Discusión:Pasaje de Drake

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Mar de Hoces[editar]

El nombre del mar en español es "Mar de Hoces". Dado que este artículo de Wikipedia está en español, debe prevalecer "Mar de Hoces" como nombre principal. En el mundo anglosajón lo llaman "Pasaje de Drake" por el pirata inglés que lo cruzó en 1578. Pero ese mar lo descubrió Francisco de Hoces en 1526, y por eso se llama desde entonces "Mar de Hoces" y así aparece en la mayoría de mapas españoles y sudamericanos. El artículo en inglés puede llamarse Pasaje de Drake, pero en español debe ser Mar de Hoces. Es lo mismo que las Malvinas. En inglés puede aparecer como "Falklands", pero en español son las "Malvinas".

Mar de Hoces o Pasaje de Drake[editar]

el nombre Mar de Hoces me parece muy extraño y no es muy usado. en realidad no se quien lo usa. Ninguno de los únicos 2 países con soberania en el lo llama así: Chile: Paso Drake. Argentina: Pasaje de Drake. ¿Porque entonces el título de este artículo?

Pues a mí me extraña que se pida cita para lo del Mar de Hoces. En fin, mi padre ha servido 40 años en la Armada Española y se refiere a esa zona inequívocamente como Mar de Hoces. A el lo que le extraña es que alguien la llame "Pasaje de Drake". ¿Cómo se pueden citar las cartas náuticas de la Armada Española? En ellas pone Mar de Hoces y punto.ç


Sobre la controversia acerca de lo de Pasaje de Drake o Mar de Hoces, en esta interesante página del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), Unidad de Tecnología Marina, la tripulación del buque de investigación oceanográfica Hespérides, de la Armada Española, cita expresamente que al menos las armadas Española, Chilena y Argentina se refieren a este paso como Mar de Hoces, y explican el motivo.
http://www.utm.csic.es/clasica/Hesperides/actual/1999/bitacora-4-12-99.htm
Saludos, Kubata
Si bien llamarlo Pasaje de Drake genera rechazos en la Argentina, aún hoy sigue siendo el nombre utilizado en la cartografía oficial argentina. En 2006 se presentó un proyecto legislativo que busca cambiarlo por Mar de Piedra Buena. Los mapas chilenos lo llaman inequívocamente Paso Drake. En ambos casos derivan del nombre inglés Drake Passage, lo mismo que innumerables toponimos en el área que han mantenido el nombre inglés. El nombre Mar de Hoces es el utilizado por la cartografía española y es seguramente el nombre original castellano, pero es muy minoritario su uso en los dos países ribereños hispanohablantes (Chile y la Argentina), limitado principalmente a los sectores con intereses antibritánicos. Saludos. Nerêo 05:37 16 jun 2007 (CEST)

Yo encuentro que no discutan tanto por lo de mar de hoces ya que que tiene que ver la armada española con el territorio de unos dos países que estan muy alejados de España,la importancia debería ser por los nombres que le asignaron Chile y Argentina no como le dicen personas que no son del continente, puede que esos países fueron dependencias alguna vez pero no tiene nada que ver, lo del cambio de nombres es raro , España no es dueña de Chile ni de Argentina y debería respetar el nombre que le pusieron los soberanos del territorio correspondiente al paso Drake, como si un sujeto se llama pedro y va de viaje a españa y le dicen Ignacio es raro. Usuario:200.30.248.236, quien no firmó.

El tema es ajustar los nombres de los artículos a la política general de Wikipedia, la cual para el caso pide el uso del nombre más frecuente entre todos los hispanohablantes del mundo y no el utilizado por la Argentina y Chile. Por cierto, se trata de un paso interoceánico internacional ubicado en alta mar, aguas antárticas y zonas económicas exclusivas de la Argentina y de Chile, es decir que no está en exclusividad para esos dos países. Una simple búsqueda en Google devuelve cantidades casi iguales de sitios en donde se mencionan los nombres Mar de Hoces, Pasaje de Drake y Paso Drake, eso puede significar que Mar de Hoces sea más frecuente fuera de los dos países más cercanos que son los más interesados y aportan más sitios web. El hecho de que Drake haya sido un corsario inglés que ni siquiera estuvo en el mar en cuestión, está llevando a que en la Argentina poco a poco se abandone su nombre y se rescate el tradicional español (Mar de Hoces), en el Congreso espera un proyecto para denominarlo Mar de Piedra Buena. Saludos. Nerêo 02:19 8 oct 2007 (CEST)
La Armada Española nada tiene que ver con el territorio chileno o argentino. Pero sí tendrá que ver con sus propias cartas, en las que nombrará los lugares según su criterio. Faltaría más. Tampoco espero que los argentinos consulten a la Armada Española sobre la conveniencia de cambiar el nombre de "su" pasaje. Así que no veo cuál es el problema. Si el navegante en apuros tuvo la fortuna de apellidarse Hoces, pues eso.— El comentario anterior sin firmar es obra de 80.35.108.178 (disc.contribsbloq). Nerêo (discusión) 02:39 5 jun 2009 (UTC)[responder]

