Discusión:Español rioplatense

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Uruguay.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Argentina.

Pronunciación de la "ll[editar]

Yo no estaría de acuerdo de que las palabras con "y" o con "elle" suenan como "sh". En la mayoría de las provincias Argentinas no se pronuncian de esta forma. Se podría decir que es pronunciado asi más que nada por los porteños, y personas del centro de la Argentina, y zonas del Uruguay. Habría que darle un arreglo al articulo, pero la idea esta buena, en todo caso poner: "hablado en la zona Central del país" o algo similar. Tratare de inforare más sobre el tema. Un saludo, --Loco085 03:18 2 mar, 2005 (CET)

Me parece válida la aclaración, aunque la alusión a "rioplatense" ya está acotando la región geográfica. Por otro lado, ¿es tan importante esta forma de hablar como para que tenga un artículo? Porque sino, habría que aclarar todos los regionalismos que posee el español en América y Europa. Si lo único de diferente es el "vos" (cosa que no sólo se da en la región del Río de la Plata) y la pronunciación de la ll, no se si merece la pena el artículo. --Dianai, enviarme un mensaje 03:28 2 mar, 2005 (CET)

No, yo sí creo que merece el artículo, y no es porque sea del Río de la Plata. El rioplatense es muy distintivo y posee muchas características únicas además del "vos" y el sonido de la "y". Personalmente me encuentro cambiando mis hábitos de escritura por un español más puro cuando escribo en el café u otra página de discusión para evitar sonar muy chocante. Acabo de agregar un par de características al artículo, pero faltan aún muchas. Intentaré ampliar el artículo lo más posible cuando tenga tiempo. Pilaf @ 03:40 2 mar, 2005 (CET)
Estoy de acuerdo con lo que dice Pilaf en el sentido de que es muy distintivo; de hecho, posee un lunfardo realmente muy rico, con muchas reminiscencias de itialiano y guaraní. Y si además tenemos en cuenta que la Ciudad de Buenos Aires, junto con el Gran Buenos Aires en combinación con la Uruguay suman un población de unos 15 millones de habitantes, creo que bien merece la pena un artículo. --Lucero del Alba 21:06 2 mar, 2005 (CET)
A mi parecer habría que hacer un artículo por cada dialecto que existe. --EJMeza 01:57 10 abr, 2005 (CEST)
Yo creo que bien merecido es el artículo ya que la explicación de un dialecto, a veces incomprensible para extranjeros, puede resultar útil.

(M. Mercedes. Santa Fe, Capital.)

El artículo en inglés está bastante mejor escrito, por lo que pienso que sería una buena idea ir traduciendo de allí.--Jfa 17:23 22 jul, 2005 (CEST)
El uso de este dialecto también se extiende a la Patagonia, con lo cual no está circunscripto al centro del pais y Uruguay. Seguramente el motivo de esto es el flujo migratorio interno de los setentas y ochentas. --Tessonec 13:16 24 ago, 2005 (CEST)

Esta es mi primera vez acà, y querìa dar sòlo una opiniòn coincidiendo con Pilaf, que estando en el exterior (Italia, por eso las tildes diferentes) en encuentros con gente amiga de otros paìses no-rioplatenses soy el que se debe esforzar màs cambiando la forma de hablar, a veces la entonaciòn para hablar màs neutro, no creo, de todos modos, que sea un castellano mejor o màs interesante pero el hecho de juntar màs caracterìsticas distintivas lo hace merecer un artìculo asì. Igualmente coincido tambièn con el hacer un artìculo por cada dialecto. Para terminar querìa decir que es el castellano una verdadera lengua viva, en comparaciòn con el italiano que en anios no presenta modificaciones màs que el agregado de algunos anglicismos.(diegoitalo)

Es cierto el italiano en los siglos tomo palabras solo del frances y ahora del ingles, en cambio el espanol tomo palabras de todo idiomas, y bastantes.Del italiano (cirntos de palabras), de los idiomas indigenas , del arabe, de los idiomas africanos etc ademas del angloamericano.

con respecto a lo del español rioplatense no se habla en todo el país y si en Argentina existen varios dialectos de hecho el uso del tú en ciertas zonas del pais existe por ejemplo en el norte o en Mendoza,hay varias correciones que hay que hacer

Centroamérica[editar]

Corrección[editar]

En todos los países centroamericanos, el “vos” es parte de la norma culta. Su uso es tan estándar como en Argentina o Uruguay. En estos tiempos modernos, aun los medios de comunicación escritos centroamericanos de prestigio usan el “vos”. Está errado el decir que en estos países el “vos” está marginado. Al contrario, el “vos” es parte de todas las capas sociales centroamericanas.

José --Llosa 22:52 10 ene 2006 (CET)

No es por nada, pero ¿que referencia podés dar para eso? Mi manual de dialectología hispana indica completamente otra cosa. Taragüí @ 22:59 10 ene 2006 (CET)

¡Por favor![editar]

En Centroamérica, el "vos" no se restringe al habla familiar o informal, mucho menos en Nicaragua. ¡Por favor! Centroamericano Nicaragüense --Llosa 04:13 11 ene 2006 (CET)

Teragui:

Tu manual está incorrecto. Nosotros los nicaragüenses y centoamericanos estamos orgullosos del pronombre "vos". Lo conjugamos como en Argentina. ¡Por favor!

Me enfada cuando vándalos extranjeros tratan de venir a enseñarnos cómo según ellos hablamos. La bestia que escribió ese manual quién sabe de dónde es. Pero en Nicaragua, no se usa otro pronombre (de segunda persona singular) más que el "vos".

Te gustaría que alguien escribiera que "en Argentina el vos sólo lo usa la gente pobre,” por ejemplo, o que "el tango se inventó en Chile” o que “según un libro, Carlos Gardel era japonés.” . ¡Qué locura! No te gustaría leer semejantes errores; asimismo a mí no me gusta leer que “en Nicaragua el vos está marginado” ¡Qué disparate! ¡Qué locura! Es casi como decir que “el Papa es protestante”.

Por favor Taragui, ¡comprá un pasaje para viajar a Nicaragua! Aquí tendrás tu casa; te voy a demostrar lo que digo. Te podés quedar en mi casa con todo pagado...

En estos días modernos, lo único que necesitás es una llamada de larga distancia a Nicaragua u otro país centroamericano.

Hacé una encuesta por favor. Leé la Prensa nicaragüense, y toda la literatura moderna centroamericana. A mí qué mi importa lo que diga un simple libro de pseudo-conocimiento.

Preguntale a cualquier nicaragüense culto, rico o pobre.

En Nicaragua se usa el "vos" como en Argentina POR TODAS LAS CAPAS SOCIALES, y con orgullo.

Corregí el error que tenés en tu artículo, por favor.

Mejor dicho, no cambiés mi corrección.

--Llosa 04:35 11 ene 2006 (CET)

Creo que te estás equivocando con la actitud; para demostrar una u otra cosa, no es necesario que subas el tono o te pongas vehemente, sino que aportes los datos. Estás haciendo mucho ruido, cuando lo único que se te pidió eran pruebas documentales.
Si de verdad el voseo es la norma culta de Nicaragua (que no es lo que habías puesto en el artículo, de donde eliminaste la referencia a toda Centroamérica), sería fácil probarlo dando ejemplos en la prensa escrita o en los manuales de enseñanza del idioma. Yo no he podido encontrar un sólo ejemplo de voseo en La Prensa de Managua, ni en El Nuevo Diario, aunque no he hecho un relevamiento sistemático; los ejemplos de segunda persona, ubicados sobre todo en entrevistas, clasificados y propaganda, usaban el "usted" formal o el "tú". Las referencias escritas indican que el "vos" en Nicaragua es: a) un rasgo propio del lecto de Managua, no de todo el país; b) relativamente homogéneo de acuerdo a las capas sociales; c) propio del registro familiar y oral, no del lenguaje escrito en la prensa y en la enseñanza, donde se lo reemplaza por el "tú". Las fuentes principales que tengo aquí son Zamora Munné y Guitart ("Dialectología Hispanoamericana"; Madrid: Almar, s/a) y McKenzie ("A Linguistic Introduction to Spanish"; Newcastle: LINCOM). En la red, puedes consultar también el artículo de Norma Carricaburo (que es insufrible como profesora, pero una investigadora muy rigurosa) El voseo en la Historia y en la lengua de hoy.
He eliminado tentativamente la referencia a Nicaragua, pero quiero que entiendas que es imperativo que ofrezcas una fuente escrita y publicada como refrendo. Por favor, leé Wikipedia:Wikipedia no es una fuente primaria. Taragüí @ 16:46 11 ene 2006 (CET)

Espero que lleguemos a un feliz acuerdo.[editar]

Querido Taragui:

¡Yo amo la paz! ¿Cuándo me exalté? Es normal que me llene de cólera al leer tales afirmaciones. Vos no tenés la culpa… Me refiero a los libros que has mencionado. ¿Cómo es posible que se le quiera dar la exclusividad del “vos” sólo a Argentina? Eso es discriminación…

Reitero: yo he leído los libros a los cuales te referís. En ellos existen graves errores, incluso cuando hablan acerca del castellano rioplatense. Nuestros países son más pequeños que tu patria Argentina, pero no por eso deben ser pisoteados con tales mentiras. Nosotros usamos el “vos” como los rioplatenses: por todas las capas sociales.

Toda la gente instruida en Centroamérica es voseante. Hay ciertas cosas que no requieren de mucha verificación. Lo que te digo es irrefutable.

El “vos” es usado por todas las capas sociales centroamericanas. El “usted” se usa como en Argentina. El “tú” no es ni natural ni normal; y nunca lo será en esta tierra de Rubén Darío.

Yo soy de Masaya, Nicaragua. Me gradué del Colegio Salesiano, Don Bosco (aunque soy evangélico); tengo un doctorado en matemáticas, pero eso no viene al caso. He residido en todas las cinco repúblicas de Centroamérica, y jamás he percibido lo que tus “fuentes” afirman.

(Proverbios 1:5) ¡Hombre, te invito a visitar nuestros cinco países! No te miento. Aquí tenés tu casa. Te pago todos los gastos.

Por favor no te empeñés en mencionar que en países centroamericanos se “restringe el vos al habla familiar o informal. Y que el fenómeno lleva también aparejadas modificaciones en la conjugación de los verbos, que presentan variantes regionales y estratificación social.” Eso es una aberración, una falsedad.

Yo no estoy enojado, pero sí hay muchos chapines, guanacos, catrachos, nicas, y ticos (muy cultos) que tomarían esto como un insulto.

Te ruego que primero investigués la situación; es decir, dejá las cosas como las pongo, sin mencionar a Centroamérica. La carga de la prueba no está ni en vos ni en nosotros los centroamericanos, sino en los pseudo eruditos que han propuesto semejante barbaridad.

Espero que lleguemos a un feliz acuerdo.

Tu amigo desde el centro y epítome de Centroamérica, Nicaragua, --Llosa 19:18 11 ene 2006 (CET)

  1. Lo de que "el fenómeno lleva también aparejadas modificaciones en la conjugación de los verbos, que presentan variantes regionales y estratificación social" no se refiere a Centroamérica, sino a todas partes. No en todos lados ni en todos los sociolectos se conjuga igual el presente de subjuntivo voseante ("que vos digas" != "que vos digás");
  2. que se use en todos los sociolectos no quiere decir que se use en todos los registros; no hay que confundir las cosas;
  3. por favor, leé WP:FP y entendé que, sin bibliografía, las afirmaciones no sirven de nada.
Nadie quiere darle la exclusividad de nada a nadie. Se trata de aclarar las variaciones dialectales de manera científica. No hay, como recordaba hace poco otro wikipedista, "dialectos mejores que otros", sean voseantes, tuteantes, seseantes, ceceantes, loístas, leístas o cuanto otro rasgo se te ocurra. Pero por favor, la bibliografía es imperativa. Taragüí @ 19:29 11 ene 2006 (CET)

con el GRAN AMOR que aquí se le tiene a tu patria Argentina[editar]

Mi muy querido amigo voseante Taragui:

Pues estoy de acuerdo con vos y tus disposiciones en esta discusión. Vos perfectamente sabés que yo no estoy arguyendo “la cuestión de sociolectos o idolectos”. Vos magníficamente has descrito lo que sucede en la misma región rioplatense con el subjuntivo. ¡Qué casualidad que lo mismo ocurre en Nicaragua entre la gente culta de Managua y la gente pobre de Matagalpa, por ejemplo!

¡Entre nuestros dialectos voseantes lo que existe es una gran similitud! La proximidad es tal PERO TAL que podemos incluso hablar de muy parecidos (o mejor dicho análogos) fenómenos sociolingüísticos.

Lo que NO existe en nuestros países --y por eso insisto en que debés quitar toda mención de países centroamericanas en esa pequeña oración-- es un uso paralelo del con el vos como en México, Venezuela, Colombia y Ecuador, donde la norma nacional es el uso del “tú”. Eso no existe (ni existirá NUNCA) en Centroamérica. Aquí somos ciento por ciento voseantes, y mucho más en Nicaragua.

Por supuesto que en las escuelas, aprendimos a conjugar los pronombres “tú” y “vosotros.” Pero también los argentinos y uruguayos aprenden esas conjugaciones. Eso es parte de la cultura general muy necesaria.

