Discusión:Freguesia

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

No existe en español[editar]

O se pone en portugués o como se llama en español. "Freguesía" no existe en idioma español.Gerkijel Soy marxista de tendencia Groucho 03:34 30 ago 2006 (CEST)

Hmmm... pues es verdad que "freguesía" no existe en español, es una adaptación de la palabra portuguesa.
A ver, hasta donde yo sé, en portugués existen las palabras freguesia y paróquia para lo que nosotros llamamos "parroquia": freguesia, que no tiene connotaciones religiosas, es una subdivisión municipal ("parroquias civiles"), y paróquia, que sí las tiene. Como bien dice el artículo, las primeras derivan de las segundas, así que allí en Portugal, ambas cosas no son exactamente lo mismo y no necesariamente coinciden.
Y sobre si traducir el término o no... vosotros mismos. Mi opinión es que deberíamos trasladar este artículo a Freguesia, su nombre original, como está en las demás wikis. Por lo demás el artículo está impecable. Mortadelo2005 (Métete conmigo aquí) 17:25 8 sep 2006 (CEST)

Bueno, he estado haciendo un pequeño ejercicio de lógica y he llegado a una conclusión interesante: si freguesia viene de freguês, y freguês significa feligrés, entonces freguesia puede traducirse como feligresía. En el diccionario de la RAE sí existe y tiene los siguientes significados (cito – negritas mías):

  1. f. Conjunto de feligreses de una parroquia.
  2. f. Territorio encomendado a un párroco.
  3. f. Parroquia rural compuesta de diferentes barrios.

Yo creo que feligresía sería la traducción correcta y la más ajustada. De hecho si pronuncias feligresía rápidamente y con acento portugués, se parece a freguesia ;) Deberíamos cambiarlo, ¿no? — Kokoo !! 11:56 18 jun 2007 (CEST)

Ah, umh... no había leído el primer párrafo del artículo... ya se comenta allí... ¿y cuál es la pega para no cambiarlo? ¿Y por qué parroquia, si no tiene nada que ver? — Kokoo !! 11:58 18 jun 2007 (CEST)

"Freguesía" no existe en portugués tampoco en español. El nombre correcto es "freguesia", sin acento. Estoy de acuerdo de corregir y trasladar para "freguesia" o "parroquia". "Parroquia" no es lo mismo pero una aproximación defectuosa. Septrya 13:52 10 ene 2008 (CET)

Las lenguas o idiomas se enriquecen cuando aparecen términos que en su acervo no existen y provienen de otras lenguas, o son términos que se refieren a objetos que no existian y por lo tanto se les debe dar alguna designación. Si en el español (o mejor dicho castellano) no existe el vocablo freguesia (sin acento porque en portugués así se pronuncia y escribe), que describe un asentamiento humano (que ya lo han definido), me parece deberíamos convenir en aceptar dicho término ya que este vocablo describe un objeto que en la lengua española no existe y no lo define. La aproximación del vocablo "parroquia" al objeto descrito, nos ilustra y ayuda a la comprensión del objeto. Es una sugerencia. --Arrowfast (discusión) 12:40 2 sep 2008 (UTC)[responder]

He llegado tarde, pero aquí estoy. Por lo que veo, ha ganado la opción que defiendo. Suelo pinchar frecuentemente en "Página aleatoria" y, tanto las freguesias portuguesas como las comunas francesas aparecen mucho, lo que apunta a su abundancia. Ya acumulaba cierto mosqueo con tanta freguesia sin tilde y he decidido mirar más a fondo. Es interesante la discusión que hay aquí, a la que quisiera sumarme. Es cierto que "freguesía" no aparece en el DRAE. Por lo poco que sé del tema, si una palabra no aparece es porque su uso no llega al listón de la Academia. Eso no quiere decir que no se pueda emplear la palabra. El idioma (al menos éste) está vivo, y el diccionario, que le sigue los pasos, también. Yo creo (estoy convencido) que es legítimo el empleo de la palabra "freguesía" en nuestro idioma. Así, directamente y como la escribiríamos nosotros, con una señora tilde bien puesta. Yo lo haría sin ninguna contemplación en un escrito propio. Pero esto es una enciclopedia. Creo que no es el ámbito adecuado para proponer nuevos usos del idioma; antes bien, todo lo contrario. Bastante vapuleado lo tenemos. Creo que, en Wikipedia, debemos respetar el vocablo de otra lengua tal como se escribe en ella y, eso sí, indicar su correcta pronunciación (en ese jardín sí que no me meto). ¡Ah! Estaría bien que la RAE nos diera un toque cuando incluyan la palabra en el Diccionario. O, mejor aún, que hagan ellos los cambios. ¿Pueden, no? --Corrector1 (discusión) 09:24 9 ene 2010 (UTC)[responder]

