Discusión:Milanesa

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Gastronomía.

Hola![editar]

Estimados: el en articulo dice que es "Por extensión, es todo ingrediente rebozado y frito". No se ajusta al desarrollo de este exisito plato. Su historia refleja que tiene que ser carne vacuna "ternera" para su preparación. Por favor editar el articulo. Gracias


Hola![editar]

La Milanesa "Scnitzel" es un plato tipico de austria y se lo come siempre como simbolo austriaco, para mi en espanol se llama milanesa por que a algun italiano se le ocurrio decir eso.

Hola![editar]

Puede que dos tipos diferentes hayan creado la milanesa sin conocerse y le hayan puesto un nombre distinto, tampoco es tan dificil de que a alguien se le ocurra ponerle pan y huevo a un pedazo de carne

Milanesa no es escalope[editar]

Son dos cosas distintas, el escalope es rebozado con harina en lugar de pan rallado, así que lo quito como sinónimo. --RoRo (discusión) 17:16 7 jun 2010 (UTC)[responder]

Milanesa Rellena[editar]

El que ha hecho ese artículo no sabe de que está hablando, nunca hubo en el Cerro Catedral un restorán llamado "El Plato Rellenito", hace nueve años que vivo acá y todos me dicen lo mismo. Un día traté de hacerla, pero, ¡puaj! es asqurosa terminé con una descompostura terrible y un dolor de cabeza ( no probar esto en casa ). Gracias.

Hola![editar]

En uruguay tambien le llamamos milanga al pan a la milanesa al pan.

Filete a la milanesa, escalope o carne o filete empanado[editar]

Hace un par de horas contribuí con un párrafo en el que decía que: "En España se conoce como filete a la milanesa, escalope o, simplemente, como carne o filete empanado. Se acompaña con patatas fritas o ensalada. Es muy usual en los menús infantiles de los restaurantes. En México se le llama milanesa empanizada. Como guarnición se suele poner puré de papas y salsa de chile". Alguien lo ha borrado supongo que con el argumento de que no está "verificado". ¿Qué verificación necesita, es como freír un huevo? Es una comida de diario, muy usual, que no necesita más apoyos que el sentido común y el vivir en este planeta. ¿Está verificado el resto del artículo? Me parece que cuenta demasiado rollo de un plato que es universal y absolutamente común. No sé si proviene de Milán o de Viena. Aunque en Viena es más fácil encontrarlo que en Milán. Alguien dice que hay diferencia entre el filete a la milanesa y el escalope, que el primero va empanado y el otro rebozado. Es posible. Pero si en España pides un "escalope" te lo dan empanado. Luego hay que aceptar ese nombre como el usual. En Cataluña se le llama escalopa, pero es exactamente igual que en el resto de España. El que lo borra que haga el favor de estarse quietecito.

El (la) que lo borra lo dejó muy en claro: "Sin referencias a fuentes fiables. ¿Las tiene? Agregue la información, más que bienvenida. ¿No las tiene? Absténgsase. no nos regimos por el sentido común sino por lo que ya se ha escrito. Saludos, --Cocolacoste (discusión) 01:06 26 may 2015 (UTC)[responder]

¿Pero qué referencia necesita un vulgar filete a la milanesa si es tan común como freír un huevo? Ningún cocinero que se precie ni ninguna web seria te va a dar la información de cómo se hace a no ser que añada ingredientes extras y le dé un punto creativo. Así que, por favor, acepta que en otros lugares no se adorna con tanta historia como en Argentina un sencillo escalope. España ha tenido mucha relación históricamente con Milán y Viena, con lo que es difícil saber en qué momento llegó aquí.

La referencia que necesita cualquier entrada de Wikipedia. "Es muy usual en los menús infantiles de los restaurantes". Ahá. Divino, ¿quién lo dice? Y así el resto. Vamos, que creo que nos conocemos. --Cocolacoste (discusión) 01:25 26 may 2015 (UTC)[responder]

Es tan usual en los menús infantiles en España como los macarrones o el pollo. ¿Y si te dijera que en casi todos los bares hay tortilla de patatas, cómo te lo tengo que demostrar, haciendo una encuesta? Menos mal que no he hablado de flamenquines (que se mencionan por ahí aunque con otro nombre) o de cordon bleu. Hago a menudo correcciones en Wikipedia y meto alguna cosa, y nunca me había encontrado con esta situación. El filete a la milanesa mejor que he comido en mi vida no ha sido ni en Viena (aquí el más grande) ni en Milán, sino en un pueblo de Portugal que se llama Elvas, y era de cerdo.