Desde la tierra de Rubén Darío, el epítome y centro de Centroamérica, con el GRAN AMOR que aquí se le tiene a tu patria Argentina, tu amigo,

José --Llosa 20:39 11 ene 2006 (CET)

Datos de Nicaragua y Paz[editar]

Llosa, no pierdas la paciencia, ni con nosotros ni con los autores de los trabajos. Yo también creo que hasta que aparezca "evidencia" no podemos cambiar lo escrito, pero eso no significa que no te crea a priori, recuerda que los libros no muestran toda la verdad, pero que son lo que tenemos. He buscado datos sobre el voseo en Nicaragua. La mayoría indica que se usa amplianente en el ámbito familiar, pero que no se escribe. Como muestra dejo el enlace que me parece creible: El voseo, de la Sra. Norma Carricaburo. También leí foros que dicen que en Nicaragua se vosea "más" que en Argentiona, porque se usa en subjuntivo además de hacerlo en indicativo. Y por último hice un experimento no muy científico, pero que tal vez ilustre la situación: entré a los portales de Terra para los diferentes países (no estoy recomendando ese sitio como fuente de información jejejeje). Lo que encontré fue que el voseo se usaba tan sólo en el de Argentina y el de Uruguay. Saludos. Lin linao, ¿dime? 20:47 12 ene 2006 (CET)

El problema ha sido más económico que intelectual.[editar]

Queridos Amigos de esta discusión:

Lo que dijo Linao es hasta cierto punto desdichadamente verdad. El problema ha sido más económico que intelectual. Antes de la década de los 80, los ministerios de educación pública centroamericanos habían hecho muy poco por comprar nuevos textos para la enseñanza del castellano básico. Nuestros países son relativamente escasos de recursos pecuniarios con relación a las naciones rioplatenses.

A nosotros se nos había enseñado a escribir --a fuerza bruta-- con el innatural y absurdo pronombre “tú”. Pero en estos últimos años, gracias al impulso y energía que nos inspira la nación Argentina, existe un movimiento revolucionario que pronto nos establecerá como voseante aun en todo lo escrito.

A fines de la década de los 70, el Ministerio de Educación de la Argentina promulgó algo por lo que todos los libros vendrían con el vos y el ustedes en la tabla de conjugaciones, con los otros dos en segundo lugar. Según me informó mi amigo wikipedista Dr. (honoris causa) Galio, eso se realizó implícitamente hasta hace unos cinco años.

¡Me agradó mucho lo que me relato el Dr. Galio!

Nosotros los centroamericanos le tenemos mucho amor, admiración, y respeto a la bella patria Argentina, especialmente por eso mismo: Argentina NUNCA se ha dejado acosar por “la tiranía lingüística de las naciones tuteantes y sus medios de comunicación.”

Aquí en Centroamérica estamos hastiados de ver películas tuteantes y con “eses” finales silbadas.

Dichosamente, GRACIAS A DIOS, ahora Disney Internacional decidió doblar películas voseantes con actores rioplatenses. Por supuesto que esa también es nuestra preferencia. El acento argentino nos parece extremadamente agradable, y el pronombre “vos” es absolutamente nuestro.

A partir de 1984, si no mal recuerdo, la Academia Argentina de las Letras propuso que se adoptaran nuevos textos docentes. La revolución que comenzó Argentina la continuaremos nosotros en la América Central; aunque claro, reitero, nuestras naciones son más pequeñas y con menos recursos económicos o fiduciarios.

Aquí en Nicaragua, siempre nos ha encantado comprar publicaciones argentinas, ya que el voseo es absolutamente nuestro; y nos identificamos (millones de veces) más con el “vos” que con el “tú”.

Lo siguiente es la pura verdad:

Nicaragua es totalmente voseante como Argentina…(Me refiero al habla total, y en vías del escrito total.)

Aquí el que tutea, o es extranjero, o vive en algún manicomio, o se está volviendo loco; está drogado y alucinando, o se las pica de extranjero; está leyendo algún libro (u obra teatral) en voz alta, o está desahuciadamente enfermo del cerebro…

Un abrazo muy apretado para todos ustedes mis amigazos, Dr. Taragui, Dr. Galio, y Dr. Linao

--Llosa 01:40 13 ene 2006 (CET)

"Aquí el que tutea, o es extranjero, o vive en algún manicomio, o se está volviendo loco; está drogado y alucinando, o se las pica de extranjero; está leyendo algún libro (u obra teatral) en voz alta, o está desahuciadamente enfermo del cerebro…" WHATTTT??????????????. --Ellibriano2 03:00 13 ene 2006 (CET)
Nestle Nicaragua:[1]

"Aprovecha el verano con tu bebé y prepárale un delicioso Mousse de Mango. Maja 1 mango maduro, 4 cucharaditas de yogurt natural y 3 cucharadas de Nestlé Nestum Trigo con Frutas y Yogurt. Mezcla todo, vierte en moldecitos y refrigera por 2 horas. Nestlé Nestum, experto en Nutrición Infantil te lo recomienda." Acá hay claro tuteo.

Nestle Argentina: [2] --Ellibriano2 03:18 13 ene 2006 (CET)

Mi Amigo: Creo que vos me leíste fuera de contexto.[editar]

Querido Ellibriano2: Cuando dije aquí me refería a aquí en Nicaragua cuando hablamos.

Mi Amigo: Creo que vos me leíste fuera de contexto. Ya te aclaré que todavía mucha gente escribe con "tú" pero no es natural en el habla. Seguí buscando en Nicaragua, y vas a encontrar también el "vos" escrito. Leé lo que escribí arriba en su totalidad y te aclarará todo.

--Llosa 03:22 13 ene 2006 (CET)

y de todos modos, Nestle es una marca gringa...--Llosa 03:25 13 ene 2006 (CET)
Ya se pero hay una diferencia, en la pagina argentina se usa el "vos" y en la de Nicaragua el "tu". O sea que eso de que el voseo "se usa TOTALMENTEEE" no es tan cierto, más alla de que sea una pagina yanquee. --Ellibriano2 03:27 13 ene 2006 (CET)

Querido Amigo voseante Doctor Ellibriano2:[editar]

Querido Amigo voseante Doctor Ellibriano2:

Cuando se trata del habla (culta y de todas las capas sociales) nicaragüenses el uso del “vos” es TOTAL.

Pero vos sabés que también hubo un tiempo en la historia --no muy lejano-- cuando incluso también escritores ilustres argentinos escribieron con el "tú", y eso por ciertas presiones pseudo intelectuales de lo que llamo “la tiranía de las naciones tuteantes.”

Es más, existieron académicos argentinos que cedieron a la presión tuteante por mucho tiempo y calificaron de bajo al mismo voseo bonaerense.

Pero ahora te digo, y te reitero, que amamos, admiramos, y respetamos a tu patria Argentina mucho porque no se dejó zarandear ni amedrentar por las presiones pseudo puristas.

En este tiempo en la historia, nosotros los centroamericanos estamos en las mismas vías de la normalización escrita del "vos" como la argentina de los sesenta y setenta. Todavía no tan adelantados como ustedes, pero para allá vamos... Aquí tengo muchas publicaciones de prestigio centroamericanas (no de Internet) que respaldan lo que te digo.

Estoy trabajando en una lista que deseo enviarle a mi amigazo Doctor Taragui.

Vos aquí tenés tu casa. Vení a Nicaragua a visitarnos y te vas a dar cuenta de que somos ciento-por-ciento voseantes y con mucho orgullo.

Un abrazo muy apretado de tu amigazo nicaragüense desde la tierra de Rubén Darío, --Llosa 05:13 13 ene 2006 (CET)

Argentina es nuestra inspiración[editar]

El mundo tuteante se quedará sorprendido por la revolución que comenzó nuestra hermana nación Argentina. En Centroamérica, el “tú” nunca ha sido natural.

Argentina fue el primer país que comenzó a publicar libros de texto docentes los cuales incluían el “vos”. Eso ha sido NUESTRA INSPIRACIÓN, pero un poco más difícil en Centro América porque nuestras naciones no tienen tantos recursos pecuniarios.

Pero ahora, las universidades centroamericanas se están intimando fuertemente con nuestro natural “vos” escrito.

En Nicaragua, el “vos” escrito está tomando tanto auge que quizá ya desplazó al “tú” por completo. Claro está que siempre hay gente vieja con la mala costumbre de escribir con “tú”. Se sabe si sos nicaragüense si voseás.

Véase la novela nicaragüense de jóvenes con un sitio electrónico y el uso de vos hablado y escrito. Novela nicaragüense: Sexto Sentido

Los viejos fueron los que cedieron a las presiones pseudo intelectuales que tildaban al “vos” de “incorrecto”. Eso fue una generación antigua la que se dejo zarandear por los pseudo puristas. Incluso en la Argentina, hubo intelectuales quienes escribieron con un “tú” innatural en el habla. Pero Argentina fue la primera nación que se liberó de ese pseudo purismo y nosotros los centroamericanos le seguimos.

¡Argentina es el caudillo! Todas las repúblicas voseantes somos ahora UNO.

Nuestro castellano “voseante” es tan correcto como el castellano “tuteante”.

En Costa Rica, lean lo que dice un erudito tico en "Hablame de vos". Miren esta página de Tricolin: dibujos animados costarricenses.

¡Argentina es nuestra inspiración!

--Llosa 21:06 15 ene 2006 (CET)

Modificaciones de Kazem[editar]

He revertido las modificaciones de Kazem porque contienen errores:

  • eso de que los rioplatenses no pronunciamos /ɲ/ la "ñ" es francamente inaudito, y no se corresponde en absoluto con la realidad;
  • el estatus del rioplatense como "uno de los tres grandes dialectos" es en todo caso investigación original, y ciertamente errónea (los dialectos americanos no pueden agruparse en dos cúmulos bajo ningún punto de vista.

Además, menciona dos veces al voseo en la caracterización del dialecto. Si alguien está en desacuerdo, por favor, me encantaría oir sus razones. Taragüí @ 15:41 24 ene 2006 (CET)

Al igual que es inaudito el título, porque tal como está puesto, "Español rioplatense", daría la impresión que es un idioma en sí mismo, cuando NO LO ES: es una variante dialectal del Idioma español. Por favor, aprendan la diferencia entre "idioma" y "dialecto" o "variante dialectal". Saludos. --Fandelaketchup (discusión) 22:54 21 oct 2018 (UTC)[responder]

Más de pronunciación[editar]

Tengo una pequeña duda sobre pronunciación. Al oir hablar a argentin@s en la televisión (em varios canales), noto ciertos rasgos de pronunciación que no están presentes en argentin@s que conozco en persona. Mi pregunta es si esto se debe a alguna clase de modulación especial para la televisión o si es algo típico de algunos grupos sociales de Buenos Aires o si simplemente estoy equivocado. A continuación enumero las características "televisivas":

  • La ñ se pronuncia como ñi o como ny. Así, caña se oye ['ka.ɲia] o ['ka.nja].
  • La r en final de sílaba es una consonante bastante "diferente" de la r intervocálica. Ej.:

"sonar" y "sonará".

  • Las vocales en ciertos contextos se oyen más abiertas que en otras variedades de español. Ej.: "ver".

Saludos de Lin linao, ¿dime? 10:13 17 abr 2006 (CEST)

No sé que decirte respecto a las vocales, Roberto, pero tenés razón con lo que hace a la ñ. En algunas regiones de Argentina, se pronuncia como una alveolar nasal palatalizada en lugar de como una palatal nasal (dicho en buen cristiano, el ápice de la lengua hace contacto con el paladar justo detrás de los dientes, al mismo tiempo que el dorso, en lugar de estar detrás de los dientes inferiores). En rigor, en AFI habría que escribirla [nʲ], pero como es completamente alófona con [ɲ], nadie se preocupa. Si la fonación es contínua, la transición entre [nʲ] y la vocal siguiente suena como una breve [j]. Tengo entendido que en México DF se usa una pronunciación similar.
Lo de la "r" me resulta más difícil de interpretar. ¿Exactamente cómo te suena? Hay alguna tendencia, según el lecto, a pronunciar [r] en lugar de [ɾ] en posición final, pero es más una cuestión prosódica (de énfasis) que otra cosa, según creo. Taragüí @ 00:26 20 abr 2006 (CEST)

Gracias por la explicación, ahora sé que no estaba tan perdido. Creo que tienes razón en lo de la "r", es algo de énfasis y se me ocurre que eso también explica el sonido diferente en las vocales que la acompañan. Un ejemplo exagerado de eso es la exclamación ¡bárbaro!. Pero sigo con una duda: ¿son pronunciaciones más abundante en la televisión que en el lenguaje cotidiano?. Saludos. Lin linao, ¿dime? 11:41 20 abr 2006 (CEST)

La [r] enfática sí, por la lógica sobreactuación y sobreentonación del lenguaje teatral. La [nʲ] no creo, aunque al ser más frecuente en Buenos Aires que en el resto del países (y estar, a su vez, los porteños sobrerrepresentados en televisión) puede parecerlo. Taragüí @ 21:27 20 abr 2006 (CEST)

Lo de la Ñ como [ɲ] o [nj] es mentira.Siempre se pronuncia [ɲ] excepto en el caso de compañia, pronunciado [compan'ia,] y lo de la R tambien. Un porteño.----  AleΧ-Ex Aleg-   (D) 23:26 11 may 2007 (CEST)

¿Lecto?[editar]

¿Qué es un lecto? ¿No se habrá querido decir dialecto o lengua estándar? --Muñata 23:28 17 abr 2006 (CEST)

No está en el DRAE [3], fue agregado por Taragüí (disc. · contr. · bloq.) [4]. -- Serra Labán, Eloy A. L. (hablame acá) 08:10 18 abr 2006 (CEST)
No está en el DRAE, pero sí en cualquier texto de sociolingüística. Un lecto es una variedad ling&uuml:ística, sea diatópica (dialecto), diastrática (sociolecto) o profesional (jerga o lengua especializada). Es más preciso en este caso porque el rioplatense no es simplemente el dialecto del Río de la Plata, sino también la lengua de prestigio de buena parte del territorio argentino (los locutores de radio, por ejemplo, usan el rioplatense aún en zonas como el litoral mesopotámico donde no es la lengua normal). Taragüí @ 22:04 18 abr 2006 (CEST)
Bueno. Si es así, por mí está bien. Lo que pasa es que nunca había visto esa palabra antes (ni en textos de lingüística) y me pareció rara. Saludos ... --Muñata 23:00 18 abr 2006 (CEST)
Acá podrás ver un estudio donde se lo usa: [5]--Lagarto (mi página de discusión) 23:54 18 abr 2006 (CEST)


