Discusión:Eternal Sunshine of the Spotless Mind

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Cine.

Debería exigirse poner en la infobox la clasificación por edades de una película.--181.27.176.142 (discusión) 23:01 29 may 2017 (UTC)[responder]

Comentario[editar]

En el tren se conocen la segunda vez... --unf (discusión) 02:05 7 jun 2006 (CEST)

Asi es cuando se conocen en el principio de la pelicula es la segunda vez que eso pasa. La descripcion cronologica no esta completa ni bien realizada, espero corregirla en cuanto tenga oportunidad.

¡la descripion cornologica está muy mal hecha! --81.37.19.176 00:26 29 abr 2007 (CEST)

Traducción.[editar]

No soy traductor, pero la traducción que figura de la poesía de Pope es muy mala. Intento una un poco mejor

How happy is the blameless vestal’s lot!
The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray’r accepted, and each wish resign’d.
!Qué feliz es la suerte de la inocente vestal! 
Olvidando al mundo, por el mundo olvidada          
¡Eterno resplandor de la mente inmaculada !         
Cada rezo es aceptado y cada deseo resignado.

Nmanzanos 14:57 26 jun 2007 (CEST)

Las traducciones son buen campo para la disparidad de opiniones. Cuelgo la actual y hago algunas observaciones:

How happy is the blameless vestal’s lot!
The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray’r accepted, and each wish resign’d.
*
 ¡Qué feliz es la suerte de la vestal sin tacha!
Olvidarse del mundo, por el mundo olvidada.
¡Eterno resplandor de la mente inmaculada!
Cada rezo aceptado, cada antojo vencido.

En el caso de un texto en verso, podemos optar por ser muy fieles al contenido traduciéndolo en prosa o intentar ser razonablemente fieles al mismo tiempo al sentido y a la forma métrica. En este caso, esta traducción que propuse en su día utiliza, siguiendo la guía de los versos pares del original, un verso largo partido en dos hemistiquios. Concretamente, es un alejandrino con dos hemistiquios heptasílabos. La traducción podría mejorar en al menos dos puntos: conservar el patrón original de la rima (dos pareados: AABB) y lograr una traducción más literal de each wish resign’d, que al mismo tiempo sea conforme al metro (y a la rima, si fuera posible).

No he visto es que los cambios propuestos en varias ocasiones fueran por ahí. En general, se trata de propuestas que se apartan más del texto original, a veces por el fenómeno de los 'false friends' (en español, por ejemplo, los deseos no se 'resignan'), destruyen el ritmo del verso o proponen un texto menos idiomático (que suena a traducción del inglés y no a un texto pensado en español). De ahí que haya revertido los cambios. Rogaría que las mejoras tuvieran en cuenta lo ya conseguido (un texto bastante cercano al original que suena idiomático en español y ofrece una forma métrica próxima a la original) y, si es posible, se discutieran aquí antes de darlas por buenas. Un saludo. Afiche (discusión) 22:31 7 jun 2009 (UTC)[responder]

Orden cronológico[editar]

Me parece que la descripción de la historia debería ser como en la película y no de forma cronológica. Supongo que se pretende que el lector entienda la historia si se le cuenta así, pero se cae en el error de contar hechos adelantados.

Totalmente de acuerdo. Una de las características mas atractivas de esta película (al menos para mi) es la no-linealidad de su desarollo; intentar relatarla en orden "cronológico" es opuesto a la esencia de la peícula (como relatar una película de Chaplin y descibir los colores y las voces de los personajes). Juanmoralesdesign (discusión) 16:32 10 sep 2009 (UTC)[responder]