Discusión:Los hombres que no amaban a las mujeres

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

En el dorso del libro viene escrito[editar]

El término de "Novela policial" define bien el libro, pero la novela, para puntualizar más, se consideraría mas bien dentro del campo de la "Novela negra" y a continuación incluyo las palabras exactas para definir "Novela negra" que estan escritas en wikipedia y que podeis comprovar en cualquier momento.

El término se asocia a un tipo de novela policíaca en la que la resolución del misterio no es en sí el objetivo principal; que es habitualmente muy violenta y las divisiones entre el bien y el mal están bastante difuminadas. La mayor parte de sus protagonistas son individuos derrotados, en decadencia, que buscan encontrar la verdad (o por lo menos algún atisbo de verdad).

Lisbeth Salander encaja al dedillo en la descripcion de persona derrotada que busca la verdad al igual que Mikael Bloomkvist, ademas es una novela muy violenta. Añadiré el término "Novela negra" pero sin eliminar "Novela policial" de la tabla de información sobre el libro.

- Disculpa, pero no estoy de acuerdo con el calificativo de "novela negra" a la saga de Millenium. Según la definición de Wikipedia, la trama no debe de tener como objetivo principal la resolución del misterio, y en esta saga lo principal es la resolución del misterio, además llamar personas "derrotadas" a M.Blomskvyst o L. Salander es un poco forzado, el primero es un periodista investigador co-propietario de una revista y la segunda un personaje totalmente inusual y atrayente, autosuficiente e inteligentísima, lo contrario de los detectives alcohólicos, divorciados y en el límite de la legalidad de las clásicas novelas negras. Además, los dos personajes principales tienen un concepto muy claro del bien y el mal y se diferencian claramente de los villanos. Creo que con "novela policial" es suficiente, en mi humilde y personal opinión. --Alparla (discusión) 16:35 8 jun 2015 (UTC)[responder]


Män som hatar kvinnor quiere decir "Hombres que odian a mujeres". Sifuese "Los hombres que odian a las mujeres" sería "Männer som hatar kvinnorna". Ya sé que no es lo que pone en Babelia, pero las reglas del sueco son así. No me atrevo a cambiarlo por no arruinar la cita; además no sabría adónde enlazar (a un diccionario de sueco online...?)

  • "Palabra por palabra" la traduccion de "Män som hatar kvinnor" es naturalmente 'Hombres que odian mujeres,' pero no hace un buen castellano. Es por ello que se traduce "Los hombres que odian a las mujeres." Si uno retradujese esta traduccion al sueco seria "Männen som hatar kvinnorna" (no "Männer"!), lo cual por su lado no es una expresion sueca demasiado standard.Nordisk varg (discusión) 04:42 26 nov 2009 (UTC)[responder]

falta Anita Vanger no?[editar]

hola alguien podria poner a Anita? gracais

Traducción de la novela al español[editar]

--Ealzola (discusión) 10:18 9 ene 2010 (UTC)He revisado de arriba abajo el texto de la novela y no encuentro esos "alrededor de 30 dequeísmos" de los que habla el artículo. Únicamente he encontrado uno. A proposito, el articulo no menciona si la traduccion al español fue directo desde el sueco, o como sucede a veces, a través del ingles. Sería bueno que alguna persona que supiera lo aclarara.[responder]

---Es posible que los dequeismos que hablan en el articulo no sean de la edicion que tu tengas. Sera que tu tienes la traduccion española y el articulo habla de la iberoamericana, o al reves. Y respecto a lo que dices de si se tradujo del sueco o del inglés, se tradujo del sueco todo excepto el titulo, que fue del frances, al menos en la española de España. [1] --Danigs (discusión) 14:34 30 jul 2010 (UTC)[responder]