Mis disculpas[editar]

No es mi intencion modificarle nada a nadie, no entiendo por que Taragui borro de plano mi mensaje, mi navegador me limita demasiado como para hacer uso de todas las posibilidades de la wiki. Taragui, si te molesto como lo puse lo hubieras cambiado vos, y sostengo que el "rioplatense" como dialecto no existe, por otra parte viendo el plano del "dialecto" ¿habla igual el habitante de San fernando que el de Mataderos?, me parece que se pasaron algunos pueblos al poner a todos juntos (los habitantes de esa zona). Se reconoce mas al "dialecto porteño" en gente que NO vive en Buenos Aires, por ejemplo San isidro, San Fernado... en lugar de decir "San Isidro" dicen "Shan Ishidro" y usan el latiguillo "tipo que". Saludos - Obiboi Nota final: Para los puristas quien quiera entender que entienda, y el que no... no ;)

Tus comentarios se borraron porque Wikipedia no es un foro y tu comentario no venía a cuento del artículo. Este sí viene, y por eso se quedará.
Lo que vos sostengas acerca del rioplatense es irrelevante, en vista de que la bibliografía sobre la dialectología del español lo documenta ampliamente. Estás confundiendo la entonación porteña con el rioplatense, que es bastante más complejo. Te recomiendo que leas el artículo. Taragüí @ 13:16 14 jul 2006 (CEST)

No se que querras decir con "quedarña" ¿es parte del dialecto?, lei todo y no estoy en absoluto de acuerdo. Es mas veo un tufillo raro ¿racismo?, ¿sentimiento de superioridad, inferioridad?. "Lo que vos sostengas acerca del rioplatense es irrelevante," ¿por que no me pegas un tiro y ya esta asi te evitas tener que leerme?, una actitud mas contemplativa hacia el projimo y mas humildad te pediria. Si la opinion de otro miembro no te importa... en realida no te importa nada. Obiboi Nota final: busca en Google algo sobre "netiqueta"

Te falta leer Wikipedia:Wikipedia no es una fuente primaria. Los artículos no reflejan la opinión de los editores, sino la bibliografía científica al respecto. Que el rioplatense existe no es algo que tengamos que decidir ni vos ni yo, sino los dialectólogos. Tu opinión, respetable como es, la deberías verter en otro lado.
Si a vos te molesta no poder imponer tu opinión sobre la de la comunidad científica, y te molesta que te lo digan, y sos incapaz de percibir la diferencia hasta el punto de equipararlo con "pegar un tiro", allá vos. Taragüí @ 12:29 15 jul 2006 (CEST)

No me des vuelta mi discurso, aca el que borro un mensaje fuiste VOS no yo, y no es mi deseo imponer nada a nadie, solo doy MI opinion sobre mi PERCEPCION de la tematica del articulo. No quisiera pensar que sos un ARROGANTE que no soporta una forma distinta de pensar. Tenia una amigo que me decia: "los libros no cortan las orejas", y tenia razon. Obiboi.

Pero tu comentario no tenía nada que ver con la redacción del artículo, y las páginas de discusión son para eso, no para expresar opiniones personales. Por favor, date un poco la vuelta por las políticas y entendé lo que sucede acá antes de quejarte. Taragüí @ 13:40 16 jul 2006 (CEST)

Bien, mi comentario no tiene nada que ver con el articulo y vos extendes tu sabia mano y lo borras, muy bonito y buen ejemplo de como hacer las cosas.

Y no solo eso, Taragüí: también te olvidaste de indicarle al usuario anónimo que también lea Wikipedia no es un foro porque, si siguen tratándola como tal, me veré obligado a modificar o borrar partes del artículo, si no es que lo borro por completo. HAS SIDO ADVERTIDO, TARAGÜÍ. --Fandelaketchup (discusión) 20:21 30 sep 2017 (UTC)[responder]

Cachar[editar]

Esta afirmación es incorrecta: ""El verbo cachar (¿la cachas? ¿lo cachaste?), posiblemente del inglés to catch, que significa comprender."", por lo que debería ser corregida. Es una insensatez cuasi imposible que tal verbo fuera tomado del inglés. Los filólogos lo derivan mayoritariamente del gallego "cachar" (derivado a su vez del latín "captare" 'mirar, darse cuenta, captar, entender'). Es sabido los cientos de miles de gallegos (de Galicia) que emigraron a Argentina y el empleo del verbo "cachar" es uno de los rasgos con los que enriquecieron al español de Argentina. De hecho también en España cuando un gallego habla en castellano emplea también el verbo "cachar", que es, por lo tanto, una influencia del idioma gallego tanto en Argentina como en general en todos los sitios donde haya habitantes de Galicia. Incluiré las referencias bibliográficas en breve si me fuesen demandadas.

  • Tan absurdo como derivarlo del inglés es hacerlo gallego, amigo. "Cacha" es la adaptación fonética del italiano caccia ("caza"). De hecho, en el R de la P se utilizan ambas formas: italiana ("Cachás" por "cazás") y la española directa (¿Cazás la onda?). En este caso, el gallego, nada que ver. Emilio - Parlez-moi 17:16 13 oct 2006 (CEST)

Esto es sencillamente absurdo, y lo digo como nativo de italiano. En italiano el verbo "cacciare" (cazar una presa, en la caza, en una cacería) no tiene en absoluto ninguna acepción que pueda remitir a la que tiene el castellano con "cazar" como "captar", "to catch", y como el gallego "cachar". Eso en italiano se dice "hai capito? ce la fai? ci arrivi? ci sei?...", todo lo que quieran, pero nada de "cacciare". Y la expresión "la onda", en italiano, no se usa. En italiano, "cacciare" es todo lo contrario, es "echar a alguien de un lugar", "lo hanno cacciato via". Así que es 100% imposible que el rioplatense "cachar" venga del italiano, ni en broma. Los argentinos tienden a pensar, no sé por qué, que de las palabras que tienen derivan del italiano muchas más de las que efectivamente proceden de ese idioma. En cambio, subestiman el aporte de los idiomas y dialectos de España, que sin embargo es infinitamente superior. "Cachar" viene del gallego, no cabe la menor duda. Reputo muy pero muy improbable, para no decir imposible, que venga directamente del inglés. En idiomas itálicos diferentes del italiano, como en el sardo por caso, sí se usa algún verbo parecido al "cazar" español con los mismos significados que tiene éste. En sardo es "cassare", que significa también "pillar", "atrapar" a alguien, signficado tal vez derivado del español.


El punto es que el plano, a mi modesto entender esta mal, hay varios dialectos riolatenses. En esa zona que marca el plano. Nadie se enoja en foro de discusion, solo se discute y punto.


Igual es verdad que tanto en Uruguay como en la Argentina hubo mucha influencía de británicos (por las industrias que eran en su mayoría británicas en ambos paises antes de que se nacionalizaran) y que se ve a la lengua inglesa como símbolo de prestigio, una persona que habla buen inglés es bien vista. O sea que tiene sentido que cachar provenga del inglés.


Si el tema es que los ingleses no fue la gran influencia cultural en Buenos Aires excepto por las industrias ferroviarias, la mayoría se iba al Norte por el tanino!. Asique lo más probable es que sea del gallego, como todos sabemos hasta hace poco llegó un importante flujo de inmigrantes procedentes de galicia a Argentina, especialmente a BsAs y su aporte cultural es innegable. --Vocoder 01:34 5 sep 2006 (CEST)

Incorrecto: en rioplatense se dice "captar la onda", no "cazar la onda" --Fandelaketchup (discusión) 19:11 5 feb 2017 (UTC)[responder]

Una pregunta, (?)[editar]

En Mendoza, Córdoba, San Luis, La Pampa también se habla así pero con otra tonada como sería el español para cada una de esas provincias?, Español Rioplatense Cordobes, Español Rioplatense Mendocino, Español Rioplatense Sanluiseño, Español Rioplatense Pampeano? o son otros "dialectos" del español rioplatense también?

En centroamerica también se habla así pero con otra toneada como sería Español Rio Platense Centroamericano?


Hay algo que no me cierra en este artículo y veo que a muchos tampoco.

--Vocoder 13:40 2 sep 2006 (CEST)

Falta mucho estudio en las variantes regionales, pero está claro que hay un español cordoobés que no puede tomarse de ningún modo como una subdivisión del rioplatense. Y, ¿qué tiene que ver el español de Centroamérica en esto?. Saludos. Lin linao, ¿dime? 20:40 2 sep 2006 (CEST)
En algunos países de centroamerica también se habla con el vos, ejemplo vos podés, vos tenés, etc... y este árticulo dice que esa forma de hablar corresponde al español rioplatense. Centroamerica queda a miles de kilómetros del Río de la Plata por ende es dudosa una influencia, partiendo de que los españoles pisaron esas tierras mucho antes que las del Río de la Plata.

Ahora, porque en Córdoba se trata de otro tipo de español?, se habla de otra manera diferente?, no creo, lo que si está comprobado es que el acento o la tonada es muy diferente al de Buenos Aires y alrededores y al del resto de las provincias. --Vocoder 02:04 3 sep 2006 (CEST)

No dice que sea español rioplatense aquél que usa "vos", sino que en español rioplatense se usa "vos". Es distinto mencionar uno de los rasgos típicos de A (sin excluir que también puedan tenerlo F y G) a decir que todas las cosas que tienen ese rasgo son A. ¿Me entiendes?. No sé mucho del léxico cordobés, pero para empezar, alargan la vocal de la sílaba anteerior a la acentuada y se cree que hay un lengua de sustrato muy importante (¿comechingón?) que es responsable de alguna de sus características especiales. Saludos. Lin linao, ¿dime? 06:24 3 sep 2006 (CEST)

Quien no pronuncia las S?[editar]

OK, miren yo no sé ustedes pero yo cuando leí ésto de que no se pronuncian las S en "Las Heras" quedé helado. Perdóneme el que escribió el artículo pero o es tremendo groncho o no se da cuenta de como habla. En Las Heras se pronuncian las 2 S. Yo soy de Montevideo, viajo todos los años más de una vez a Cápital, anduve muchísimas veces por Rosario, Zárate, La Plata en la Argentina, conozco todo el este de Uruguay y nunca, pero nunca y lo digo muy en serio, oí a alguién decir Lah Herah en vez de Las Heras. Es más, cuando leí ésto pregunte a mucha gente como leían esto (había escrito en un papel Las Heras) y nadie me respondió Lah Herah. Tengo que admitir que se escucha muchísimo en la cumbia villera la omisión de las S y que escuché a varios villa hablar así, pero entre la gente educada de clase social media-alta así no se habla. También tengo que admitir que en algunas palabras como Mismo pasa de que la S se aspira, pronuciándose algo parecido a Mijmo, pero nunca Mimo. No sé que es lo que opinan los otros hablantes de Rioplatense, pero me gustaría saberlo porque capaz es algo que pasa sólo en de donde el que escribió el artículo es. --201.217.138.86 05:12 3 sep 2006 (CEST)

No se omiten, se aspiran. Es un sonido suave, supongo que lo que tú representas con una jota en "mijmo". La [h] en el Alfabeto Fonético Internacional no puede ser muda, es una fricativa glotal sorda y así fue como se usó en [ lah'eɾah ]. Es cierto que existe un prejuicio contra su aspiración, ni qué decir contra su omisión, pero eso no impide que ocurran las dos cosas en el lenguaje cotidiano. En todo caso no he escuchado a ningún hablante de rioplatense omitiéndolas "descaradamente", siempre se escucha un poquito la [h]. Salúoh. Lin linao, ¿dime? 07:32 3 sep 2006 (CEST)
No sé, capaz tenés razón, pero como el artículo lo presenta dice que es muy común la substitución de las S por la fricativa glotal sorda o una vocal sorda, y honestamente, me parece que se debería marcar, cuando dice "Al final de sílaba no es infrecuente que desaparezca" referiendose a la S, que eso no es lo común. O sea, es cierto que en algunos casos pasa, no lo estoy negando, pero el ejemplo de Las Heras no es el mejor porque en ese caso para la mayoría de las personas se lee [ las'eɾas ]. Es mi opinión y la presento como hablante del Español Rioplatense nada más. --201.217.128.183 05:15 4 sep 2006 (CEST)
Mmmm, lo mejor sería cambiar la oración, que es cierta como está, pero tal vez pueda llevar a alguna confusión. ¿Qué redacción propones?. Lin linao, ¿dime? 07:54 6 sep 2006 (CEST)

--Usuario:Juan Vespeno 05:12 16 sep 2006 (CEST)

¿Pero que decís vos?

Aquí en Argentina pronunciamos "Las Herah" y no "Las Heras", pero tampoco tan erroneamente "Lah Herah", vos sos un cretino. [El que escribió esto no sabe lo que dice. En la Argentina no está bien visto eliminar las "s" finales, se pronuncia "laseras"] Rodrigo C. Los Argentinos, a pesar de tener el español mas personalizado, y mas tachado de incorrecto, estamos orgullosos de nuestro acento.

Les pongo ejemplos:

La palabra "Pruébalo" suena horrible, ¿como pueden los mejicanos pronunciar eso? Y en España el "Probadlo", tambén se escucha terrible. En cambio en Argentina decimos delicadamente: "Probálo"

Esto se aplica a palabras como: Conseguílo, pedílo, notificálo, traélo, escuchálo....