Milanesa a lo pobre[editar]

No será que en Chile este plato se llama Bistec a lo pobre ? Nunca he escuchado el termino milanesa por estos lares. Concuerdo con lo que dices respecto a que en chile no es común escuchar el termino milanesa, cuanto mucho se lo conoce como "apanado" por ejemplo el pollo apanado. Y es asi porque allá no se hacen milanesas. Recién ahora esta conociéndose. Si hay escalopas que sería la de huevo con harina. — El comentario anterior sin firmar es obra de 181.74.126.154 (disc.contribsbloq). 02:34 28 jul 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Milanesa. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 04:13 10 jun 2019 (UTC)[responder]

Expresión coloquial[editar]

Abro discusión y espero pueda ser llevada con argumentos. En dos ediciones intenté añadir el uso de la expresión coloquial "la verdad de la milanesa" porque me parece relevante. En la última edición añadí referencias de dos estudios lexicológicos al respecto que, a mi juicio, demuestran que el tema ha sido tratado a nivel académico y por ende merece una mención. Cocolacoste, por su parte, ha revertido mi edición por considerar que es contenido no enciclopédico; pero sin argumentar al respecto (dejé un mensaje en su página de discusión pero no lo respondió). Un usuario anónimo volvió a poner mi texto (hizo RV supongo) y Cocolacoste lo revirtió nuevamente.

No es mi intención abrir una guerra de ediciones por un tema tan menor, tampoco imponer un criterio. Por ese motivo pregunto al resto de los usuarios registrados ¿creen que es relevante incluir en el texto una mención a este uso coloquial? Espero que todos y todas podamos contribuir al debate con razonamientos, para llegar a un consenso. Gustavo Rubén (discusión) 11:53 14 sep 2021 (UTC)[responder]

Después de varios meses sin respuesta, insisto con mi propuesta. El texto quedaría así:

== Cultura popular ==

La difusión de este plato en la gastronomía rioplatense llevó a su empleo como locución fraseológica en la expresión: "la verdad de la milanesa", que se refiere a develar algo evidente y casi obvio, de uso extendido en la Argentina. [1][2][3][4]

Espero comentarios. --Gustavo Rubén (discusión) 22:39 1 abr 2022 (UTC)[responder]

Historia[editar]

Hola Cocolacoste,

No entiendo porque sigue revirtiendo todo lo que escribo. Tomé en cuenta su primera reversión en la cual me dijó no hablar de otro plato. Después de eso lo que agregué fue un complemento a la información sobre la cotoletta milanesa, y un plato similar de Francia. Todo con referencia. Aquí le agrego las referencias sobre la receta francesa.[5]

La receta se encuentra en ese libro del siglo 18 bajó el nombre cotelettes de veau frites página 56 [6]Laketic (discusión) 12:32 8 ago 2023 (UTC)[responder]

Fuentes[editar]

Mi última edición fue cancelada con motivo de "fuentes fiables".

Aporto aqui las fuentes detalladas:

"lumbolos cum panitio" se refiere a una guarnición tipo polenta y no a la apanadura según varios historiadores como Alberto Grandi, profesor de Historia culinaria en la Universidad de Parma, pueden leer o ver el video aqui.[7]​ Otro historiador, Pierangelo Frigerio habla del termino panitio y de su traducción aqui[8]​ y comparte el mismo punto de vista.

Respecto a la posibilidad de que la cotoletta milanesa se originó en Francia y pasó a Milano con las tropas de Napoleón, tenemos varios historiadores defendiendo este punto de vista. Es el caso de Massimo Alberini[9]​, Alessandro Marzo Magno[10]​ o Luca Cesari.[11]

Estos dos elementos se encuentran tambien en ese ultimo articulo.[12]

  1. Pauer, María Gabriela ( 2012) En torno a cuestiones fraseológicas de la Argentina: locuciones y frases gastronómicas del español rioplatense. Academia Argentina de Letras / Universidad Austral
  2. Fernández, Julieta (2018) “I think I sound stupid if I try to use those words”: The role of metapragmatic awareness in the study abroad language classroom. En: Foreing Language Annals, V 51, 2, Verano de 2018, pp. 430-454 (en inglés) https://doi.org/10.1111/flan.12345
  3. Barei, Silvia N. (2019) ¿Qué puede hacer la literatura? : los bordes de un dilema, p. 95.
  4. Bernardo Suárez (2019) El carnaval criollo: apuntes para un análisis discursivo de la colección de los cuentos La mesa de los galanes, Journal of Iberian and Latin American Research, 25:3, 288-299, DOI: 10.1080/13260219.2019.1739809
  5. https://st.ilsole24ore.com/art/food/2016-10-28/la-cotoletta-milanese-regalo-rivoluzione-francese-132605.shtml?uuid=ADS4DDlB&refresh_ce=1
  6. https://books.google.at/books?id=8DldAAAAcAAJ&newbks=0&printsec=frontcover&dq=menon+science+maitre+hotel&hl=en&redir_esc=y#v=snippet&q=cotelettes%20de%20veau%20frites&f=false
  7. La cotoletta milanese: origini del piatto | Radio Deejay
  8. Cotolette: qual è la differenza tra la Schnitzel viennese e quella milanese? - Agrodolce
  9. Cotolette: qual è la differenza tra la Schnitzel viennese e quella milanese? - Agrodolce
  10. Carlo Mangio - Vorrei una cotoletta alla francese (identitagolose.it)
  11. Sorpresa, la cotoletta è stata inventata a Napoli (grazie ai francesi) - la Repubblica
  12. Costoletta alla milanese: origine, storia, aneddoti - Gambero Rosso

186.5.29.203 (discusión) 17:10 29 feb 2024 (UTC)[responder]