Discusión:Astadhiai

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Invenciones[editar]

Cuando se adapta un término de una lengua a otra se usan dos convenciones:

  • Transliteración adptación exacta a partir de la escritura usada en la lengua original en este caso la transliteración sólo puede ser Aṣṭādhyāyī (y como transcripción exacta va en cursiva).
  • Transcripción adaptación aproximada a las convenciones de la lengua receptora del término original en este caso en español debería haberse intentado algo como "astadiayi" que captura de manera muy imperfecta el original.

Obviamente la transcripción es preferible para términos léxicos de uso común, mientras que nombres propios, títulos de obras y conceptos eruditos se suele usar más generalmente la transliteración. No entiendo bien porqué el híbrido "ashta-dhiai" que sigue mantieniendo una "dh" ajena a la ortografía del español y además interoduce un guión etimológico "-" que no viene a cuento. Por esas razones propongo que el artículo sea devuelto a Aṣṭādhyāyī por tratarse del título de una obra erudita, --Davius (discusión) 13:47 7 jun 2014 (UTC)[responder]

Sí, yo también lo tengo como Aṣṭādhyāyī, por ejemplo en el libro de Francisco Villar Los indoeuropeos y los orígenes de Europa. Y, por cierto, tenemos artículo para Pāṇini con el título Panini (gramático), con lo que están los enlaces del título y del autor rojos en todos los artículos, sin redirecciones, etc. Saludos. --Halfdrag (discusión) 21:31 9 jun 2014 (UTC)[responder]