¡Aguante Argentina!

Yeismo Vs. Djdjdjdjeismo :)[editar]

Dice el artículo:

Yeísmo Como el español en general, el español rioplatense es rico en alófonos. El más distintivo de éstos, típico del grupo de dialectos del centro de Sudamérica, es el yeísmo; al igual que en la mayoría de las zonas del español peninsular y otros dialectos americanos, el español rioplatense ha perdido la distinción entre la antigua consonante lateral palatal aproximante representada por la grafía ll y la antigua consonante palatal aproximante representada por la grafía y. Sin embargo, mientras en la península ambas se realizan normalmente como una semiconsonante [j] o su alófono [ʝ], en el Río de la Plata se han desplazado a una pronunciación postalveolar. En general la pronunciación es sonora, [ʒ] o [dʒ], similar a la representada por la grafía j en inglés o portugués; en algunos sociolectos se prefiere la sorda [ʃ], similar a la representada por la grafía sh en inglés, un fenómeno único en el uso del español.

Creo que la sección que describe el yeismo, al igual que el propio artículo principal del yeismo, son mas que confusos. El yeismo es un fenomeno extendido por la mayoría de variedades del español. la pronunciación de y/ll como dj o sh, tan carcterística del rioplatense, es un fenómeno diferente, una evolución posterior al yeismo. Lo que caracteriza al rioplatense es su prounciación peculiar de ll,y como dj/sh y no el yeismo. Está bien que se nombre al yeismo, pero se debería caracterizar el djeismo (por llamarlo de alguna manera) como fenómeno independiente y específico.

El yeismo es muy anterior a la pronunciación sh/dj del rioplatense. En la mayoría de los tratados dialectológicos, se reconoce como yeismo al fenomeno de no distinción de ll/y. La pronunciación peculiar rioplatense de esta simplificación fonética, no debería reconocerse como yeismo, llegando al extremo de suplantar totalmente al fenomeno mas general y antiguo.

Propongo resaltar la pronunciación cabasho/cabadjo (caballo) como fenomeno característico del rioplatense y quitar la referencia al yeismo en la forma actual. Es confusa.

--Cahli 07:34 6 sep 2006 (CEST)

Se puede quitar si se entregan referencias que apoyen tu postura. Por lo que entiendo, tú consideras que "yeísmo" significa neutralizar la diferencias entre ambas consonantes en una [j] o [ʝ] y que lo demás es "otro cuento"; mientras, el artículo parece decir que "yeísmo" es igualar las dos consonantes sin importar qué sonido se use, si bien el usual es [j] o [ʝ], y que la forma que adopta el rioplatense es una de las más curiosas pero yeísta al fin. ¿Verdad?. Debe existir más de un investigador que se haya dedicado a estudiar y clasificar los yeísmos y sería interesante encontrarlo. Recuerda que no podemos inventar cosas por más razonables que parezcan. Saludos. Lin linao, ¿dime? 07:54 6 sep 2006 (CEST)


Soy locutor profesional argentino y a nosotros nos han formado para usar el sonido [ʒ], considerándose vulgar el uso de los sonidos [sh] y [dʒ]. Rodrigo C.

Yeismo es lo general, abarcador, común. Žeismo/Šeismo es lo específico y diferenciado.[editar]

Parece ser que me expresé mal. Referencias todas las que quieras. Yo no entiendo nada (quiero decir que no es una postura mia). El "yeismo es lo que es" y en cualquier manual de dialectología hispánica, se recoge esta denominación haciendo referencia al fenómeno general de no distinción y/ll. Así por ejemplo se recoge en la obra Dialectología española, de Alonso Zamora Vicente (es la única obra que tengo en mi casa, pero en cualquier otra aparece lo mismo, si quierés te doy mas referencias). En dicha obra, aparece una sección titulada La articulación, dentro del capítulo dedicado al Yeismo, en la cual se recoge la articulación rehilada /ž/ "del plata". Asimismo recoge la aparición en la Argentina de una articulación mas cercana a /š/ o de una ž africada. Conclusión la peculiar pronunciación del rioplatense es una articulación específica dentro del abarcador fenomeno general del yeismo. En el comienzo del artículo actual se afirma:

Los rasgos más distintivos del español rioplatense son el yeísmo, es decir la asimilación de la consonante lateral palatal aproximante ll ([ʎ]) y la palatal aproximante y ([j]), que normalmente se realizan en una fricativa postalveolar, [ʒ] o [ʃ],...

Y esto es confuso. El rasgo característico del rioplatense no es el yeismo, sino la particular articulación que hace de este fenomeno común a la mayoría del mundo hispánico. Creo entrever cual es el verdadero motivo de tal insistencia en denominar yeismo, a algo específico que es o bien una variante mas del yeismo o bien un fenomeno particular del rioplatense, sin acudir al yeismo (dependiendo del punto de vista que adoptemos). Según creo, existe cierta costumbre, cierta concepción social entre los rioplatenses, consistente en denominar yeismo a su particular pronunciación de ž/ŝ en vez de y o ll, llegandose al extremo de considerar al yeismo como la pronunciación propia (rioplatense) de y/ll frente al resto de variantes del mundo hispánico, que serían "otra cosa". Esto es un error que tan solo crea confusión. Es como si al shesheo de mi variedad materna a la hora de pronunciar ch, los andaluces lo denominaramos checheo, con la subsiguiente confusión con el resto de hispanohablantes que pronuncian ch. Si lo que necesitas son mas fuentes ademas de la ya mencionada, hazmelo saber.

Quiero que quede clara una cosa, al reclamar la nueva redacción de las partes dedicadas al yeismo, lo que precisamente busco es la defensa de la peculiaridad rioplatense, que ante los ojos de un lector venezolano, mexicano o ecuatoriano queda diluida en el término yeismo, que abarca a las variedades de la mayoría de dichos lectores. Para resaltar la especificidad rioplatense en la pronunciación de ll/y se hace necesaria una nueva redacción de la mencionada sección y de cualquier referencia al yeismo como fenomeno característico del rioplatense, lo cual no es que sea incorrecto, sino mas bien impreciso y enmascarador de la verdadera especificidad rioplatense.

Noh Bemoh.

--Cahli 08:52 6 sep 2006 (CEST)

Yo no te discutía eso, sino otra cosa, que al parecer tú no estabas argumentando :b
Los rasgos más distintivos del español rioplatense son su particular forma de yeísmo, en que la asimilación de la consonante lateral palatal aproximante ll ([ʎ]) y la palatal aproximante y ([j]), normalmente da lugar a la realización de una fricativa postalveolar, [ʒ] o [ʃ],...
Me parece que ahí sí queda aclarado. Noh leemoh. Lin linao, ¿dime? 09:04 6 sep 2006 (CEST)
Esta bien, pero creo que tal rasgo merece una distinción aún mayor. En el artículo del yeismo, aparecía una sección dedicada al uso geográfico del yeismo, en la que se recogía a las provincias argentinas donde domina el rioplatense y al Uruguay. Ya lo quite. Me parece otro ejemplo mas de simplificación de lo que es el yeismo y del autoninguneo inconsciente del verdadero rasgo diferenciador de los rioplatenses. Ahí te quedah. --Cahli 09:13 6 sep 2006 (CEST)

Conjugación en pasado simple[editar]

Siempre mantuve que la forma correcta de conjugar en Rioplatense es "vos comistes", "vos vistes", etc. dado que en la conjugación originaria eso era "vos vísteis", y corresponde la misma regla que para el presente indicativo y el imperativo.

sin embargo, aunque el resto de las conjugaciones han sido aceptadas, la conjugación "vos vistes" aún está marginada.

--Usuario:Juan Vespeno 05:12 16 sep 2006 (CEST)

En cambio los imbésiles mejicanos decín: "Tu viste" lo cual es terriblemente incorrecto, pero eso detestamos los pésimos doblajes que de allá vienen.

Noh Vemoh.

¿"ImbéSiles" con "S"? En todo caso será "ImbéCiles", con "C". No es por corregir, pero parece que alguien no sabe las reglas ortográficas de nuestro idioma. --Fandelaketchup (discusión) 09:39 9 mar 2018 (UTC)[responder]


Adhiero plenamente. No sólo por la derivación a partir de la forma propia del "vosotros", sino porque en la literatura y los cancioneros de los siglos XV y XVI está ampliamente testificada la presencia de esta forma con "s" final como propia del "vos" de 2º pers. singular. Es poco consistente tratar de imponerle al "vos" las formas del "tú"


Chicos, no deliren. "Para el pretérito perfecto simple se emplea la segunda persona del plural sin diptongar (volviste). Se perdió la primera -s- de la terminación, si bien se conserva la -s final: volates, perdites, servites, en lugar de volaste, perdiste, serviste." Esto es una aberración. Rodrigo C

volviendo al tema de la predominancia del voceo[editar]

es importante aclarar que si bien se vocea en casi todo américa (incluso en chile, que tienen la deformación más horrible del voceo que jamás he escuchado), sólo en Argentina y Uruguay está institucionalizado. Esto es, que si en Argenitna aparece una publicidad tuteante, a todo el mundo le parecerá extraño, cuando en el resto del continente esto es normal, y se reserva el voseo para el habla coloquial y la escritura "artística" (no encontré un mejor término, perdón).

sin embargo, en buenos aires es cada vez más normal escuchar conjugación tuteante con un 'vos' antepuesto. Por ejemplo, ya nadie dice Cuando vengás, sino que pronuncia Cuando vengas

Seseo[editar]

Perdonen, amigos, que intervenga. Yo soy argentino, nacido en el medio de la Ciudad de Buenos Aires, y, si bien el artículo es exacto en cuanto a la definición de nuestro seseo, yerra admirablemente al exponer que "caza" (de "cazar", que se pronuncia igual que "casa") se sustituya por "cacería". NUNCA, pero nunca en mi vida, escuché a ningún argentino de ninguna región del país ni a ningún uruguayo decir "me fui de cacería". Es un error absoluto y "cacería" es una palabra que a la mayor parte de los rioplatenses hay que explicarle qué significa. Solo para poner al tanto del error al camboyano recién desembarcado =0))) que escribió el párrafo. Emilio - Parlez-moi 17:09 13 oct 2006 (CEST)

Perdón la intromisión, pero yo lo he escuchado (soy de Rosario, Argentina). La palabra "cacería" no es ninguna palabra rara, prácticamente TODA persona que sepa hablar castellano debería saber su significado. El vocablo "caza" se usa más que todo para referirse a la caza de animales, mientras que "cacería" alude al "levante", "encare", "buscar mujeres". Como ejemplo (en el léxico del Río de la Plata), podemos citar: "loco, esta noche nos vamos de cacería" (significado: esta noche vamos "de levante", a buscar mujeres). Por el contrario sonaría totalmente raro decir "esta noche nos vamos de caza" para referirse a "ir de levante".

Sería raro, pero así lo usan los cantantes de reguetón o trap (al término "caza", me refiero.) Es decir, en ninguna canción de cualquiera de esos dos géneros vas a escuchar "cacería", sino más bien "caza". --Fandelaketchup (discusión) 23:06 21 oct 2018 (UTC)[responder]

Español Rioplatense? o Español Uruguayo y Español Porteño (Buenos Aires)?[editar]

Hay que meter en la misma bolsa ambas orillas del Rio de la Plata? a pesar de haber similitudes, tambien hay diferencias. Este artículo se refiere mucho mas a la orilla argentina. Desgraciadamente no sé tanto del tema como para redactar o comenzar un artículo sobre el Español Uruguayo. Si alguien se anima a empezar, yo me comprometo a colaborar. -Ernesto-

Respuesta:

No es meter en una misma bolsa es categoizar y tenés razón hay similitudes, pero diferencias, eso en ligüística se nomina variante, no obstante no es un dialecto a parte. No teconfundás son cosas totalmete distinas. Todo el mundo sabe que uruguayos y argentinos hablamos casi igual..¿es malo? --Gonce (dale) (discusión) 19:50 7 oct 2009 (UTC)Gonce[responder]

¿Los porteños somos alófonos?[editar]

cito: En Quebec, un alófono es una persona cuya lengua materna no es ni el francés ni el inglés. Véase: alófono (Quebec)

y del artículo:

 Como el español en general, el español rioplatense es rico en alófonos.

¿¿Es una barbaridad total.???? no sé quién dijo eso pero esta desfazado. No me animo hacer presunciones sobre la razón de lo dicho, pero está claro cómo el agua, que la enseñanza de literatura y lengua es obligatorio en todas las escuelas estatales, y abarca literatura clásica, desde quevedo a cervantes neruda, borges, etc.... hasta literatura actual. Desde el jardín de infantes (3 años) hasta la secundaria (17 años).

