Discusión:Axel

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Parece bastante forzada la traducción de Axel al castellano como Absalón, no hay dentro de los links aportados ninguno con la rigurosidad necesaria para ser tomado como fuente inequívoca (muchos de esos sitios de nombres se copian de uno al otro).
En la página correspondiente al príncipe "Absalón" de Dinamarca ["Axel of Denmark" en inglés] se aporta una web [A Handbook of Scandinavian Names] que menciona a Absalón como la traducción correcta de Axel pero en inglés (en ese idioma está la web aportada), pregunto: ¿por qué en inglés esa información no es suficientemente contundente para cambiar el nombre de dicho príncipe por "Absalon of Denmark" pero si lo es para usarlo como "traducción" forzada al castellano? [una correcta traducción al inglés no se vuelve automáticamente una correcta traducción al castellano, o si?]
Aporto como fundamento de mi rechazo a la traducción de Axel como Absalón a la "Guia de Nombres Judios" (de la Asociación de Genealogía Judía de Argentina «AGJA») que cita a Absalón como una de las variantes de "Avsalom" (junto con: Avsholem, Avshulem, Avshalom) como un nombre de origen hebreo cuyo significado es "Padre de la paz, pacificador". En la misma obra se cita el nombre Axel (y su variante Aksel) como nombres de origen teutón y cuyo significado sería: "Roble pequeño" (algunos etimólogos especifican que su origen es escandinavo, o sea dentro de los idiomas germánicos antiguos, y que su significado sería "hacha").
Para finalizar y resumiento, la mejor traducción castellana del nombre Axel es Áxel.
Saludos respetuosos a todos, --GaboPV (discusión) 08:51 7 ene 2015 (UTC)[responder]