Discusión:Muerte fetal

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

¿Mortinato o Muerte fetal?[editar]

Este artículo de wikipedia debería titularse "muerte fetal" porque es el caso general. La mayoría de los aspectos que deberá incluir el artículo son referentes a la muerte fetal (clasificación, síntomas, causas, tratamiento, secuelas, etcétera) pero no referentes al mortinato. Mortinato es el feto muerto una vez que nace (nato=nacido); mortinato sería un pequeño apartado dentro del artículo de muerte fetal. En español utilizamos correctamente los términos y, por tanto, casi no se usa la acepción mortinato y en cambio es muy usada la acepción feto muerto. En inglés, por el contrario, se usa mal mortinato (stillbirth) para referirse al feto muerto dentro del útero. Por tanto, aunque la traducción literal de stillbirth es mortinato, la traducción realista, tal como se utilizan los términos en la vida real, es "feto muerto" o "muerte fetal". Y ese debería ser el título de este artículo. --Emisanle (discusión) 13:31 26 jun 2011 (UTC)[responder]

Señor Emisale, si bien es cierto que literalmente el término significa tan sólo nacido muerto, no puede ser tan sólo un apartado sino el artículo principal, ya que el sufrimiento fetal con la consecuente muerte lleva a que el producto no llege a término por lo tanto al leer el artículo que escribió, me parecio que el tema central es el produccto que no llega a término por diversas consecuencias, además de esto los enlaces a wikipedias de otros idiomas hacian referencia a lo que en embriología se conoce como mortinato, pero esto no significa que no pueda existir un artículo con el título "muerte fetal" claro está expponiendo otros puntos distintos a los que se consignan el "mortinato". Que tenga buenas tardes.—Rafaelkelvin (discusión) 19:50 26 jun 2011 (UTC)[responder]

Estimado Rafaelkelvin. Tanto en los textos médicos como científicos y como en el lenguaje común, el término muerte fetal es muchísimo más utilizado que el término mortinato, muy escasamente utilizado; de seleccionar sólo un término para hacer un artículo debería ser el más utilizado de los dos. Y me parece interesante opción realizar dos artículos diferentes: mortinato y muerte fetal. Pero fíjese que Muerte fetal podría ser una traducción fiel del artículo en:stillbirth. Mortinato no. Fíjese sin ir más lejos en la definición de stillbirth: A stillbirth occurs when a fetus has died in the uterus. Es correcto traducir: Una muerte fetal ocurre cuando un feto ha muerto en el útero. Pero no s correcta esa frase para mortinato. Para mortinato, más bien sería algo como: Un mortinato es el nombre que adquiere un feto muerto cuando nace; mientras está en el útero se llama feto muerto. Otro ejemplo: las secciones en que se divide el artículo stillbirth tienen sentido para muerte fetal: causas, diagnóstico prenatal, prevención, tratamiento prenatal. Pero no tendrían tanto sentido para mortinato: ¿causas de mortinatalidad?, ¿diagnóstico prenatal del mortinato? (cuando todavía no se puede denominar mortinato), ¿tratamiento prenatal del mortinato? (¿tratamiento prenatal del nacido muerto?). Me parece que si hay dos artículos, el que se correspondería con la versión inglesa stillbirth sería muerte fetal, no mortinato. --Emisanle (discusión) 22:27 26 jun 2011 (UTC)[responder]

Buenas noches Emisale, estube leyendo algunos artículos de las otras wikipedias de los idiomas que comprendo y la verdad existe una confusión si bien el artículo en inglés correspponde a muerte fetal, no corresponde de la misma manera a los artículos en chino ni en portugués que corresponden tan solo a mortinato, pienso que el título más apropiado en este caso sería muerte fetal (por el contenido del artículo), haré el traslado y pediré una destrucción para las redirecciones "feto muerto" y "mortinato", saludos.—Rafaelkelvin (discusión) 23:03 26 jun 2011 (UTC)[responder]

Muchas gracias Rafaelkelvin. Tengo el convencimeinto de que cuando en wikipedia "stillbirth" se traduzca al español como "muerte fetal" los colaboradores de wikipedia de muchos otros idiomas recapacitarán y usarán también sus respectivos términos de "muerte fetal" como traducción de "stillbirth". En mi opinión, la traducción es: stillbirth -> muerte fetal; stillborn -> mortinato (de hecho, stilborn en inglés se usa tan poco como mortinato en español). Mortinato (en español) y stilborn (en inglés) pienso que no merecen un artículo de wikipedia, sino sólamente una mención dentro de los respectivos artículos de "muerte fetal" y "stillbirth". --Emisanle (discusión) 10:59 27 jun 2011 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Muerte fetal. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 20:11 14 jun 2019 (UTC)[responder]

El aborto[editar]

También debería incluirse un apartado para diferenciarlo del aborto ya que casi significan lo mismo. 201.249.71.53 (discusión) 19:07 29 jul 2022 (UTC)[responder]