No sería más claro cambiar ese término por "es rico en alofonias"

Personalmente no me queda claro si se refiere a un sónido fonético, o un grupo de personas que hablan una misma fonética, a simple vista me dio a entender que en argentina no existe una lengua materna. Saludos Cordiales. --Euskal 07:46 8 feb 2007 (CET)

Hola. La respuesta es un NO rotundo. Lo fuera de lo común es el sentido que alófono tiene en Quebec, no la manera en que se usa en este artículo. Puede que sea rebuznante decir que el español rioplatense es rico en alófonos, porque todas las variantes lo son. Sin embargo, creo que aquí se explica con claridad el sentido de la frase después al aclarar que el yeísmo rioplatense usa tres alófonos: [ʒ], [dʒ] y [ʃ]. Saludos. Lin linao, ¿dime? 17:21 8 feb 2007(CET)

---

puede que sea rebuznante decir que el español rioplatense es rico en alófonos
Bueno si puede ser aceptada, si el público que abarcará fuese sólo eruditos en lingüismo, así que pido que se tome esa palabra a revisión. Por que a la lecto-escritura voseada no viene al caso lo que vos decís.

acá tenes un libro, para evaluar: Linguistica Misionera, Missionary Linguistics (spanish-english inglés-español) pag. 138 --Euskal 02:31 15 feb 2007 (CET)

(hmm no tengo dinero para comprar las páginas 139 a la 170, supongo que allí habrá una explicación más detallista, de todos modos me voy a fijar si encuentro ese libro en una bibloteca pública)

Llegado el caso de que no encuentre el libro en una biblioteca pública, pido que se corrija el artículo sobre alófono, ya marcado cómo fuera de lo común por el usuario Lin linao

O si es más acorde con el artículo que se cree una referencia a las novo-lingüisticas sudamericanas --Euskal 02:50 15 feb 2007 (CET) Perdón no quiero ser "pesado", para aclarar, yo estudie un póco de fonética inglesa (no viene al caso), pero tengo varios/as amigos/as que cursaron traductorado público y lingüismo, acá en Bs.As, y no creo que ellos/as, utilizen las mismas nomenclaturas fonéticas en su práctica profesional, para marcar dichos fénomenos. Por eso pido que se tome esa palabra a revisión. --Euskal 03:08 15 feb 2007 (CET) Saludos. Atte.

Pero no se está hablando de voseos en la sección que conversamos, se está hablando de yeísmo... Saludos. Lin linao, ¿dime? 03:13 15 feb 2007 (CET)

queísmo[editar]

El rioplatense es MUY queísta. No lo borren. Estoy buscando referencias (porque sé que mi palabra sóla no vale nada). Una cosa es que falten referencias, otra muy distinta que ni siquiera esté mencionado en el artículo. SpiceMan (会話) 03:38 22 feb 2007 (CET)

Vi la referencia y la voy a respetar como corrsponde, pero no me convence, no me parece que el rioplatense sea queísta y la referencia es de un sitio español en el que el tema se nombra muy al pasar. --Gejotape Decime 19:18 23 feb 2007 (CET)

el español de españa, al reves, es MUY " de queísta" es decir, agrega "de" antes que muchos "que" dice por ejemplo: " telefónica le informa DE QUE el numero..." --Pruxo 20:18 17 mar 2007 (CET)pruxo

Jeje, "informar de que" está bien, nuestro queísmo nos hace verlo incorrecto, pero es un caso especial, porque hay cierta divergencia de uso. Saludos. Lin linao, ¿dime? 21:04 17 mar 2007 (CET)

Telefonica le informa de que es tan incorrecto como Me dijo de que o Pienso de que. --Gejotape Decime 10:59 19 abr 2007 (CEST)

¿Estás seguro que es así? Yo me he informado de eso y discrepo (Una tarea, punto 5). Saludos. Lin linao, ¿dime? 12:40 19 abr 2007 (CEST)
Las fuentes dicen esto: sin "de", el primer registro dataría de 1881, [6], [7], [8]
<fuente primaria>Y como decía antes, hay divergencia en la manera de comprender el verbo "informar". Por eso, en España es normal la forma con "de que" y en América con "que". Digamos de un modo burdo que en un caso manda el sentido de "hacer saber" (transitivo) y en otro el de "llegar a saber" (pronominal); conste que esto es sólo mi interpretación y que nunca voy a decir "te informo de que lo descubrí".</fuente primaria>. Queístamente. Lin linao, ¿dime? 13:14 19 abr 2007 (CEST)

En mi zorra vida como argentino y hispano-rioplatensehablante utilize el Queísmo algo novedoso para mí.—Pedro004 15:39 15 jun 2007 (CEST)

No es fácil darse cuenta que uno lo hace, a menos que se fije bien. La prensa y la literatura muestran rasgos de queísmo bastante notorios. Saludos. Lin linao, ¿dime? 15:52 15 jun 2007 (CEST)

El ejemplo "Tengo miedo que no haya lugar en el hotel" es muy bruto, me pareció chocante al leerlo (en el sentido de que no lo relaciono con el típico hablar ríoplatense que manejo a diario). Habría que cambiar eso y, posiblemente, de paso, sacar todo lo del "queísmo". Ni hablar lo de "tengo miedo eso" ¡Eso no existe! HeMaCh

Tema del artículo[editar]

Pero en Argentina no se habla de la misma manera que en Buenos Aires y la cuenca del plata... este artículo habla del español "porteño" (por decirlo de alguna manera) o del que se habla en todo el territorio argentino?

En efecto, me escandalicé cuando puse en el buscador "Español argentino" y me salió de inmediato "Español rioplatense", metiendo en el saco a los uruguayos también, lo cual es una falta de todo cuidado y rigurosidad. Saludos, Ornitorrinco (Discusión) 16:26 16 abr 2007 (CEST)
Los uruguayos de Montevideo y alrededores son rioplatenses... Y hay rasgos comunes a ambas orillas. Por lo demás, las formas de las capitales se han extendido a buena parte del país y es normal encontrar hablantes de rioplatense en cualquier parte de Argentina o de Uruguay. Los demás dialectos están poco estudiados, aunque tenemos aquí al gran portuñol riverense, un dialecto del portugués en territorio uruguayo. Lamentablemente, no hay nada todavía del cordobés, el mendocino ni el correntino. Saludos. Lin linao, ¿dime? 12:40 19 abr 2007 (CEST)

MOJCA O MOSCA[editar]

No se si se dieron cuenta que el rioplatense dice mojca en vez de mosca...algo curioso. Lo estoy repitiendo y ejque nisiquiera pronuncio una s suave, es una j como una casa.Es incrible. Saludos—Pedro004 15:41 15 jun 2007 (CEST)

Máh bien una hota caribeña o chilota (como la hache del inglés). La ahpiración de ese en final de sílaba es algo frecuente en rioplatense, aunque no tanto como en chileno o andalúh, se explica brevemente en la sección de seseo, puedes ampliarlo si creeh que hace falta. Saludoh. Lin linao, ¿dime? 01:04 16 jun 2007 (CEST)

no sé donde te criaste pero creo que sos la primera persona que pronuncia "j" en vez de "s" precediendo a otra consonante [en Argentina, me refiero]. algunos aspirarían esa "s" pero al extremo de "j" me parece que no. sí voy a admitir que con los plurales a veces nos quedamos cortos, pero aún así creo que no llega a ser un rasgo general de la población argentina, pero tengo entendido que en algunas zonas de Santa Fe sí es bastante común, es cierto ¿?, ¿algún santafesino me lo corrobora?

Como curiosidad: la gente de la España septentrional llega incluso a exagerar las "s" creo que tampoco hay que llegar a ese extremo p.ej [mish dosh casash] (mis dos casas).


Se llama "S aspirada" Rodrigo C.

Che y la Patagonia?[editar]

Deberia citarse algo sobre la patagonia, aca (Area Rawson-Trelew-Puerto Madryn) tambien se habla rioplatense con una muy leve diferencia del porteño, pero definitivamente rioplatense. Nose si esto se extiende a tooda la patagonia. Hay alguno q lo pueda corroborar?

El rioplatense está extendido por todo el país, incluyendo por supuesto a la Patagonia. Pero también puedo reconocer un acento "patagónico" bastante distinto, que no sé si varía más allá de la entonación, es un sociolecto o qué. Saludos. Lin linao ¿dime? 15:29 29 abr 2008 (UTC)[responder]

Queismo[editar]

No se con que fundamento se afirma que en mi país se omite el "de" antes del "que"

El artículo dice Español literario: Tengo miedo de que no haya lugar en el hotel. Rioplatense: Tengo miedo que no haya lugar en el hotel.

Castellano_rioplatense#Que.C3.ADsmo

No se como será en las antillas, pero aquí (en argentina) no nos comemos el "de" antes del "que". Brutos hay como en el resto de los países hispanohablantes, pero nosotros decimos "Tengo miedo de que no haya lugar en el hotel". (aunque haya lugar!!! pero eso es otra cosa)

Se agradece corregir.


--sbarrasa (discusión) 05:37 29 jul 2008 (UTC)[responder]

PERDON PERO CON RESPECTO A LAS PRINCIPALES URBES EN DONDE SE HABLA ESTE TIPO DE DIALECTO: EN CORDOBA NO SE HABLA EL CASTELLANO RIOPLATENSE, CREO QUE AHI DEBERIAN CORREGIR Y REEMPLAZAR POR LA PLATA.

Rosarinos[editar]

A mi me parece que los rosarinos no hablan igual que los habitantes de la ciudad de Santa Fe como para meterlos en la misma bolsa como una única variante (santafecino). Los propios implicados lo dirán, pero lo que yo entiendo es que el habla de los rosarinos se asemeja más al de Buenos Aires que al de Santa Fe. Saludos.Nerêo (discusión) 21:02 4 may 2009 (UTC)[responder]

Otra cosa empírica, soy entrerriano, supuestamente en mi léxico hay muchas palabras del guaraní (el artículo nos diferencia del santafecino por la incorporación de léxico guaraní), me estoy quemando la cabeza y solo puedo encontrar gurí/gurisa, fuera de los nombres de árboles, plantas y animales o la toponimia. No parece cierta esa diferencia. Yo veo que la principal diferencia no está relacionada con el guaraní, está relacionada que una fuerte pronunciación de la rr (el característico entrerrrriano), además de una ligera entonación diferente del santafesino, más diferenciada sobre la costa del río Uruguay que en la ciudad de Paraná. Saludos.Nerêo (discusión) 02:51 6 may 2009 (UTC)[responder]

Y "chipá cuerito". ¿No está el entrerriano tradicional más cerca del correntino que del rioplatense? Lin linao ¿dime? 12:47 6 may 2009 (UTC)[responder]
¿Chipá cuerito?, jamás escuché esas palabras juntas, conozco el chipá que es una comida tradicional de Corrientes. No, el correntino es claramente diferente en su forma de hablar al entrerriano, no solo porque pronuncia la ll, sino porque tiene una entonación bien definida y característica, es decir, cuando hablo con un correntino inmediatamente sé que es correntino, cuando hablo con un porteño, no es necesario ni que diga una palabra para que ya sepa que es porteño, cuando lo hago con un uruguayo litoraleño, al cabo de un rato me doy cuenta y cuando hablo con un santafecino solo lo sabré cuando me lo diga, pero si es rosarino lo saco yo mismo al rato. No es Entre Ríos una región de interfase lingüística entre el rioplatense y el paraguayo-correntino, ya que este último termina brúscamente en donde comienza la Provincia de Entre Ríos. Por supuesto que lo que digo son comprobaciones empíricas, sin más valor que eso, pero podrían servir como confirmación de algunos datos y sospechar de otros. Saludos.Nerêo (discusión) 16:17 6 may 2009 (UTC)[responder]

Millones[editar]

Gente, edite la ficha de idioma. Habían quedado los datos del artículo sobre Español, por lo que los datos eran inadecuados. Puse 40 millones + 100mil de otros, porque es imposible que supere la población total de argentina + uruguay, y habría que restarle las zonas del norte del país, más extranjeros, etc, así que hice un estimado nada más. Si alguien encuentra datos puntuales favor corrija.--Jaunis (discusión) 17:22 15 may 2009 (UTC)[responder]

Hola. Voy a borrar la ficha, que fue pensada para idiomas y no para dialectos. Todos los datos relevantes no son verificables (¿quién dice que hay 500.000 "otros" hablantes?) y cosas como la clasificación dialectal o el ente regulador son ociosas, porque está dentro del castellano. Saludos.

Totalmente de acuerdo en quitar la plantilla. ferbr1 (discusión) 23:55 15 may 2009 (UTC)[responder]


La cifra de hablantes del rioplatense es totalmente inexacta. No puede incluir a la totalidad de la población de la Argentina. ¿O vamos a decir que un catamarqueño o un tucumano hablan igual que un porteño? Rodrigo C.

Para Nerêo[editar]

hola soy quien creo los ultimos articulos del sitio y la verdad q faltaba claridad en elde la variable entrerriana, incorpore lo propuesto x Nerêo, espero q aporten algo mas o q dem su opinion.

2ºal ver videos y oir canciones de formosa y chaco me surgio la duda si estas provincias estan tan afectadas x el rioplatense como la patagonia, buenos aires o entre rios. ¿alguien pudiera aportar algo de su lexico,pronunciacion,incorporaciones y amplitud de hablentes o si el dialecto penetro en las 2 provincias x =?

MUNDO APASIONANTES EL DEL IDIOMA EST NON?

--Gonce (discusión) 00:15 12 jun 2009 (UTC)Gonce[responder]

Hola Gonce, gracias por confiar en mis palabras, pero yo no he hecho ninguna propuesta, solo expresé mis dudas sobre la afirmación que hay en el artículo respecto de la presencia de palabras guaraníes en el habla cotidiana de os entrerrianos que realmente alcancen como para hacernos diferentes de los santafecinos. Aclaré bien que lo que digo son comprobaciones empíricas, sin más valor que eso, pero podrían servir como confirmación de algunos datos y sospechar de otros. Pero son fuente primaria no editable. Saludos.Nerêo (discusión) 17:03 12 jun 2009 (UTC)[responder]
Lo que había también, por eso lo tuve que borrar. Saludos. Lin linao ¿dime? 17:04 12 jun 2009 (UTC)[responder]

Falta de referencias[editar]

Hola. Borré uno de los rasgos considerados "característicos" en la introducción porque la explicación lo hacía parecer imposible, decía que la ese se realiza sonora ante vocal, en final de palabra o antes de k y p y que esto es como el tsu japonés. Una s sonora es como la z del inglés o el zumbido de una abeja, bastante diferente de tsu y en ninguno de los dos casos algo que pueda existir en rioplatense.