Fusión con parroquia (civil)[editar]

El artículo freguesia y las referencias que hablan específicamente de la palabra en la lengua castellana muestran claramente que en español freguesia se dice parroquia.
Por mi parte, fusionar Fusiónese. La traducción literal de freguesia es feligresía, sin ningún tipo de uso en este ámbito. --Lojwe (discusión) 06:25 26 sep 2021 (UTC)[responder]

El concepto freguesia como forma de organización territorial está muy insertado y es muy importante en La Raya en Salamanca y Zamora por su conexión con Braganza y Miranda del Duero. Freguesia es una forma de organización territorial de la administración local en Portugal y ha de preservarse como las comunas en Francia o los óblast o raiones en Rusia. Considero que perder esta riqueza conceptual y lingüística empobrece el espíritu que sustenta a Wikipedia. El alistano (discusión) 10:49 26 sep 2021 (UTC)[responder]
En contra de la fusión. Es un concepto con identidad propia, y la fusión una forma de investigación original. El uso del término "parroquia" para aludir a las freguesias (también referidas como freguesías en español) es marginal. strakhov (discusión) 11:05 26 sep 2021 (UTC)[responder]

Todas las opiniones son respetables, también las de usuarios que nunca habrían entrado a debatir esto si no tuviesen algo personal contra mí, pero creo que la Wikipedia no se basa en puntos de vista personales, sino en referencias. --Lojwe (discusión) 11:28 26 sep 2021 (UTC)[responder]

