Diferencia entre revisiones de «Discusión:Protocolo IP»

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
framed-user-103.62.151.72.ya.com (discusión)
Sin resumen de edición
framed-user-103.62.151.72.ya.com (discusión)
Sin resumen de edición
Línea 1: Línea 1:
Existen cantidad de términos en inglés (no sólo en este tema) cuyo significado es muy difícil de traspasar al español sin utilizar frases, extremo este último bastante incómodo cuando tratas de hacer esquemas.
Existen cantidad de términos en inglés (no sólo en este tema) cuyo significado es muy difícil de traspasar al español sin utilizar frases, extremo este último bastante incómodo cuando tratas de hacer esquemas.




En concreto, ¿cómo deben traducirse términos como estos? :
En concreto, ¿cómo deben traducirse términos como estos? :




- Router: ¿"enrutador"? --> Enrutador o encaminador.
- Router: ¿"enrutador"? --> Enrutador o encaminador.




- Reliability: ¿"fiabilidad"? ---> Traduccion perfecta.
- Reliability: ¿"fiabilidad"? ---> Traduccion perfecta.




- Throughput: ¿"tránsito" (velocidad de, preferencia de)? En castellano Tráfico, trafico de salida, capacidad de salida, caudal de salida, caudal "a secas", etc...
- Throughput: ¿"tránsito" (velocidad de, preferencia de)? En castellano Tráfico, trafico de salida, capacidad de salida, caudal de salida, caudal "a secas", etc...




- Flash: Depende del contexto.
- Flash: Depende del contexto.


- Flag: ¿"indicador"? ---> Perfecto.


- Flag: ¿"indicador"? ---> Perfecto.spk



----
----

Yo diría que ''throughput'' se podría traducir por "rendimiento total". ''Flash'' como "destello" o "parpadeo". En las otras tres estoy de acuerdo con la traducción propuesta.
Yo diría que ''throughput'' se podría traducir por "rendimiento total". ''Flash'' como "destello" o "parpadeo". En las otras tres estoy de acuerdo con la traducción propuesta.


Revisión del 18:12 23 dic 2001

Existen cantidad de términos en inglés (no sólo en este tema) cuyo significado es muy difícil de traspasar al español sin utilizar frases, extremo este último bastante incómodo cuando tratas de hacer esquemas.

En concreto, ¿cómo deben traducirse términos como estos? :

- Router: ¿"enrutador"? --> Enrutador o encaminador. 
- Reliability: ¿"fiabilidad"? ---> Traduccion perfecta.
- Throughput: ¿"tránsito" (velocidad de, preferencia de)? En castellano Tráfico, trafico de salida, capacidad de salida, caudal de salida, caudal "a secas", etc...
- Flash: Depende del contexto.
- Flag: ¿"indicador"? ---> Perfecto.

Yo diría que throughput se podría traducir por "rendimiento total". Flash como "destello" o "parpadeo". En las otras tres estoy de acuerdo con la traducción propuesta.