Más abajo había una sección llamada "Modelo a seguir" donde el redactor, Gonce (disc. · contr. · bloq.) incluía muchos juicios de valor bastante reñidos con el punto de vista neutral y difícilmente verificables. Finalmente, la sección de "Variantes" contenía información por decir lo menos, aventurada, como que el sociolecto de las villas es un subdialecto o que la diferencia de léxico santafesino configura una variante aparte y así. Todo esto requiere de fuentes verificables. Saludos. Lin linao ¿dime? 00:26 12 jun 2009 (UTC)[responder]

Estoy de acuerdo con lo planteado por Lin Linao. ferbr1 (discusión) 07:39 12 jun 2009 (UTC)[responder]

falta de fuentes[editar]

HOLA queridos compañeros, hace un rato atras fui censurado x algunos, no me molesto en poner quienes por su obviedad, sobre asuntos de Variantes del rioplatense q segun argumentaron mis detractores no tenían referencias:

1º¿HAY ALGUNA FUENTE EN INTERNET Q DIGA ALGO SOBRE LASVARIABLES RIOPLATENSES?

2º¿XQ BORRARON LO CONTENIDO EN LAS VARIABLES GAUCHA, DE ROCHA Y LA PATAGONICA SI LAS CONSTRUI A PARTIR DE DATOS DE ESTA PAGINA?

JUSGUEN Y APORTEN COMPAÑEROS.


--Gonce (discusión) 03:38 15 jun 2009 (UTC)Gonce[responder]

¿Español chileno en Cuyo?[editar]

Hola! En el comienzo del artículo es incorrecto afirmar que el dialecto de los habitantes de Mendoza y San Juan es similar al español chileno. El dialecto del habitante de alguna de estas provincias argentinas es una variación del español rioplatense que utiliza la mayoría de las caracteristicas del rioplatense excepto que en cuanto a yeísmo se refiere se pronuncia el "dj" en lugar de la "sh". --Nrs1022 (discusión) 05:29 2 ago 2009 (UTC) RESPUESTA: es muy cierto lo q vos decis, en realidad, todo lo q decis. No olvides q todo la region de cuyo estuvo bajo juridiccion chilena por mucho tiempo, y que mucha gente desciende desde tiempo coloniales del pais trasandino. Como no puede ser de otro mido, dejaria sus huellas, pero no en forma concreta, sino mas bien en modo de fusion con el dialecto imperante de Argentina, lo que se traduce hoy en dia en una influencia mas debilitada; que no obstante aun contiene elementos del lexico, pronunciacion, entonacion y otros elementos fonologicos CHILENOS. hoy en dia muy mixturados al rioplatense, especialmete en el lexico. espero haber aclarado tu duda, hice un articulo al respecto. --Gonce (dale) (discusión) 04:02 5 oct 2009 (UTC)Gonce[responder]

Detalles[editar]

Dentro de la introducción al tema, hay un párrafo (el que hace referencia a los modismos en el habla cuyana) que decido eliminar por la poca relación que tiene con el tema principal. Sería preferible que se cree un apartado en el artículo, si se considera necesario.

Por otro lado, la RAE prefiere la utilización del término "español" por sobre el "castellano". ¿No sería correcto, entonces, que el título principal sea el de Español Rioplatense? Sólo es una sugerencia.

No comprendo quién puede decir que en el castellano rioplatense se aspiran las eses al final de las palabras ('Lah Herah', en vez de 'Las Heras') Por lo menos, esto no es una característica de los habitantes de la Ciudad de Buenos Aires y alrededores, que con sus 15 millones de habitantes, es un claro punto de referencia de nuestra variedad de español. Es más, creo que los porteños en sí pronunciamos las 's' finales de una manera bastante notoria (aunque también es verdad que se aspiran en el caso de un final de sílaba, si este está seguido de consonante: "mihmo" por "mismo", "ehcuela" por "escuela")

Por último, estuve leyendo el artículo y hay partes que me parecen poco claras: las enumero.

"En algunos caso es comparable a la propia evolución del Español, ya que forjó su identidad substituyendo tiempo verbales del latín como pasado de modo parcial y futuro totalmente que fue suplantado por el actual futuro perfecto que si se observa detalladamente es un futuro fusionado resultado de una antigua forma compuesta, notese como ejemplo que en el pasado fue "tu ser has", supliendo al futuro perfecto del latín "eres" para la segunda persona, y con la evolución termino siendo "tu serhás", que luego dio "tu serás" finalmente y asi con el resto del tiempo verbal que termino suplantando al futuro del latín. Con lo dicho no es de extrañar que el rioplatense realice lo mismo, en este caso con futuro perfecto del español." Poco relevante.

"Queísmo Artículo principal: Queísmo

En el rioplatense es de marcada tendencia queísta, al igual que en las Antillas, Chile, Perú, Venezuela y España.[2] El queísmo consiste en la omisión de la preposición de antes de la conjunción que." Más allá de la sita, me parece incorrecto como habitante de la región.

"De igual modo actualmente se da una tendencia a reempalzar el condicional, por otra forma compuesta de preterito imperfecto del verbo ir más el verbo en infintivo. De este modo un hablante del dialecto en vez de expresarse de la forma común en "si jugaba habría ganado" prefiere "si jugaba iba a ganar" o "si jugaba ganaba". De todos modos este reemplazo es nuevo en cuanto al tiempo de uso y aún no llega a substituir a la forma condicional del todo." Aunque eso ocurre usualmente, es un error en el lenguaje y no está generalizado en la lengua culta.

"Es una práctica análoga a la de otras lenguas romances como el vous francés, o el mismo español de América Central, que practica el voseo. Otros dialectos que vosean, como en Chile y Colombia, lo restringen al habla familiar o informal." ¿Relevante?

"Al final de sílaba no es infrecuente que desaparezca, sustituyéndose por una consonante fricativa glotal sorda [h] o aún una vocal sorda; así, "Las Heras" se pronunciaría [la'herah]. Alternativamente, al final de la palabra puede enlazarse con la vocal inicial de la palabra siguiente ([la'serah]), una pronunciación considerada a veces más culta. La elisión total de la /s/ frente a consonante o final es más rara, y está limitada al habla más popular." ¿Incorrecto?

Grave error[editar]

Hola como yo y otros usuarios en esta discucuión advertimos la cuantidad de habitantes del dialecto esta totalmete errada y anticuada. Primero no contempla el total de las poblaciones de Argentina y Uruguay y segundo esta tomada de una bibliografia no actual y por lo tanto anticuada. En los proximos dias voy a cambiarlas por las proyecciones de ambos pais al 2010.

--Gonce (dale) (discusión) 19:35 7 oct 2009 (UTC)Gonce[responder]

Sobre esta reversión, dos cosas:
  1. La referencia utilizada no dice lo que la frase afirma. Sólo es un listado de castellanoparlantes por país. No habla sobre quiénes usan el castellano rioplatense.
  2. Afirmar que los aproximadamente 40 millones de argentinos hablan castellano rioplatense es, como poco, aventurado. Desde luego, vr. gr., los jujeños no hablan nada remotamente parecido al castellano rioplatense.
ferbr1 (discusión) 17:44 4 nov 2009 (UTC)[responder]
Sobre tu comentario, una única cosa: de acuerdo a las nuevas normas ortográficas impuestas por la RAE, "solo" debe ir sin tilde, sin importar si es adverbio o adjetivo. --Fandelaketchup (discusión) 10:19 9 mar 2018 (UTC)[responder]


Me parece totalmente erroneo de tu parte decir q no hablan nada de rioplatense, tampoco se puede decir q Jujuy y el Noroeste argentino hablan español andino, sino una fusión entre ambos, andá a decirle a un hablante de esa region "vos hablás como boliviano" o "hablás como porteño" y en el 1º de los casos te mata y en el segundo te insulta. Incurrís en otro error al referenciar la cantidad de hablantes con 20.000.000 de personas xq la referencia es vieja y otra q la provincia de Buenos Aires y capital ya superan la cifra, solo en Gran Buenos Aires hoy hay estimados más de 13.000.000 de personas 2010 ¿y los demás argentos q parlamos el dialecto?. buscá una verdadera cifra del total de practicantes del dialecto y ahí podemos discutir, pero no podés venir y poner reduccionismos.

--Gonce (dale) (discusión) 18:32 6 nov 2009 (UTC)Gonce[responder]

¿Tenés fuentes fiables que dejen constancia de que los jujeños hablan castellano rioplatense? ferbr1 (discusión) 01:20 7 nov 2009 (UTC)[responder]

Y quien te dijo eso?mirá yo solo aludí a la fasión de los dos dialectos, pero jamás dije q fueran rioplatenses puros. En el Noroeste, existen algunos elemetos del rioplatense como el voseo, lunfardo, algo del tono y parte de la morfología. También posee elemetos andinos como algunas pronunciaciones, lexico, casi todo el tono. Es una fusión por próximidad.— El comentario anterior sin firmar es obra de gonce (disc.contribsbloq). ferbr1 (discusión) 18:01 7 nov 2009 (UTC)[responder]

Si en el artículo se va a afirmar que el 100% de los argentinos y uruguayos hablan castellano rioplatense, hay que aportar pruebas de ello, mediante fuentes verificables y fiables. ferbr1 (discusión) 18:01 7 nov 2009 (UTC) PD) te pido que por favor compruebes la referencia que has añadido: no dice en ningún lado que todos los argentinos hablan castellano rioplatense, y sin embargo está referenciando una frase que afirma precisamente eso.[responder]

No me estás entendiendo, nunca dije q el Noroeste, Cuyo, la Mesopotamia y Córdoba hablan completamente rioplatense, solo en parte. Esto lo digo porque hoy en dia los medios de comunicación influyen todo Uruguay y Argentina, todos los uruguayos y argentinos hablan en parte rioplatense(siempre hay ulgún elemetno presente), pero la otra parte habla un dialecto vecino, Jujuy en este caso el andino. Es un asunto homogéneo que nadie puede negar, pero no por eso podés decir que no están influenciados, lo voy a buscar, pero tambien ayudá xq mucha critica y nada de aporte en el artículo de rioplatense. Es injusto q solo se venga a borrar y criticar y q nadie aporte a la causa de un tema tan controvertido y poco estudiado. --Gonce (dale) (discusión) 04:49 8 nov 2009 (UTC)Gonce[responder]

¿Podrías responder las preguntas, comprobar las sugerencias y aportar las fuentes solicitadas? Muchas gracias. ferbr1 (discusión) 12:43 8 nov 2009 (UTC)[responder]

Indudablemente hay que mejorar el mapa[editar]

Lexicalmente hoy el español rioplatense se da en casi toda la Argentina y en casi todo Uruguay, ciertamente que los acentos y las tonadas varian a algo más de 750 km de la ciudad de Buenos Aires (en la ciudad de Córdoba es casi el mismo que en Buenos Aires pero lo que hace que muchos hablen erroneamente de un "dialecto cordobés" es la curva tonal o "tonada" o "cantito" y ciertas aliteraciones o elisiones de tipo andalucismo típicos del oeste y norte de la provincia de Córdoba); pero si el mapa tiene que representar al español rioplatense más típico debe incluir en su área clara (o sea la que señala el área de difusión del rioplatense típico) a casi toda la provincia de Buenos Aires (con Mar del Plata y Bahía Blanca, la mayor parte de la provincia de La Pampa y la mayor parte de la provincia de Santa Fe (con la ciudad de Santa Fe incluida) y el Sur y Este de la provincia de Córdoba (una línea diagonal que pasa por las proximidades de Río Cuarto, Villa María, San Francisco y Morteros. Saludos.--200.125.110.139 (discusión) 04:03 22 may 2010 (UTC)[responder]

Pedido de renombre del articulo a Castellano rioplatense[editar]

Español rioplatenseCastellano rioplatense — El lenguage Español según las doctrinas Españolas engloba además del Castellano, el Euskera, Leones, Gallego y Catalán. Por ello, y el uso del Lenguage en Latinoamérica debe referirse como Idioma Castellano. NareBainolec (discusión) 20:15 3 sep 2010 (UTC)[responder]

  • En contra. Esta es una discusión bizantina porque "castellano" y "español" son sinónimos. Además, la sección titulada "Polémica en torno a español o castellano" del artículo Idioma español (sección a la que no hay que confundir con el artículo del mismo nombre en Wikipedia) refleja esta cuestión en los siguientes términos:
"Como muchas de las controversias relacionadas con la denominación de una lengua identificable con un determinado territorio (español con España, y castellano con Castilla), o que lleva aparejada una ideología o un pasado histórico que provoca rechazo, o que implica una lucha en favor de una denominación única para facilitar su identificación internacional y la localización de las producciones en dicha lengua (por ejemplo, en redes informáticas), la controversia es extralingüística."
"Desde el punto de vista estrictamente lingüístico, no hay preferencias por una denominación u otra. La ciencia lingüística, siempre que no actúe ideológicamente, se limita a estudiar y caracterizar la complejidad de los sistemas lingüísticos interrelacionados que componen un diasistema o lengua histórica (como conjunto más o menos complejo de variedades geolectales, sociolectales y funcionales, variables a su vez en el tiempo), y, terminológicamente, a recoger los diversos usos denominativos de una lengua o familia de variedades. Para la lingüística, pues, ambos términos son válidos a la hora de designar el diasistema de la lengua histórica llamada popular y oficialmente «castellana» o «española»."
  • En contra. Muchos DVD, o inclusive discos Blu-ray o también muchas películas, series y documentales emitidos en Netflix utilizan el término "español" inclusive para referirse al dialecto del idioma hablado en el continente americano. La única editora de DVD que puede llegar a usar el término "castellano" para indicar el idioma del doblaje y de los subtítulos en la parte posterior de las cajas de DVD y Blu-ray es la argentina AVH San Luis S.A., cuyas siglas corresponden a Argentina Video Home. Como referencia les dejo el sitio web de esta editora para que busquen la película que quieran y vean lo que quiero decir: «Home». . O también se podría renombrar a "Dialecto rioplatense del español", porque el nombre actual, "Español rioplatense", lo hace ver como un idioma, que es lo que no es, más bien es una variante dialectal del Idioma español. Lo de cambiar el nombre a "Dialecto rioplatense del idioma español" lo digo por el siguiente párrafo de la sección 5.1.3, titulada "Un voseo plenamente culto":"El dialecto rioplatense, el español camba y el español paraguayo son los únicos en los que el voseo forma parte de la norma culta." ¿Ven que dice claramente "dialecto rioplatense", no "idioma rioplatense"? Pero, en lo que sí falla, es en definir a qué se refiere con "norma culta". ¿Es al uso del "usted" en el habla y la escritura o algo así? --Fandelaketchup (discusión) 10:53 15 mar 2016 (UTC)[responder]