WP:PBF. Te das más importancia de la que en realidad tienes. No sé a qué te refieres con punto de vista personal, que parece ser el tuyo.[1]​ Te reto a encontrar fuentes mínimamente relevantes en español sobre el tema que desarrollen este concepto usando el nombre "parroquia" en lugar del de "freguesía/freguesia" o que describan la organización territorial portuguesa en clave de "parroquias": lo habitual en español es referirse a estas cosas como freguesias/freguesías, venga a significar eso en español "parroquia", "feligresía" o "abuela-que-fuma". A decir verdad, eres tenaz, pues varios usuarios te han comentado esto mismo en tu página de discusión, pero nunca te rindes. Por otro lado, como El alistano te ha comentado, lo habitual es compartimentalizar por denominación (o incluso por país), no agrupar todo en un tótum revolútum de conceptos similares. Eres libre, por supuesto, si encuentras fuentes que asimilan la freguesía a la "parroquia civil", de editar el artículo parroquia (civil), crear la subsección "==Portugal==" (también Cabo Verde , p. ej) y decir que allí a esa "idea general" se la conoce con el nombre de freguesia, enlazando este subartículo, que existe en veintisiete wikipedias. Saludos. strakhov (discusión) 12:26 26 sep 2021 (UTC)[responder]
En contra En contra. La freguesia es una "originalidad portuguesa" [1]. No tiene sentido "diluir" lo particular en lo general de parroquia civil. En lo político y administrativo es más parecido a un municipio que a otra cosa: es el ente autónomo local de nivel inferior en Portugal. De hecho, en el Sistema Estadístico Europeo tiene el nivel LAU, como los municipios españoles o las communes francesas [2]. Díjolo LMLM > ¡Contáimelo! 19:31 26 sep 2021 (UTC)[responder]
No es ninguna originalidad portuguesa, aunque la primera referencia que indicas diga eso, pues en Galicia y Asturias, la parroquia es exactamente lo mismo que la freguesía. No se puede justificar algo usando una única referencia. La originalidad está en la palabra, es una palabra exclusiva de la lengua portuguesa. En el resto de España, lo más parecido a la entidad local menor, sí, pues el término "parroquia" solo existe en Galicia y Asturias. Galicia tiene una historia y cultura muy ligados a Portugal. LAU lo único que quiere decir es ”the lower-level building blocks of the NUTS regions”, es decir, coincide con los municipios españoles "por casualidad", no quiere decir que sean lo mismo o que tengan relación con ellos en este sentido. Lojwe (discusión) 20:54 29 sep 2021 (UTC)[responder]
"[...] exactamente lo mismo [...]"
Diferencias entre freguesia y parroquia
freguesia (PT) parroquia (ES)
Es un ente administrativo local Es una agrupación de localidades
Es un ente político Es un ente demográfico
Cubre todo el territorio (Portugal) Hay localidades que no pertenecen a una parroquia
Tiene un máximo dirigente No tiene
Tiene una junta (equipo de gobierno) No tiene
Tiene una asamblea No tiene
Aparece en la constitución No aparece
Puede tener un ámbito territorial inferior a una localidad Al menos una localidad
En Galicia y Asturias existen parroquias y entidades de ámbito territorial inferior al municipio que antes se denominaban entidades locales menores y en algunas zonas, como Galicia, se siguen llamando así. Y es que son dos cosas distintas. Entidades locales menores las había y las hay en toda España.
LAU quiere decir "Local Administrative Units", unidades administrativas locales. Lo que tú dices que es "lo único (!!) que quiere decir":
To meet the demand for statistics at a local level, Eurostat maintains a system of Local Administrative Units (LAUs) compatible with NUTS. These LAUs are the building blocks of the NUTS, and comprise the municipalities and communes of the European Union.
Aunque tú afirmes que es una "casualidad", las freguesias tienen el mismo nivel en las estadísticas de la UE que los municipios españoles y las communes francesas porque son las unidades administrativas de nivel inferior, cosa que las parroquias gallegas y asturianas no son, ni nunca han sido. Díjolo LMLM > ¡Contáimelo! 06:52 30 sep 2021 (UTC)[responder]
Las LAU son, como dices, las unidades administrativas de nivel inferior, si hubiera parroquias, pedanías o entidades locales menores en todo el país serían esas las LAU y no los municipios. En Portugal hay 308 municipios.
No se de donde sacas la tabla de comparación, pues algunas diferencias no son tal. Algunas parroquias, pedanías o entidades locales menores (según el nombre que reciben en distintas partes de España) sí constituyen un ente administrativo local y, por tanto, político, con un máximo dirigente y su asamblea. Y el municipio portugués de Vila do Corvo, en las Azores, no tiene freguesias. De todas formas, las freguesias no tienen por qué ser exactamente iguales a las parroquias gallegas o asturianas (diferentes entre sí) para que las identifiquemos como parroquia. En el artículo parroquia (civil) se pueden ver las diferencias de las parroquias de varios países. La palabra freguesia no existe en español (a diferencia de comuna), y siendo esta la wikipedia en español, creo que deberíamos elegir un nombre en español. Si parroquia no convence por motivos que no entiendo, debería usarse feligresía, aunque es la traducción literal y me parece poco acertada. Lojwe (discusión) 16:08 3 oct 2021 (UTC)[responder]
