei / händ |
la gata | die Katze | d'Chatz |
alemán | Deutsch | Dütsch / Tüütsch |
la patata | die Kartoffel | de Härdöpfel / dr Herdöpfl (del francés "Pomme de terre") |
la bicicleta | das Fahrrad | s'Velo (del francés "Vélo") |
oler | riechen | schmöcke |
oír | hören | lose |
Martes | Dienstag | Ziischtig / Zischti |
Descripción | Beschreibung | Beschriibig |
yo estuve | Ich war (o Ich bin gewesen) | ech be(n) gsee / ich bi gsii / ich bi gse / i bi gsi |
Lo que ella me dijo | das, was sie mir sagte | das, was sie mir gseit het |