Brasil[editar]

No veo que se mencione que el rioplatense es la segunda lengua del sur del Brasil. Los millones de argentinos que viajan en el verano a Santa Catarina y Río Grande del Sur motorizan que el castellano sea aprendido en la franja costera del sur brasileño. El intenso intercambio comercial de Buenos Aires con San Pablo genera también que millones de brasileños aprendan español, al margen de los que lo hacen obligatoriamente en las escuelas. Una buena parte de quienes enseñan la lengua son argentinos o uruguayos que arrastran el dialecto rioplatense al Brasil. Muchos brasileños perfeccionan su aprendizaje en Buenos Aires. Se observa también que reconocidos cantantes brasileños entran al mercado hispano con canciones con acento rioplatense. No incluyo esto en el artículo porque no busqué referencias, tal vez alguno de los redactores habituales quiera hacerlo. Saludos.--Nerêo (discusión) 02:37 25 feb 2011 (UTC)[responder]

Estoy de acuerdo contigo, en Deberian agregar a Rio Grande del Sur y a Santa Catarina.--Derekitou (discusión) 00:49 11 feb 2016 (UTC)[responder]

¡Se necesita un nuevo mapa![editar]

Hay que hacer un nuevo mapa que substituya al primero. El primer mapa es poco exacto geográficamente, y el segundo que si bien es más exacto, no incluye al Uruguay pero si a otros dialectos argentinos, por lo que como solo trata de los dialectos hablados en la Argentina no debería estar en este artículo, que es de un dialecto en específico (y que es compartido por 2 países), sino en uno en el que se hable del idioma español en la Argentina.

Iñakito (Contac∀me) •••• 20:47 19 dic 2011 (UTC)[responder]

Características de la variante patagónica[editar]

El artículo afirma como una de las características de la variante patagónica del español rioplatense la tendencia a acortar los nombres de las localidades (!). No se aporta ninguna fuente al respecto. Por el momento coloqué un pedido de referencias, pero si nadie es capaz de aportarlas creo que lo mejor es retirar entero ese párrafo por investigación original. El planteo además es curioso, como si en cualquier otra variante del idioma —o de cualquier idioma— no fuera costumbre acortar u apocopar informalmente los nombres de las ciudades, sobre todo cuando parte del nombre es un sustantivo común o un título. --galio gñwww 22:38 1 ene 2012 (UTC)[responder]

Bórralo no más, no tiene ningún fundamento. Saludos. Lin linao ¿dime? 02:29 2 ene 2012 (UTC)[responder]

CHUCAO (disc. · contr. · bloq.) ha repuesto el párrafo donde se hablaba de la preferencia por determinada terminación para la formación de gentilicios, porque "parece que es así". ¿Cuáles son las referencias que documenten investigación académica al respecto? ¿Qué asegura que no se trata de investigación original? No importa cuán veraz nos parezca, tiene que estar documentado. Suponiendo que existiera alguna referencia, ¿lo trata como una característica de la variante patagónica? El gentilicio de Santiago del Estero es santiagueño —y no santiagués ni santiaguino, como otras Santiago— sin que eso sugiera per se una preferencia dialectal, menos que menos si es invento del redactor del artículo. Tampoco la terminación -ense está confinada a la Patagonia (bonaerense, vicentelopense, sanisidrense, tigrense, platense, coloniense, rochense; pero sanfernandino, quilmeño, rosarino, montevideano) ni al área de influencia del rioplatense. En cualquier caso, la preeminencia de la forma -ense podría antes asociarse a un uso genérico en el caso de formaciones urbanas recientes —que no arrastran gentilicios históricos, i.e. maragato, porteño— que a la afirmación temeraria de que existe una preferencia dialectal por esa forma. Parece más una curiosidad que un aspecto que se pueda vincular con variantes regionales o con una particularidad patagónica. Lo del "intento de diferenciación con las [formas] utilizadas en Chile" es directamente insostenible, alarma que se pretenda hacer investigación original con semejante ligereza. Si no se aportan las fuentes del caso en un plazo breve procederé a retirar el párrafo completo en forma definitiva. Confío con el acompañamiento de todos los participantes en el desarrollo del artículo. --galio gñwww 01:48 6 ene 2012 (UTC)[responder]

Galio, haz un esfuerzo para expresarte sobre otros usuarios de una mejor manera, pues el máximo respeto nunca viene mal en WP. Edité la frase para hacerla aún más neutral; quedó así: "Si bien esto contrasta con las utilizadas en Chile, donde se emplean mayormente las formas «ino» y «ano» no hay referencias que haya sido direccionado ex profeso." Como a los lectores chilenos les puede llamar la atención esa manera distinta de nominar los gentilicios de las ciudades al otro lado de la frontera, se hace foco en ello, aunque se aclara que no hay una referencia que ese detalle sea ex profeso. Si alguien encuentra que sí lo es, pues que retire las últimas palabras y coloque otras, referenciadas.
No fui yo quien aportó los textos de los gentilicios, tanto en Español rioplatense aquícomo en Patagonia Argentina aquí fue el Usuario:Gonce. Tal vez él pueda aportar de donde los obtuvo. Curiosamente estuvieron visibles en ambos artículos casi dos años...
Veamos las principales ciudades patagónicas argentinas y sus gentilicios
Resultado:
ato: 1
eño: 1
ino: 2
ense: 18
Está más que claro que realmente es mucho más empleado y esto perfectamente puede ser aportado a los texto de WP sin estar haciendo investigación original pues es un dato fácilmente verificable. Recientemente se discutió el tema en el café (creo que en Batalla de Huaqui) y se recomendó acciones como esta, pues hacer una recopilación de hechos o cosas no es incorrecto. Infinidad de artículos, y especialmente anexos, son creados en WP de la misma manera. Ahora bien, podrá discutirse su origen, cual es el alcance de esta particularidad en el contexto de las variantes del español Rioplatense, en la Argentina, en la Patagonia Chilena, etc, por lo cual se podrán confeccionar otros listados como el que coloqué más arriba. Propongo Anexo:Gentilicios del Español Rioplatense, Anexo:Gentilicios en la Argentina, Anexo:Gentilicios en el Uruguay, Anexo:Gentilicios en el Paraguay, etc, pues es un tema aún poco explotado en WP. Saludos. CHUCAO (discusión) 17:21 6 ene 2012 (UTC)[responder]
El asunto no es que no se pueda hacer una recopilación de cosas o proveer ejemplos sin necesidad de referencias exhaustivas, en eso estamos totalmente de acuerdo. El problema es la relación que se establece entre el uso predominante de la terminación -ense y una supuesta característica dialectal del español patagónico. No estoy poniendo en cuestión la preeminencia de -ense en la patagonia, en la Argentina o en la variante rioplatense. El asunto es la irrelevancia del dato y por sobre todo que se establezca una relación causal sin respaldarlo en fuentes académicas. No importa cuántos ejemplos se den, seguimos hablando de investigación original y eso es inadmisible en el artículo. No me parecería mal documentar los gentilicios en anexos, aunque la utilidad práctica de ese tipo de información se me presenta dudosa —después de todo, si alguien quiere saber un determinado gentilicio se dirigirá instintivamente al artículo respectivo—. --galio gñwww 17:53 6 ene 2012 (UTC)[responder]
Sorprende Galio, que no le encuentres la utilidad práctica a los anexos de gentilicios, y por lo tanto, obviamente tampoco le encontrarás utilidad a la oportunidad de buscar en ellos patrones de elección de una u otra terminación según las variantes de cada dialecto o según regiones políticas, sus relaciones con respecto a las fechas de fundación de las localidades, y sus analogías o discrepancias. Si deseas puedes pedir el borrado del compendio de gentilicios chilenos, aunque creo que no seré yo sólo el que se oponga a ello. Desde el aspecto lingüístico creo que su utilidad es muy clara.
Igualmente, cambiaré aún más el texto aportado por Gonce para establecer que en la región donde se ubica esta variante dialectal del español se presenta un uso predominante de la terminación -ense en los gentilicios. Así se neutraliza cualquier posibilidad de que esto sea interpretado como una característica, mientras ello no pueda ser referenciado. Igualmente coloqué un mensaje en la página de discusión de Gonce por si quiere aportar información sobre el tema. Saludos. CHUCAO (discusión) 22:04 6 ene 2012 (UTC)[responder]
Aquí hay un artículo interesante sobre el castellano de la Patagonia y aquí sobre el castellano del Chubut. ¿Qué tiene de raro decir "fuimos donde la abuela"?. Saludos. Lin linao ¿dime? 22:58 6 ene 2012 (UTC)[responder]

Hola chicos deduje que los gentilicios estan claramente relacionados con el dialecto tomand el area de donde proviene, fijense por ejemple la variante cuyana o español cuyano: mendocino, riojano, sanjuanino, sarmientino,entre otros en ausencia de del ense, es clara la vinculacioncon el dialecto, por lo q refuto la postura de Galio, ademas otros articulos tomaron este caso como lo tenemos en chile y a mi enteder y de varios deberiamos seguir el ejemplo. Felicito a Lin Linao por los articulos presentados, su informacion es excelentes y va ser adicionada al articulo en cuestios y hasta se puede creer un articulo aparte gracias a la detallada informacion q hay en ellos, ustedes q opinan?? — El comentario anterior sin firmar es obra de Usuario:Gonce (disc.contribsbloq).

Totalmente de acuerdo, Franco. Saludos. CHUCAO (discusión) 11:59 7 ene 2012 (UTC)[responder]
Gonce, hace más de dos años tuviste un problema en este artículo por copiar textos y hoy vuelves a hacerlo, esta vez citas la fuente, pero sigue siendo incorrecto, por favor, redacta tú mismo el contenido. Tu deducción de que los gentilicios están relacionados es lo que se llama investigación original, más arriba Galio explicó otras posibles causas y está claro que no es algo probado. Saludos. Lin linao ¿dime? 15:39 7 ene 2012 (UTC)[responder]

es solo una cita no copie todo x favor, no hace falta ser tan riguroso es solo un pequeño parrafo

No hace falta copiar todo el libro para que esté mal. ¿Es una cita? Entonces márcalo entre comillas y en gris, con la plantilla {{cita}}, dicen que eso vale. Lo que tienes ahora da la impresión de ser texto normal de Wikipedia que tiene referencias. Saludos. Lin linao ¿dime? 14:23 12 ene 2012 (UTC)[responder]
No sé si esto te sirva de referencia, Lin Linao, pero es cierto que hay tendencia a apocopar los nombres de ciertas localidades. Por ejemplo, mi mamá a veces, cuando va a trabajar como Jefa de Día en el Hospital Materno Infantil Teresa Germani de la localidad porteña de Gregorio de Laferrere, en lugar de decirlo como lo acabo de escribir yo lo apocopa a "Lafe", igual que en los contactos de sus dos celulares en lugar de colocar "Laferrere" completo coloca "LF". --Fandelaketchup (discusión) 19:15 2 jul 2019 (UTC)[responder]
Además, Lin, ya que en este editor se puede, mejor enmarcarlo en cursiva en lugar de entre comillas, porque según los instructores del CVC (Centro Virtual Cervantes) perteneciente a la Real Academia Española se debe usar cursiva cuando se escribe en ordenador/computadora y comillas cuando se escribe a mano. --Fandelaketchup (discusión) 19:18 2 jul 2019 (UTC)[responder]

Nuevo mapa[editar]

el nuevo mapa tiene un grave error marca toda tierra del fuego del color del español chileno y alli se habla español rioplatense con variante patagonica como en todo el sur con influencia trasandina a penas en el lexico por lo que marcar toda la frontera de argentina (especialmente al sur es incorrecto), en cuyo lo acredito pero desde la rioja hasta jujuy no tiene la menor incidencia en la frontera. alguien podria corregirlo y hacer esto mas detallista si es tan amable?

