Ir al contenido

Discusión:Arte techno

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre


Donde hay un signo de interrogación es donde tengo dudas. --Paulatinamenter (discusión) 18:33 23 oct 2016 (UTC)paulatinamenter[responder]

  • En el tema de poner enlaces para que lleven a otros artículos he encontrado un problema en dos casos: la palabra "animaciones" y "Raves". Al estar en plural no puedo poner el hipervínculo que lleve al artículo (ya que están originalmente en singular) --Rafael.pastor (discusión) 22:17 1 nov 2016 (UTC)[responder]
  • He decidido suprimir la aclaración «al estilo hippie» que habíamos puesto en la sección Goa, ya que al introducir el enlace externo no es necesaria y además se repetía en el párrafo anterior. --Carmenortu (discusión) 09:53 2 nov 2016 (UTC)[responder]


Revisiones y comentarios de otros grupos[editar]

Grupo 5[editar]

Celia

La introducción está muy bien traducida. Lo único que voy a comentar es que lo del "flyer" tiene un artículo en español que se llama Volante (papel), que al fin y al cabo se refiere a una especie de folleto. --Andantcantabile (discusión) 17:01 13 nov 2016 (UTC)[responder]


Blanca

1. El primer párrafo de la Historia yo lo pondría todo junto como en el original, pues creo que le da una idea diferente. Debido a la preposición als del principio, mi interpretación ha sido:

A medida que el techno fue emergiendo poco a poco de la Cultura underground y los sellos discográficos (O SIMPLEMENTE DISCOGRAFÍAS) comenzaron a plantearse su distribución comercial, surgieron a principios de los Años 1990 los primeros Videoclip animados por ordenador, que se encuentran entre sus predecesores, la serie 3Lux, y sus sucesores, X-Mix.

Respuesta: He introducido las propuestas de traducción de "als" y del final del párrafo, pero no he comprendido bien a qué te referías con ponerlo todo junto como en el original. --Carmenortu (discusión) 15:40 29 nov 2016 (UTC)[responder]

2. Cuando en el texto original pone Die erste, große Ausstellung, yo también incluiría el adjetivo große en la traducción. De modo que quedaría:

La primera gran exposición...

Respuesta: Cambio introducido. --Carmenortu (discusión) 15:42 29 nov 2016 (UTC)[responder]

3. Respecto a dónde se celebró la exposición, creo que en vez de poner discoteca sería mejor sala. Por tanto mi propuesta es:

...celebrada en la sala E-Werk de Berlín.

Respuesta: Cambio introducido. --Carmenortu (discusión) 15:45 29 nov 2016 (UTC)[responder]

--BlancaCC (discusión) 12:21 15 nov 2016 (UTC)[responder]

Andrea

La traducción está muy bien. Lo único que quiero comentar es que cuando decís la creciente representación artística se concentraba en diseños minimalistas menos coloridos, así como animaciones realistas en 3D yo añadiría «en» después de «así como». He de comentar que me parece muy acertado incluir los enlaces de «Citius altius fortius» y «arabescos». --Andreacerezo39 (discusión) 19:38 15 nov 2016 (UTC)[responder]

Respuesta:

--Paulatinamenter 15:45 29 nov 2016 (UTC) He añadido la corrección propuesta.[responder]

Cinzia En mi opinión vuestra traducción del texto sobre la "Techno-Kunts" es muy bien. He revisado el texto en respecto de la comprensión pero para mi no hay errores solo una cosita como en la palabra "Techno-Party" porque solo tomasteis la palabra del alemán pero quizás la palabra española sea mejor. --cinzia_conforti (discusión) 15:16 15 nov 2016 (UTC)[responder]

Respuesta: Gracias Cinzia, pero hemos encontrado que ese es el término que se utiliza en español.--Marinafdez (discusión) 15:51 29 nov 2016 (UTC)[responder]

Francisco

Después de leer el original y la traducción y los comentarios que ya se han hecho no tengo nada que añadir la verdad, no he encontrado nada que no se haya dicho ya y en general son detalles muy pequeños. FranBReyes (discusión) 12:29 16 nov 2016 (UTC)[responder]

Grupo 6[editar]

Hemos encontrado una pequeña errata en el texto, en el tercer párrafo: «De esta manera, aristas de Berlín como Gecco o Skudi Optics [...]». Imaginamos que la intención sería escribir «artistas». También nos suena un poco extraño, aunque puede que sea algo puramente objetivo, escribir «los años 1990» en lugar de «años 90», pues a la primera forma se le da mucho menos uso que a la segunda. Por lo demás, y dejando a un lado lo mencionado por los compañeros, poco más que añadir, es una traducción bien lograda.

Respuesta: Corrección introducida. Lo de "años 1990" es simplemente por cuestiones técnicas, ya que ese es el nombre del artículo al que se redirige. Además, poner tan solo "años 90" nos parecía ambiguo ya que no se especifica de qué siglo. --Carmenortu (discusión) 15:54 29 nov 2016 (UTC)[responder]

Revisión de Marina[editar]

INTRODUCCIÓN: "...quieren llevar un estilo de vida acorde...": el verbo es "zum Ausdruck bringen"= expresar. Cambio introducido. --155.54.132.197 (discusión) 15:06 14 dic 2016 (UTC)[responder]

"proyecciones experimentales a gran escala": "proyecciones experimentales Y a gran escala" Cambio introducido. --155.54.132.197 (discusión) 15:13 14 dic 2016 (UTC)[responder]

HISTORIA: "Cultura underground": "cultura debería ir en minúscula". Cambio introducido.--155.54.132.197 (discusión) 15:13 14 dic 2016 (UTC)[responder]

"videoclips animados por ordenador, que se encuentran entre sus predecesores, la serie 3Luz, y sus sucesores,X-Mix": No se entiende. Ojo con el estilo. Reformuladlo.

"salaE-Werk de Berlín": falta un espacio. Cambio introducido. --155.54.132.197 (discusión) 15:13 14 dic 2016 (UTC)[responder]

"un papel decisivo en relación a la creación": "un papel decisivo en la creación". Cambio introducido. --155.54.132.197 (discusión) 15:13 14 dic 2016 (UTC)[responder]

"mutantes, zombis": En el TO dice "mutierte bis morbische Gestalten": ¿de dónde salen los zombis? "figuras mutantes, mórbidas". Cambio introducido Usuario:Paulatinamenter

GOA: "En el panorama de Goa y Psytrance": ¿"escena"? No acabo de ver lo de "panorama". Cambio introducido Usuario:Paulatinamenter

"motivos étnicos que a menudo son del hinduismo": ¿"provienen"? Cambio introducido Usuario:Paulatinamenter

Lo de "con amor" no lo veo nada claro. Poned otra cosa. Cambio introducido Usuario:Paulatinamenter

"colores fluorescentes iluminados con luz negra": "colores fluorescentes que brillan..." Cambio introducido Usuario:Paulatinamenter

DISCUSIÓN: No habéis realizado el trabajo en la discusión del artículo. Solo lo habéis utilizado para la revisión interpares.

No utilizamos el apartado de discusión porque quedamos en persona para revisar la traducción entre todos. Usuario:Paulatinamenter