Diferencia entre revisiones de «Leck mich im Arsch»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
m fusionar: Leck mir den Arsch fein recht schön sauber usando monobook-suite
Deshecha la edición 37126795 de Obelix83 (disc.) me equivoqué
Línea 1: Línea 1:
{{fusionar|Leck mir den Arsch fein recht schön sauber}}
[[Archivo:Wolfgang-amadeus-mozart 1.jpg|right|thumbnail|Retrato póstumo de Mozart, pintado por Barbara Krafft en 1819]]
[[Archivo:Wolfgang-amadeus-mozart 1.jpg|right|thumbnail|Retrato póstumo de Mozart, pintado por Barbara Krafft en 1819]]



Revisión del 11:41 17 may 2010

Retrato póstumo de Mozart, pintado por Barbara Krafft en 1819

Leck mich im Arsch (en alemán "Lámeme el culo") en si bemol mayor, K. 231/382c, es un canon compuesto por Wolfgang Amadeus Mozart, con letra de autor desconocido en alemán. Es uno de una serie de al menos seis cánones probablemente escritos en Viena en 1782.[1]​ Compuesto para ser cantado por seis voces como una ronda en tres partes, se cree que es una pieza escrita para sus amigos.

Traducción al español

Leck mich im Arsch
Archivo Midi

Una traducción literal del título de la canción y de la letra al español sería "Lámeme en el culo". La traducción idiomática correcta es "bésame el culo", "lámeme el culo" o "que te den".[2]​ Ya que tanto el título como la letra son escatológicos este canon se ha usado en ocasiones como evidencia para intentar probar que Mozart sufría de Síndrome de Tourette, aún cuando esa conjetura no es apoyada por algunos profesionales de la medicina.[3]

Publicación y descubrimiento moderno

Mozart murió en 1791. Su viuda, Constanze Mozart, envió los manuscritos de sus cánones a los editores Breitkopf & Härtel en 1799, aclarando que necesitarían ser adaptados antes de publicarse. El editor cambió el título y la letra de la canción a un más aceptable "Laßt froh uns sein" ("¡Alegrémonos!"), similar al villancico alemán, "Lasst uns froh und munter sein".

La versión original, sin censura, del manuscrito fue descubierto en 1991 en la biblioteca de música de la Universidad de Harvard. Durante el verano anterior, la biblioteca había adquirido una edición de 17 volúmenes de la obra de Mozart. Dentro de esos volúmenes había nueve cánones originales de Mozart, seis de los cuales venían firmados por él mismo, incluyendo el catalogado como KV 231, que ahora nos ocupa, y otra obra del compositor, "Leck mir den Arsch fein recht schön sauber" ("Lámeme el culo hasta dejarlo limpio", catalogado como KV 233 o KV 382d en la numeración revisada). Se asumió que todos eran auténticos.[4]​ Investigaciones posteriores han indicado que éste último probablemente se trate de una obra de Wenzel Trnka (1739-1791).[5][6][7][8]

Letra

Leck mich im Arsch!
Laßt uns froh sein!
Murren ist vergebens!
Knurren, Brummen ist vergebens,
ist das wahre Kreuz des Lebens,
das Brummen ist vergebens,
Knurren, Brummen ist vergebens, vergebens!
Drum laßt uns froh und fröhlich, froh sein!

¡Bésame el culo!
¡Alegrémonos!
¡Quejarse es inútil!
Murmullar, mascullar es inútil,
es la verdadera miseria de la vida,
mascullar es inútil,
¡murmurar, mascullar es inútil, inútil!
¡Así que estemos contentos y felices, alegres!

Letra alterna

The Complete Mozart (la edición en inglés de Las obras completas de Mozart) publicada por Brilliant tiene la siguiente letra impresa y cantada:[9][10]

Leck mich im Arsch!
Goethe, Goethe!
Götz von Berlichingen! Zweiter Akt;
Die Szene kennt ihr ja!
Rufen wir nur ganz summarisch:
Hier wird Mozart literarisch!

¡Bésame el culo!
¡Goethe, Goethe!
¡Götz von Berlichingen! Segundo acto;
¡conoces la escena demasiado bien!
Cantemos ahora sumariamente:
¡Aquí está el Mozart literario!

Esto es en clara alusión al verso ... er kann mich im Arsche lecken! en la obra teatral de Johann Wolfgang von Goethe Götz von Berlichingen; la cita también se menciona en el artículo biográfico sobre el personaje histórico Götz von Berlichingen.

Mozart equivocó un poco su fuente: la línea ocurre en el tercer acto, en vez de en el segundo como dice la canción.[11][12]

Véase también

Referencias

  1. Eisen, Grove Dictionary of Music and Musicians, consulta en línea, Por suscripción
  2. De acuerdo con su traducción idiomática al inglés proveniente de Schemann, Hans (1997). English-German Dictionary of Idioms. Nueva York: Routledge. ISBN 0415172543. 
  3. Kammer T (2007). «Mozart in the neurological department - who has the tic?» (PDF). Frontiers of neurology and neuroscience 22: 184-92. PMID 17495512. doi:10.1159/0000102880.  Parámetro desconocido |fechaaceso= ignorado (se sugiere |fechaacceso=) (ayuda)
  4. Kozinn, Allan (1991-03-02). «Three Naughty Mozart Texts Are Found». New York Times. Consultado el 19 de septiembre de 2007. 
  5. Plath, Wolfgang; Bennwitz, Hanspeter; Buschmeier, Gabriele; Feder, Georg; Hofmann, Klaus (1988). Opera incerta. Echtheitsfragen als Problem musikwissenschaftlicher Gesamtausgaben. Kolloquium Mainz 1988. ISBN 3-515-05996-2. 
  6. Silke Leopold (ed.); Jutta Schmoll-Barthel, Sara Jeffe (Octubre 2005). Mozart-Handbuch. Stuttgart: Metzler. pp. 640, p.653, p.689. ISBN 3-476-02077-0. 
  7. Dietrich Berke, Wolfgang Rehm, Miriam Pfadt (2007). «Endbericht» (PDF). Neue Mozart Ausgabe (en german). Bärenreiter. Consultado el 10-09-2007. 
  8. Catherine Carl, Dan Manley, Dennis Pajot, Steve Ralsten, Gary Smith. «Koechel List». Mozart Forum. Consultado el 10-09-2007. 
  9. Brilliant Classics (2006). «Mozart Edition, Complete Works». Foreignmediagroup.com. Consultado el 12-09-2007|fechaacceso= y |Añoacceso= redundantes (ayuda). 
  10. integralemozart.info (2007). «Mozart Complete Edition (Brilliant), Volume 8: CD 1, Canons» (PDF) (en german, Italian). Integrale Mozart. Consultado el 12-09-2007. 
  11. Wikisource. «Götz von Berlichingen/3. Akt (unexpurgated))» (en german). Wikisource. Consultado el 12-09-2007. 
  12. Project Gutenberg. «Götz von Berlichingen/3. Akt (expurgated)» (en german). Project Gutenberg. Consultado el 12-09-2007. 

Fuentes

Enlaces externos