Discusión:Brothers In Arms: Road to Hill 30

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Videojuegos.

Se trata de un juego inspirado en la Segunda guerra mundial, recurso habitual de un género de videojuegos ya sobresaturado. No obstante, Brothers in arms ha conseguido destacar gracias a un enfoque histórico escrupulosamente exacto.

No me parece adecuado decir aqui que la segunda guerra mundial un genero sobre saturado (de donde ha salido eso), para empezar, no es un genero, y yo personalmente no creo que este "saturado". Por otra parte, BIA no destaca por eso de ninguna manera, destaca por la interaccion de escuadras y tactica por grupos de combate combinado con la primera vista y el realismo de los combates. Esto es lo que creo yo, y me documentare bien antes de modificarlo, porque asi creo que esta MAL. (que me responda quien no lo crea asi) --Lunatiko 18:48 19 mar 2007 (CET)




No he dicho que la 2a. guerra mundial sea un género. Para aclarlo debería decir algo así: "recurso habitual de un género de videojuegos (el de los shooters en primera persona) ya sobresaturado." No me negarás que la segunda guerra mundial es tema habitual de los shooters... Respecto a por qué destaca BIA habrá que remitirse a la prensa especializada. Reconozco que es opinable. Si quieres modificarlo, adelante. No me opongo. --Angel Fernández Pineda 20:35 21 mar 2007 (CET)

He decidido hacer un punto medio en cuanto a lo de en que descata el juego... el juego destacara por ambas cosas(realismo y tactica). Sobre lo de genero sobresaturado (bueno, ahora te has moderado un poco mas, con eso de "es tema habitual" bueno) sigue siendo una opinion que no tiene lugar en una enciclopedia (porque, entonces, en todos los juegos de 2.GM tendria que ponerlo, no?). --Lunatiko 21:44 2 abr 2007 (CEST)



Brothers in Arms significa "Hermanos en Brazos" no "de Armas", incluso en la portada se ve ilustrado el título porque va un soldado cargando a otro. Ya lo correjí una vez pero parece que hay ciertos usuarios que insisten y poner la traducción erroneamente. --Black vii 19:05 20 abr 2007 (CEST)

jajaj es cierto, no se quien lo habrá vuelto a editar. Yo por mi parte, voy a poner las 2 traducciones para que no haya mas borrados. --Lunatiko 17:18 21 abr 2007 (CEST)

Por favor, antes de hacer este tipo de afirmaciones consulten un diccionario. En el contexto militar, la palabra "Arms" tiene como acepción "armas". --Angel Fernández Pineda 10:27 22 abr 2007 (CEST)

Si compañero pero el juego se llama brothers IN arms no brothers OF arms, hay demasiadas referencias para decir que el juego se llama Hermanos en Brazos y no Hermanos de Armas, la portada lo ilustra. Obviamente suena mejor Hermanos de Armas, es mas comercial, pero literalmente no dice eso --Black vii 01:33 25 abr 2007 (CEST)

Genial, me ha revertido el cambio alguien que ni siquiera se ha pasado por discusion a comentarlo... Voy a volver a editarlo y dejarlo como lo puse, y invito a que ese usuario (Afpineda) se pase por aqui y comente por que elimina una traduccion, no habiendo una oficial.--Lunatiko 17:25 26 abr 2007 (CEST)


Bueno señores, en especial Afpineda y Lunatiko, después de todo el embrollo que se hizo aquí con que si era Hermanos en Brazos o Hermanos de Armas, escribí a ubi para aclarar todo esto y su respuesta fue directa, corta y clara:

It means "arms" as in "firearms", and was written in the D-Day letter by General Eisenhower.

asi que oficialmente se queda como "Armas", ahora la duda esta en si es Hermanos de Armas o Hermanos en Armas, que aunque yo voto por la segunda, mejor se lo dejo a su criterio. --Black vii 00:51 27 jun 2007 (CEST)

Por el amor de Dios, me acaban de sangrar los ojos cosa mala. Si no sabeis inglés no os deis a opinar y mucho menos a decir que teneis razón. "Brothers in Arms" es una frase hecha (idiom en inglés) que militarmente hablando viene significando "Compañeros de Armas", y de hecho la traducción mas correcta (militarmente hablando) es "camaradas". Podeis consultarlo en wordreference. Procedo a su corrección. Y un consejo, las cosas no se traducen palabra a palabra, es un error de parvulario. --Goran Vash Frosty (discusión) 20:52 24 feb 2014 (UTC)[responder]