Discusión:Noya (Barcelona)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Veo que se prefiere utilizar los nombres que el franquismo puso a las poblaciones, con faltas de ortografia incluídas, que los nombles propios de cada municipio.... Que bonito santa margarita de mombui....

Los nombres de las comarcas catalanas no tiene tracducción al español por que has sido ignoradas por las administraciones españolas. No hay fuentes que hablen del "alto campo", ni de la "Cuenca del Barberà(?)"; son traducciones sin ningun sentido. --Josep-andreu 14:14 19 sep 2007 (CEST)

Las administraciones españolas no son las que determinan la traductibilidad de un topónimo o entidad territorial por el mero hecho de 'hacerles' caso o no. Han sido 'ignoradas' porque la disposición de las comarcas depende únicamente de la Generalitat de Catalunya, y como tal, su ámbito de derecho es exclusivamente autonómico. De otra forma, el Estado se organiza territorialmente en provincias, y como tal, para el Estado, hay cuatro regiones administrativas en Cataluña que, a su vez,prácticamente son ignoradas por la Generalitat. Que tú no conozcas fuentes que hablen de los topónimos que citas no quiere decir que no exista, o que alguien lo use; a saber. Cada nombre de comarca sería un caso. Enlazando con lo anterior, no es terreno de las 'administraciones españolas' determinar el nombre, sino el ámbito de la cultura culta y/o popular. Cabe decir que las comarcas se fijaron durante la República, y los nombres, pese a ser la comarcalización eliminada por el franquismo, permaneció en mayor o menor medida en el terreno popular. De todas formas, las comaras no salían de la 'nada' y y los nombres utilizados bien eran anteriores y probablemente traducidos al castellano. Presumamos de buena fe. Hansen 15:19 19 sep 2007 (CEST)


Lo dejo... ya os lo hareis vosotros... La única razón que se me està dando es que alguien decide que algo es traducible... y por tanto ya lo es... el dia que alguien decida que los círcules en español tienen esquinas... pues lo poneis y adelante.

Busca "[cuenca de barbera][1]" en google... menos de 500 resultados... si esto es que haya fuentes....

Puestos a traducir, noya en catalán suena como chica en castellano (literalmente, "Noia" en castellano Noya). Con lo cual, hablamos del rio y de la comarca de La Chica. Ah, e Igualda es Empate. Suena a más... ¿hispánico? Casablanca, un antiguo wikepedista, 21 julio 2022.

Busca en cambio "conca de barbera[2]"... mas de 690000 resultados... hay mas resultados si buscas "san cucufate del valles[3]" que aparece como ejemplo de lo que no se debe hacer... "Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ella" Por un lado se habla de "fuentes acredidas", y por otro lado se apela a Que tú no conozcas fuentes que hablen de los topónimos que citas no quiere decir que no exista, o que alguien lo use; a saber. Cada nombre de comarca sería un caso. y a temas de "cultura popular" o la comarcalización eliminada por el franquismo, permaneció en mayor o menor medida en el terreno popular. De todas formas, las comaras no salían de la 'nada' y y los nombres utilizados bien eran anteriores y probablemente traducidos al castellano.. Si la traducción se basa en la posibilidad de traducir las palabras que conforman el nombre... podemos hablas del Pallars (pajares no colaria) soberano, o de la comarca de la marisma (capital mataró...).

bueno, lo dicho... --Josep-andreu 10:24 20 sep 2007 (CEST)

Bueno chico, es lo que hay. Si por mí fuera, lo más práctico sería que en esta wikipedia (en castellano, no en 'oficial') w3 utilizara para las comarcas y municipios catalanes los nombres catalanes, por ser oficiales y actualmente más utilizados por los hablantes de ambas lenguas en Cataluña. Pero detrás de wikipedia hay unas convenciones votadas y toca respetarlas. Ni por rollos de 'franquistas' contra 'antifachas' ni por cosas así. Saludos. Hansen 13:35 20 sep 2007 (CEST)

Fuentes acreditadas fuentes acreditadas...

sigues revirtiendo mis cambios[editar]

argumentando que traduces, sin presentar ni una sola fuente acreditada... y me acusas de vandalismo... pues vale...

creo que ya he encontrado tu fuente solvente [4] debe ser tu templo del saber --Josep-andreu 23:14 21 sep 2007 (CEST) Este articluo es una porqueria y una bazofia...

Título del artículo[editar]

Buenos días, dada mi condición de novato desconozco como modificar el título de un artículo. Podria alguien con dicho conocimiento cambiarlo a Noya? Muchas gracias! --UnEspañolVasco (discusión) 11:22 11 ene 2021 (UTC)[responder]

¿Referencias?--Marinero en tierra (discusión) 12:46 13 ene 2021 (UTC)[responder]
El nombre de dicha comarca viene de (en catalán) el rio Anoia. En español pero el rio se llama Noya (https://es.wikipedia.org/wiki/R%C3%ADo_Noya), y por eso el nombre de la comarca se tradujo también a Noya. --UnEspañolVasco (discusión) 14:49 13 ene 2021 (UTC)[responder]
Esa referencia no es válida. Tienes que conseguir referencias válidas que refrenden el nombre español de la comarca si no se deberá de quedar como está. Un saludo.--Marinero en tierra (discusión) 14:51 13 ene 2021 (UTC)[responder]
Con permiso, el río se ha llamado Anoia toda la vida, incluso durante los años de la dictadura franquista los rótulos viarios que informan el nombre de los cauces lo nombraban así, Río Anoia. --Linuxmanía (discusión) 19:58 17 ene 2021 (UTC)[responder]