Diferencia entre revisiones de «Jabberwocky»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Gizmo II (discusión · contribs.)
Rupert de hentzau (discusión · contribs.)
artículo bueno
Línea 1: Línea 1:
{{Artículo bueno}}
"'''Jabberwocky'''" es un [[poema]] sin sentido escrito por el británico [[Lewis Carroll]], quien lo incluyó en su obra [[Alicia a través del espejo]] en [[1872]]. Jabberwocky es generalmente considerado como uno de los mejores poemas sin sentido escritos en [[idioma inglés]].
"'''Jabberwocky'''" es un [[poema]] sin sentido escrito por el británico [[Lewis Carroll]], quien lo incluyó en su obra [[Alicia a través del espejo]] en [[1872]]. Jabberwocky es generalmente considerado como uno de los mejores poemas sin sentido escritos en [[idioma inglés]].

Revisión del 14:10 20 feb 2007

"Jabberwocky" es un poema sin sentido escrito por el británico Lewis Carroll, quien lo incluyó en su obra Alicia a través del espejo en 1872. Jabberwocky es generalmente considerado como uno de los mejores poemas sin sentido escritos en idioma inglés.

Muchas de las palabras usadas en el poema fueron inventadas por el propio Carroll, siendo varias de ellas portmanteaus, o fusiones de palabras. En el libro, el personaje Humpty Dumpty da varias de las definiciones de algunas de las palabras de la primera estrofa. Carroll explicó el significado de algunas otras en obras posteriores, así como su pronunciación [1]​. Algunas de las palabras inventadas en este poema (como chortled, galumphing y frabjous) se incorporaron al idioma inglés. La misma palabra Jabberwocky es utilizada en inglés para referirse al lenguaje sin sentido.

Texto de Jabberwocky

Ilustración del Jabberwock, por John Tenniel
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
'And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

El poema

La primera estrofa del poema, apareció originalmente en el periódico Mischmasch, el cual era escrito e ilustrado por Carroll, como divertimento familiar. Se llamó "Estrofa de poesía anglosajona". La estrofa tenía ligeras diferencias en su escritura (como bryllyg vs. brillig), y Carroll dio algunos significados que diferían de los explicados por Humpty Dumpty. En el Suplemento Literario del Times del 1 de marzo de 1957, Roger Lancelyn Green sugirió que el poema fue inspirado en una antigua balada alemana llamada "El pastor de las montañas gigantes". En esta balada épica, un joven pastor se enfrenta a un monstruoso Grifo, y fue traducida al inglés por una pariente de Carroll, llamada Menella Bute Smedley, en 1846.

El poema es especialmente interesante porque, aunque contiene muchas palabras sin sentido, la estructura es perfectamente consistente con la poesía inglesa clásica. La estructura de las oraciones es correcta, lo cual ha sido un desafío para los traductores de otros idiomas. También se cuidan las formas poéticas (como el uso de cuartetas, con ritmo yámbico); y, de alguna manera, se puede discernir una trama, a través del desarrollo de los acontecimientos.

Interpretaciones de algunas palabras

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
  • Bandersnatch – Una criatura de movimientos rápidos, con mandíbulas como pinzas; capaz de extender el cuello [2]
  • Borogove – un pájaro delgado con sus plumas erizadas alrededor, como plumero [3]
  • Brillig – Las cuatro en punto, por la tarde. Es la hora a la que se comienza a asar (broil) los ingredientes de la cena [3][4]
  • Burbled – Hacer ruido de burbujeo
  • Chortled - Posiblemente es una mezcla de chuckle y snort (risoteo y resoplido). [5]
  • Frabjous - Probablemente una combinación de fair, fabulous, y joyous (bello, fabuloso y gozoso) [5]
  • Frumious – Combinación de fuming y furious (humeante y furioso) [6]
  • Galumphing - Probable mezcla de gallop y triumphant (galope y triunfante) [5]
  • Gyre – Girar como giroscopio [3][7]
  • Jubjub – Un pájaro desesperado, que vive en pasión perpetua [2]
  • Mimsy – Combinación de miserable y flimsy (miserable y débil) [3]
  • Toves – Un animal, combinación de tejón, lagarto y sacacorchos, los cuales viven de comer queso [3]​.
  • Vorpal - Se supone que significa "mortal", o "extremadamente filosa"; o tal vez la palabra implica que la espada tiene propiedades mágicas

Traducciones

"Jabberwocky" se ha hecho famoso alrededor del mundo, y ha sido traducido a muchos otros idiomas, incluyendo español, francés, polaco, alemán, portugués, catalán, italiano, ruso, búlgaro, japonés, finlandés, danés, klingon y esperanto. Se incluyen ejemplos de la traducción de la primera estrofa.

La traducción a cualquier otro idioma tiene la dificultad especial de que muchas de las palabras no tenían un significado previo, ya que simplemente fueron inventadas por Carroll. Generalmente, los traductores han reemplazado estas palabras con sus propias invenciones. A veces, éstas son similares a la pronunciación original, intentando además respetar la morfología del idioma de traducción. En estos casos, las palabras pueden parecerse a palabras reales ya existentes en los diccionarios, pero no necesariamente con significados parecidos. Los traductores también han tratado de utilizar palabras que surjan de las raíces empleadas por Carroll.