Ficha de idioma[editar]

Sugiero el borrado de la ficha del artículo, ya que habla del idioma español y no del rioplatense. No todos los que hablan español en Uruguay y Argentina hablan español rioplatense. No es un idioma oficial ni está regulado. No tiene códigos ISO. Sebast732 (discusión) 15:51 12 jun 2013 (UTC)[responder]

Camba y paraguayo[editar]

Hola. En algún momento se añadieron el camba y el paraguayo como variantes o derivaciones, pero eso no tiene sentido (p. ej., dice que Santa Cruz se fundó en 1561, pero Buenos Aires se refundó recién en 1580, así que el rioplatense no existía al poblarse de españoles el oriente boliviano). Esperaré alguna respuesta hasta mañana y lo borraré de acá, con un rescate de lo que utilizable en los artículos correspondientes. Saludos. --Lin linao ¿dime? 21:10 10 ene 2015 (UTC)[responder]

Yo lo que voy a pedir es que si se suma contenido, este debe tener fuentes que demuestre que son relacionados al rioplatense y no se debe copiar los artículos completos. Por ejemplo, yo sumé material del inglés malvinense, que tiene palabras del rioplatense, y sumé gran cantidad de fuentes. -- Gastón Cuello (discusión) 16:16 4 feb 2015 (UTC)[responder]

Camba y paraguayo[editar]

Saludos, el español camba y el español paraguayo son casi el mismo que el que vos o un uruguayo habla. La fundación no tiene nada que ver, santa cruz y asunción fueron fundados por colonizadores provenientes del rio de la plata, luego formamos parte del mismo virreinato. Solo coloco lo justo y correcto donde debe ser, no se puede estar colocando dichos dialectos en el español de las tierras altas o el chileno porque no tienen nada que ver, es un derivado casi exacto que el que vos hablas. El mapa que colocas está mal, estas dejando al norte y centro de argentina y olvidando a las extensiones norteñas el español camba y paraguayo lo mismo el mapa amarillo plagado de errores colocando al oriente de Bolivia como si hablaran el español de las tierras altas. Espero que por favor leas un poco más del español camba y paraguayo y tomes en cuenta mi edición pues esta correcta. Saludos cordiales.

Pregunta[editar]

¿No creen que la palabra "mixtura" en el título de la sección 6.3, "Zonas de mixtura" es un calco del portugués, donde se escribe con "s" en lugar de "x"? Si fuera así, ¿no sería mejor que, ya que esto es Wikipedia en español, se cambie esta palabra por "mezcla", por ejemplo, o inclusive que se retitule "Zonas mixtas"? --Fandelaketchup (discusión) 09:27 26 jun 2015 (UTC)[responder]

Rio Grande del Sur y tal vez Santa Catarina?[editar]

En los mapas de Español rioplatense falta la parte sur de Brasil como Rio Grande del Sur y tal vez Santa Catarina que son las mas hispanizadas o hispanas del pais también comparten la mismísima cultura rioplatense ya que los riograndenses sureños tiene costumbres muy similares a la Argentina y Uruguaya.--Derekitou (discusión) 00:55 11 feb 2016 (UTC)[responder]

Este artículo es sobre una forma dialectal del español. No corresponde que se incluyan estos estados brasileños ya que ni siquiera en sus fronteras se habla el español rioplatense de forma tal que pueda incluírselos. Mucho menos RGS adentro o en SC.--Fixertool (discusión) 02:36 11 feb 2016 (UTC)[responder]
El portuñol de la frontera uruguayo-brasileña es portugués con castellano encima y no al revés. No se habla castellano rioplatense o de otro tipo en Brasil. Saludos. Lin linao ¿dime? 02:53 11 feb 2016 (UTC)[responder]
Véase también portuñol riverense. De hecho hay ciudades en la frontera uruguayo-brasileña que solo están separadas por una calle: Rivera y Santana do Livramento, Chuy y Chuí. Mientras que el bilingüismo es habitual y hasta las escuelas de ambos lados suelen impartir cursos bilingües, del lado brasileño no se habla español de forma espontánea, aunque se entienda y hasta algunos lo puedan hablar. Ni que decir que lo mismo ocurre en las ciudades separadas por ríos, sean en la frontera con Arg o Uru.
En el sur brasileño se comparten las tradiciones gauchescas con los países platenses y estas tienen allí plena vigencia. Pero es un proceso independiente del idioma.--Fixertool (discusión) 03:27 11 feb 2016 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 07:15 28 nov 2015 (UTC)[responder]

HORROR ortográfíco[editar]

Siendo este un artículo sobre el dialecto rioplatense del español, deberían cambiarse, siempre que fuera posible, las comillas «españolas» (que no se suelen utilizar en Argentina ni en Uruguay y, por consiguiente, resultan un HORROR ortográfico, como expongo en el título) por las "inglesas" como hice yo en algunas partes del artículo, pues son las más usadas en ambos países. Espero que entiendan mi punto de vista y el porqué del título de este mensaje. Gracias a todos. --Fandelaketchup (discusión) 14:22 20 may 2017 (UTC)[responder]

No se trata de un horror, solo de una mala idea, basada en la poca comprensión de los métodos y fines de la RAE. Tienes razón, las comillas altas son las más comunes. Deberías esperar otras opiniones antes de cambiarlo, pero yo estoy de acuerdo. Saludos. Lin linao ¿dime? 15:29 20 may 2017 (UTC)[responder]

Problemas con el voseo[editar]

Hola. El artículo tiene algunos problemas al hablar del voseo. Uno es que las formas "clásicas" no son las que se cuentan. Si no recuerdo mal, -eis es analógica y la patrimonial es en verdad -és. Además, esa sección sobre análisis sincrónico me parece no neutral, al darle representación a un punto de vista tan minoritario. La autora simplemente está jugando a "descubrir" los patrones del voseo como si no hubiera registros históricos de la evolución desde el latín. Su mecanismo puede funcionar perfectamente, pero la evidencia histórica muestra que no es eso lo que sucedió. Yo soy partidario de simplemente borrarlo o, en el peor de los casos, dedicarle una línea. Saliudos. Lin linao ¿dime? 07:35 16 jul 2017 (UTC)[responder]

Aclaración[editar]

Ya sé por qué la forma "di" se cambió por "decí" en Rioplatense, igual que "ve" se cambió por "andá" o "mirá", según el caso: El motivo es que ambas formas, en el español estándar (el de los doblajes) pueden significar dos cosas: "ve" puede ser la forma imperativa de "ver" o de "ir" y "di" puede ser la forma pasada de "dar" (como en "le di un regalo a él") o el imperativo del verbo "decir" ("Di la verdad"). Por estas razones, para evitar confusiones, se cambió "ve" en el sentido de "ir" por "andá" y en el sentido de "mirar" por "mirá", mientras que "di" se mantuvo para el pasado de "dar", sin embargo, la forma imperativa de "decir" se modificó a "decí", que es más cercana al original "decid". --Fandelaketchup (discusión) 23:36 12 sep 2017 (UTC)[responder]

No se admite investigación original :) Es difícil que sea por lo que dices (solo el rioplatense y el chileno tienen andá/anda, pero el "problema" lo tendrían todas las variedades) y de todas maneras faltarían las fuentes que lo corroboren. Sea como sea, te equivocas con "decí", que no se modificó desde "di" sino desde "decid". Saludos. Lin linao ¿dime? 23:54 12 sep 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 4 en Español rioplatense. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 23:16 7 oct 2017 (UTC)[responder]

Teoría alternativa[editar]

Hola. La propuesta que aparece en Voseo#Análisis sincrónico de los voseos chileno y rioplatense me parece sobrerrepresentada y por ello una falta al punto de vista neutral. Se trata de un enfoque minoritario, sin apoyo explícito o implícito por parte de otros investigadores (salvo en algún punto) y que contradice de la nada varios puntos presentados por otros autores sobre el proceso. Abogo por sacarlo o por acortarlo. Saludos. Lin linao ¿dime? 11:03 21 ene 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Español rioplatense. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 03:34 11 mar 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Español rioplatense. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 02:54 8 nov 2018 (UTC)[responder]

¿"Artículo o sección sobre IDIOMAS"?[editar]

La franja amarilla que indica que esto necesita ser "wikificado" llama a este un artículo o sección "sobre idiomas", cuando en realidad se trata de un artículo sobre un dialecto del idioma español--Fandelaketchup (discusión) 21:39 15 jun 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Español rioplatense. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 06:52 9 sep 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Español rioplatense. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 13:27 5 feb 2020 (UTC)[responder]

Falta un rasgo gramatical, falta[editar]

Hola. Veo que falta añadir un rasgo gramatical que se considera vulgar: la repetición al final de la oración del verbo principal. El nombre coloquial es hablar capicúa o hablar en sánguche. Seguramente hay bastantes trabajos al respecto. Saludos. Lin linao ¿dime? 14:40 17 oct 2020 (UTC)[responder]

Nada[editar]

Se menciona incorrectamente la erre asibilida del Español Andino en una página del Español Rioplatense además ni siquiera saben que la fricativa palatal sonora es la consonante representada por la letra y cuando actúa como consonante y en cambio [comentario editado] mencionáis la aproximante lateral palatal que no es el fonema que se representa con esa letra ni es el más usado en el yeismo [comentario editado]. 186.54.39.127 (discusión) 23:12 17 sep 2022 (UTC)[responder]

Hola, 186.54.39.127, no se permiten los ataques personales y tu cuenta será bloqueada si haces otro. El resto de tu comentario amerita una respuesta. Es cierto que la r asibilada viene del castellano andino, pero está presente entre los muchos hablantes de rioplatense con sustrato andino. Quizás podría redactarse de otra forma, te invito a hacerlo o a dejar una propuesta. Lo segundo no me queda claro, no veo en qué parte del artículo se menciona erróneamente la lateral palatal como realización de y. ¿Podrías copiar la oración? Saludos. Lin linao ¿dime? 23:33 17 sep 2022 (UTC)[responder]

El usuario Lefue no tiene ningún argumento para borrar lo que puse[editar]

El artículo no es tan completo pues le faltan algunas cosas que acabo de poner dos veces en el artículo (la segunda vez es porque lo borraron) y son cosas que no deberían faltar además si queréis fuentes está está página:

https://academia-lab.com/enciclopedia/espanol-rioplatense/

Y la Wikipedia en inglés y Lefue borra lo que escribí solo porque tiene ganas ya que lq información que agrego es cierta, no es algo inventado y aporta bastante al artículo pues añadir información sobre la fonología del dialecto no es razón para borrar y más aún cuando hay fuentes que lo verifican además en algunos casos dichas características son obvias ya que se aprecian en cualquier hablante de estos dialectos. Y no, el cordobés no es una variedad del Español rioplatense ya que tiene características muy diferentes como que no existe yeísmo rehilado, la sustitución de vibrante múltiple alveolar por una fricativa retrofleja sonora y el alargamiento de las vocales además en los mapas de este artículo ni siquiera esta marcada la mayor parte de Córdoba si no solo la parte este. 2800:A4:3202:2500:B44B:3EFA:9C2E:F79A (discusión) 23:51 26 ene 2023 (UTC)[responder]

Buenas! Gracias por las contribuciones, y de ninguna manera mi intención es remover contenido verificable. La razón de la reversión, como traté de describir brevemente en el resumen de edición, es WP:PLAGIO ya que el contenido del sitio que indicás fue copiado y pegado literalmente. Si te parece que la fuente es válida, se puede refrasear el contenido y citar como referencia (WP:CITAR A:REF). Lefue (discusión) 00:05 27 ene 2023 (UTC)[responder]
Vale, gracias por decírmelo y solo quiero aclarar que volví a pegar lo que habías borrado y añadí algo más que es que la n final es alveolar y no velar como en otras variedades de las tierras bajas. 2800:A4:3202:2500:B44B:3EFA:9C2E:F79A (discusión) 01:40 27 ene 2023 (UTC)[responder]
No puedes pegar eso porque está copiado de una página que prohíbe que le copien de este modo. No insistas en eso. Saludos. Lin linao ¿dime? 02:11 27 ene 2023 (UTC)[responder]
Entonces que se redacté de otra forma ya que al artículo le faltan datos y si, sigo insistiendo porque es información que se pierde en este artículo. 2800:A4:3202:2500:543D:B326:DE0A:CA0 (discusión) 03:38 27 ene 2023 (UTC)[responder]
Estamos de acuerdo. ¿Te encargas tú? Saludos. Lin linao ¿dime? 11:29 27 ene 2023 (UTC)[responder]
Si, intentaré añadir la información. De todas formas no aseguro publicarlo ahora en este momento pero si intentaré añadir la información de una forma que las características que faltan sean añadidas. 2800:A4:322F:8600:25AA:7E23:C88F:349E (discusión) 18:27 27 ene 2023 (UTC)[responder]
Ya añadí de nuevo la información aunque cambiando un poco como está escrito y por cierto está oración «[n] se realiza alveolar y no velar como en otras variedades de las tierras bajas» la escribí yo, la única parte que no edite fue lo que dice «si querés irte ándate» ya que no tiene sentido borrarla. 2800:A4:33D6:4C00:25AA:7E23:C88F:349E (discusión) 21:29 27 ene 2023 (UTC)[responder]

Yeísmo refundido[editar]

Hola, Gonce. Revertí tu edición porque el contenido es contradictorio: habla de la sh para ambos casos. Aparte de los derechos de autor, porque la obra citada dice lo mismo, toda la redacción de la obra de referencia es muy rara, quizás una traducción automática. Una descripción más adecuada aparece al inicio de la sección "Yeísmo", pero sí falta hablar de la relativa diferenciación geográfica. Saludos. Lin linao ¿dime? 14:17 16 abr 2024 (UTC)[responder]

lo replanteo, es dificil lograr un punto diferente pero voy a tratar de hacerlo Gonce: nunca menos. (discusión) 22:59 16 abr 2024 (UTC)[responder]
Hola, Gonce. La redacción era uno de los inconvenientes. El otro es que la referencia es de muy mala calidad, dice cosas sin ton ni son y no dice lo que escribiste, porque nunca menciona la pronunciación sonora. Pareciera una mala traducción mezclada con mala comprensión. Lo que anotaste ya está más arriba, solo faltaba la diferencia geográfica. Puedes llegar a referencias de buena calidad con scholar.google.con u otro buscador semejante. Buenos términos de búsqueda podrían ser: yeísmo rioplatense sorda sonora. Saludos. Lin linao ¿dime? 13:56 17 abr 2024 (UTC)[responder]