Discusión:Batalla de Guam (1941)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
  • Dice:Los estadounidenses hundieron su propio navio USS Penguin (AM-33) tras abatir un avión japonés para evitar que cayera en manos japonesas. No entiendo el sentido de esta frase. Que los estadounidenses hundieran su propio barco para evitar que cayera en poder de los japoneses, es un hecho lógico. ¿Pero porqué lo hicieron tras abatir un avión japonés? ¿Es posible que lo que se quiere expresar es que el navío USS fue atacado por un avión japonés y que, dañado el navío, ya no pudo maniobrar, por lo que los estadounidenses lo hundieron? --Afilador (discusión) 10:45 9 may 2009 (UTC)[responder]
El artículo lo traduje del inglés hace ya bastante tiempo (ahora el artículo en inglés es más largo) y lo que sigue diciendo en "During the airstrike, the USS Penguin was scuttled after shooting down a Japanese plane.", es decir, que la traducción creo que es correcta. Supongo que sólo indica que desde ese navío se abatió un avión antes de que la embarcación fuera hundida por los mismos estadounidenses. Millars (discusión) 11:11 9 may 2009 (UTC)[responder]
No sé inglés pero no creo que los ingleses digan en su artículo inglés lo que en el artículo español se dice en español. Los anglosajones son muy precisos en sus afirmaciones y esta afirmación del artículo español no lo es. --Afilador (discusión) 11:43 9 may 2009 (UTC)[responder]
He modificado ligeramente la redacción esperando que así sea lo suficientemente preciso, pero en esencia dice lo mismo que antes y que el artículo en inglés. Millars (discusión) 11:51 9 may 2009 (UTC)[responder]