Para Douglas Hofstadter, las traducciones de este poema son el mejor ejemplo de isomorfismo genérico, es decir, de las similitudes entre dos redes semánticas. La traducción directa de un texto es relativamente fácil, cuando el traductor tiene el nivel suficiente de dominio de ambas lenguas, y existen vocablos o expresiones equivalentes para denominar las ideas que se van a traducir. Sin embargo, en el Jabberwocky no predomina el lenguaje corriente: las palabras no tienen una significación directa, sino que funcionan únicamente como estimuladores de símbolos. Por ejemplo, en el original en inglés, la palabra "slithy" probablemente activa, en una mente anglosajona, conceptos como "slimy" (viscoso), "slither" (resbalar), "lithe" (flexible, fino) y otros. Al traducir esta palabra a lenguas romances, hay necesidad de buscar estimuladores que funcionen de forma similar. De este modo, una traducción elegida en francés fue la palabra "lubricilleux", o en español "flexiosos", las cuales buscan estimular los mismos símbolos en la mente de un lector latino, quien probablemente relacionaría esos vocablos con "lubrifiaient" (lubricado, en francés), o "flexible", en español [8]​.

La primera estrofa en otros idiomas

Búlgaro
(Lazar Goldman y Stefan Gechev)
Danés
(Mogens Jermiin Nissen)
Jabberwocky
Danés
(Arne Herløv Petersen)
Kloppervok
Бе сгладне и честлинестите комбурси
търляха се и сврецваха в плите;
съвсем окласни бяха тук щурпите
и отма равапсатваха прасурси.
Et slidigt gravben vridrede
i brumringen på tidvis plent,
og lappingen var vaklig, og
det borte grøfgrin grent.
I glummert lys den slyge spæg
stod gomrende og glim.
I børkens dyb stod mamren fjæg
og bungrede i skim.
Francés
(Frank L. Warrin)
Italiano
(Adriana Crespi)
Alemán
(Robert Scott)
Il brilgue: les tôves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave.
Enmîmés sont les gougebosqueux
Et le mômerade horsgrave.
Era brillosto, e gli alacridi tossi
succhiellavano scabbi nel pantúle:
Méstili eran tutti i paparossi,
e strombavan musando i tartarocchi.
Es brillig war. Die schlichten Toven
Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller-mümsige Burggoven
Die mohmen Räth' ausgraben.
Español
(Ulalume González de León)
El Jabberwocky
Polaco
(Janusz Korwin-Mikke)
Żabrołak
Ruso
(Samuil Marshak)
Era la parrillhora y los flexiosos tovos
en el cesplejos giroscopiaban, vibrhoradaban.
Frivoserables estaban los borogovos
y los verchinos telehogariados relinchiflaban.
Błyszniało - szlisgich hopuch świr
Tęczując w kałdach świtrzem wre,
Mizgłupny był borolągw hyr,
Chrząszczury wlizły młe.
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Español
(Adolfo de Alba)
El Jabberwocky
Latín
(Hassard H. Dodgson)
Gaberbocchus
Galés
(Selyf Roberts)
Siaberwoci
Era la asarvesperia y los flexilimosos toves
giroscopiaban taledrando en el vade;
debilmiseros estaban los borogoves;
bramatchisilban los verdilechos parde.
Hora aderat briligi. Nunc et Slythia Tova
Plurima gyrabant gymbolitare vabo;
Et Borogovorum mimzebant undique formae,
Momiferique omnes exgrabure Rathi.
Mae'n brydgell ac mae'r brochgim stwd
Yn gimblo a gyrian yn y mhello:
Pob cólomrws yn féddabwd,
A'r hoch oma'n chwibruo.

Presencia en la cultura popular

Durante más de cien años, el poema Jabberwocky ha sido fuente de inspiración para obras literarias, cinematográficas y de animación, que a menudo lo utilizan como referencia para ejemplificar situaciones sin sentido o difíciles de comprender. En numerosas situaciones y contextos, se han utilizado fragmentos del poema. A continuación, se listan algunas notables [9]​:

Véase también

Referencias

  • Carroll, Lewis. Alice in wonderland / Through the looking-glass / Phantasmagoria. Wordsworth classics, Inglaterra, 1992. ISBN 1-85326-002-9; pp. 116-117.
  • González de León, Ulalume. El riesgo del placer: la caza del Snark, antología de canciones nonsense y el capítulo inédito de Alicia. Ediciones Era, México, 1978 (Premio Xavier Villaurrutia de 1980 [1].)
  • Hofstadter, Douglas. Gödel, Escher, Bach. CONACYT, México, 1982, ISBN 968-823-118-5.

Notas

  1. En el prefacio de La caza del Snark; y en una nota de 1896, referente a Alicia a través del espejo.
  2. a b De La caza del Snark. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; el nombre «hos» está definido varias veces con contenidos diferentes
  3. a b c d e Según Humpty Dumpty en Alicia a través del espejo.
  4. Según Mischmasch, la expresión deriva del inglés bryl o broil: asar.
  5. a b c Según el Oxford English Dictionary, definición acreditada a Carroll.
  6. Del prefacio de La caza del Snark.
  7. Gyre es una palabra real del inglés antiguo (ca. 1560) que se refiere a un movimiento circular o en espiral.
  8. Hofstadter, D. Op. cit., pp. 432-435, 439-441.
  9. No se pretende en este artículo hacer una lista de todas las numerosas apariciones del Jabberwocky en otras obras, pues se trata de una larga lista, que estará siempre incompleta por su dinamismo. Simplemente, se mencionan algunos de los sucesos representativos, con el fin de dar un panorama del alcance que esta obra ha tenido en la cultura popular.

Enlaces externos