Ann Goldstein (traductora)

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Ann Goldstein (junio de 1949) es una editora y traductora estadounidense de lengua italiana. Goldstein es conocida por sus traducciones del Cuarteto Napolitano de Elena Ferrante .[1]

Primeros años[editar]

Ann Goldstein creció en Maplewood, Nueva Jersey. Asistió a Bennington College, en Vermont, donde aprendió a leer griego antiguo.[2]​ Años más tarde, estudió Literatura Comparada en el University College de Londres.[3]

Carrera[editar]

Tras su graduación en 1973, Goldstein empezó a trabajar como correctora de pruebas en la revista Esquire. Un año después se unió a The New Yorker, trabajando en el Departamento de copias y convirtiéndose en su directora a fines de la década de 1980.[2]​ En 1987, empezó a editar las reseñas literarias de John Updike que contribuían al New Yorker.[4]

Junto con algunos colegas del New Yorker, en 1987, se inició en clases de italiano.[5]​ Durante tres años, estudiaron el idioma y leyeron todas las obras de Dante. En 1992, le dieron el libro Chéjov en Sondrio del escritor italiano Aldo Buzzi, del que Goldstein tradujo un ensayo y lo convirtió en su primera publicación de traducción. El ensayo salió en la edición del 14 de septiembre de 1992 del New Yorker.[6]

En el 2004, la nueva empresa editorial Europa Editions, le pidió a Goldstein que presentara fragmentos traducidos de Los días de abandono de Elena Ferrante. Su trabajo fue considerado el mejor de entre todas las entregas, y por consiguiente, le ofrecieron un contrato para traducir el libro entero.[2]

En 2015, salió una publicación de tres volúmenes de las obras completas de Primo Levi, editado por Goldstein. Le costó seis años obtener los derechos de traducción,[7]​ mientras que compilarlo y traducirlo todo le tomó otros diecisiete.[8]​ Su trabajo fue aclamado por los críticos. Goldstein supervisó un equipo de nueve traductores y tradujo tres libros de Levi.[2]

Actualmente, aparte de traducir, Goldstein es la jefa del Departamento de copias del New Yorker.[5]

Elogios[editar]

En 2016, Jennifer Maloney escribió sobre su trabajo en The Wall Street Journal:

"Los traductores rara vez alcanzan la fama. Aún y así, a medida que Ferrante se ha ido haciendo conocida, también lo ha hecho Goldstein. Sus traducciones al inglés de los cuatro libros de la serie napolitana de Ferrante han vendido más de un millón de copias en Norteamérica, Reino Unido, Australia y Nueva Zelanda. Ann Goldstein se ha convertido en una de las traductoras más buscadas de la literatura italiana ".[9]

Robert Weil, redactor jefe y director editorial de Liveright, aseguró sobre Goldstein: "Ahora, la aparición de su nombre en un libro es muy valiosa".[9]

Obras seleccionadas[editar]

Traducido[editar]

Ficción
No ficción

Editados[editar]

Premios[editar]

Referencias[editar]

  1. «"Per l'America, Elena Ferrante sono io"». L'HuffPost (en italiano). 4 de octubre de 2018. Consultado el 15 de abril de 2020. 
  2. a b c d Jennifer Maloney (20 de enero de 2016). «Ann Goldstein: A Star Italian Translator». The Wall Street Journal. 
  3. a b «Ann Goldstein». Guggenheim Foundation. 
  4. Ann Goldstein (20 de marzo de 2009). «Remembering Updike». The New Yorker. 
  5. a b «Ann Goldstein on Translating Elena Ferrante and the Inner Workings of The New Yorker | Literary Hub». lithub.com. Consultado el 2 de septiembre de 2016. 
  6. Karina Dodson (15 de enero de 2016). «The Face of Ferrante». Guernica. 
  7. Edward Mendelson (23 de noviembre de 2015). «'The Complete Works of Primo Levi'». The New York Times. 
  8. Hillel Italie (28 de septiembre de 2015). «Primo Levi complete: $100 book runs 3,000 pages with a Toni Morrison introduction». Associated Press. 
  9. a b Maloney, Jennifer (20 de enero de 2016). «Ann Goldstein: A Star Italian Translator» (en inglés estadounidense). ISSN 0099-9660. Consultado el 22 de marzo de 2018. 
  10. «Ann Goldstein». PEN America.