Te cito: "[...] pues en Galicia y Asturias, la parroquia es exactamente lo mismo que la freguesía". Aunque ahora digas que "De todas formas, las freguesias no tienen por qué ser exactamente iguales a las parroquias gallegas o asturianas (diferentes entre sí) [...]"
Parroquia es la denominación que reciben en Asturias y Galicia las entidades colectivas de población. Así, las parroquias asturianas y gallegas son exactemente iguales (entidades colectivas de población) aunque afirmes lo contrario.
No existe ninguna entidad colectiva de población en España que tenga máximo dirigente ni asamblea ni nada parecido. Son unidades demográficas. De ahí puedes sacar casi todas las diferencias de la tabla.
Mezclas churras con merinas al decir "Algunas parroquias, pedanías o entidades locales menores (según el nombre que reciben en distintas partes de España) [...]". Te lo vuelvo a repetir: en Galicia hay parroquias y entidades locales menores (EATIM) y son entidades distintas.
Aquí no estamos hablando de cómo se traduce freguesia en castellano. Aquí todos nos estamos oponiendo (menos tú) hay que este artículo se fusione con Parroquia (civil). Díjolo LMLM > ¡Contáimelo! 19:41 3 oct 2021 (UTC)[responder]
Puedes leer en alcalde pedáneo cómo en algunos casos algunas entidades colectivas de población en España tienen máximo dirigente y asamblea: Ley 11/1986, de 20 de noviembre, por la que se reconoce la personalidad jurídica de la parroquia rural: “Para su gobierno, la parroquia rural contará con un órgano unipersonal ejecutivo, que adoptará la denominación de Presidente, de elección directa, y con un órgano colegiado de control, que adoptará la denominación de Junta de Parroquia, formado por el Presidente y, además, por un número de miembros que no podrá ser inferior a dos ni superior al tercio de concejales que integren el respectivo Ayuntamiento”.
Respecto a cuando me dices “Aquí no estamos hablando de cómo se traduce freguesia en castellano": este tema lo he abierto yo y me es indiferente si la solución al problema, en general, pasa por una fusión o un cambio de nombre del artículo. Creo que estamos aquí para buscar soluciones, no para ver quién tiene más razón. Lojwe (discusión) 16:00 6 oct 2021 (UTC)[responder]
Como puedes leer en Parroquia rural (Asturias) y en Parroquia (civil)#Asturias, las parroquias rurales son entidades de ámbito territorial inferior al municipio, no entidades colectivas de población. Lo repito: "No existe ninguna entidad colectiva de población en España que tenga máximo dirigente ni asamblea ni nada parecido".
Efectivamente el tema lo has abierto tú con el título "Fusión con parroquia (civil)". Y el resto te hemos contestado negativamente a tu propuesta. Nadie, excepto tú, ha hablado de que exista un problema con este artículo. Díjolo LMLM > ¡Contáimelo! 16:57 8 oct 2021 (UTC)[responder]
En parroquia rural (Asturias) se trata de forma más concreta lo que se introduce en Parroquia (civil)#Asturias. Las parroquias en Asturias son casi al 100% lo mismo que las ‘’freguesias’’ en Portugal, por tanto, muchas de tus aseveraciones en el cuadro que expones de diferencias entre ‘’freguesia’’ y parroquia no son ciertas. Existe un problema en la medida en que se recoge una palabra en portugués en una enciclopedia en español. Sinceramente, creo que ponerse a la defensiva y negar lo obvio con argumentaciones que he desmentido con fuentes no me parece el procedimiento adecuado para abordar esto. Más fuentes: Parroquia en Galicia: “Unha poboación densa, espallada en pequenas comunidades rurais, as parroquias ou freguesías…” “en Portugal a conformación do Estado moderno partiu do recoñecemento inmediato das freguesías, institucións civís que tiñan o seu correlato nas parroquias eclesiásticas (trátase dunha diferenciación terminolóxica á que nós non recorremos en todo o texto, onde se empregan as dúas acepcións indistintamente).” “Neste sentido, o concepto de freguesia en Portugal ten afinidade co de paróquia. Ten afinidade, mais non son equivalentes, dado que os criterios para a súa fundación poden ser distintos.” “Tales dinámicas non introduciron necesariamente grandes discrepancias entre os límites territoriais das paróquias e das freguesias. Na case totalidade dos casos estas dúas xurisdicións coinciden, pois as parroquias persoais son practicamente inexistentes.” Lojwe (discusión) 01:23 9 oct 2021 (UTC)[responder]
En portugués freguesia hace referencia a una ente administrativo local y paróquia a una división eclesiástica. Así, la fuente que aportas dice que el concepto de freguesia tiene afinidad con el de parroquia eclesiástica pero no son equivalentes. Y que territorialmente practicamente coinciden pues, en Portugal, no existen prácticamente parroquias eclesiásticas personales (=no definidas territorialmente"). Nada de esto sirve para defender que la freguesia y la parroquia en España son "casi al 100% al mismo". Ya te anticipo, por si acaso, que me opongo a que freguesia se fusione con parroquia (religión). Díjolo LMLM > ¡Contáimelo! 08:51 9 oct 2021 (UTC)[responder]
En ningún momento he planteado la fusión con parroquia (religión) pues son cosas completamente distintas. Lojwe (discusión) 16:56 23 oct 2021 (UTC)[responder]
En contra En contra, yo también creo que freguesia es un término portugués que debemos mantener. Roinpa, mensajes aquí
  1. Marqués y Carbó, Luís (1966). El municipio en el mundo: Europa. Editorial Bayer Hnos. p. 274. «"Freguesía", lo más parecido a la entidad local menor española».