Vamos a dejar bien claro el punto, Wikipedia en castellano tiene una política propia para darle nombre a los artículos que está en absoluta independencia de los nombres oficiales que puedan darse en algún país. Esa política considera que debe utilizarse aquel nombre que tenga un comprobado uso mayoritario entre los hispanoahablantes de todo el mundo. Esto suele ser difícil de determinar en muchos casos para nombres utilizados por una cantidad relativamente baja de personas en el mundo hispano, por eso hechamos mano a lo que tenemos justamente a mano, los buscadores como Google, la bibliografía, etc.

Para este caso, entre los libros digitalizados por Google aparecen:

  • "Mar de Hoces": 45 entradas
  • "Mar Hoces": 4 entradas

Eso hace un total de 49 libros

  • "Pasaje de Drake": 397 entradas
  • "Pasaje Drake": 405 entradas

Eso hace un total de 802 libros

  • "Paso Drake": 337 entradas
  • "Paso de Drake": 313 entradas

Eso hace un total de 650 libros

Si hacemos la misma búsqueda en Google en español:

  • "Mar de Hoces": 1.290 entradas
  • "Mar Hoces": 5 entradas

Eso hace un total de 1.295 sitios

  • "Pasaje de Drake": 3.540 entradas
  • "Pasaje Drake": 4.680 entradas

Eso hace un total de 8.220 sitios

  • "Paso de Drake": 3.820 entradas
  • "Paso Drake": 4.920 entradas

Eso hace un total de 8.740 sitios

Queda así demostrado que Mar de Hoces no tiene fuerza alguna como para ser nombre de este artículo y que la forma Pasaje (de) Drake es ligeramente preferida en la bibliografía, pero la forma Paso (de) Drake tiene una leve preferencia en la web en castellano. También puede observarse que se prefiere utilizar estas dos últimas formas sin la de.

En conclusión, este artículo debe llamarse Paso Drake o Pasaje Drake y la poca diferencia observada entre ambas formas hace necesario aportar más elementos para decidir. Saludos.Nerêo (discusión) 03:10 5 jun 2009 (UTC)[responder]

Toda esta cuestión es también política. Decirle Pasaje de Drake es apelar a una identidad que no nos es propia, y que por tanto es impostada. Obviamente en términos bibliográficos va a ganar el nombrarlo 'Pasaje de Drake', pero precisamente hay que comenzar por apropiarnos de nuestros propios términos. 191.95.152.141 (discusión) 21:00 25 nov 2021 (UTC)[responder]
Disculpa, pero el nombre de un marinero español no tiene por qué pertenecer a una «identidad» ajena a la de España como la es de los países que ejercen soberanía en el Paso de Drake. Además, en la historiografía chilena existen cuestionamientos a la sola idea de que Hoces haya siquiera llegado a la latitud en que se ubica el Paso de Drake. Por lo demás, cabe mencionar que el topónimo se refiere no solo a Drake como descubridor, sino como primer explorador en navegar efectivamente por dichas aguas.
No veo argumento alguno que permita sostener el usar una denominación que, hasta donde tengo entendido, solo es utilizada en España para denominar un territorio de forma regular ha sido denominado de una forma diferente en el resto del mundo hispanohablante como lo es el Paso de Drake. Saludos, Loft Ind (discusión) 07:18 20 sep 2023 (UTC)[responder]
Todo este asunto ya se lee en la sección 'Denominación' del artículo. Entiendo que en España se use otro nombre, fenómeno que ocurre con otras cosas; sin embargo, aquí en Chile, por lo menos, siempre se ha usado Paso o Pasaje de Drake —por lo tanto en este punto discrepo totalmente con la opinión de arriba de la IP 191.95.152.141—. Así aparece en todos los atlas y libros que tratan sobre la cartografía de Chile, uno de los dos países que lo comparten (un español pudo haberlo descubierto para Occidente, pero no es España quien administra este paso marítimo). Como muestra, dejo enlace del sitio web de la Armada de Chile [1]. Saludos.--Alpinu (discusión) 19:50 10 dic 2023 (UTC)[responder]
¿Es necesario que siga el artículo marcado con la plantilla {{renombrar}}? Creo que deberíamos resolver el asunto de una vez. El término «Mar de Hoces» se utiliza en un único país que, dicho sea, se encuentra distante a bastante kilómetros del cuerpo de agua en cuestión. Loft Ind (discusión) 15:48 19 abr 2024 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 22:03 3 dic 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Pasaje de Drake. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 01:52 24 jun 2019 (UTC)[responder]

Neutralidad[editar]

Mientras se resuelve el cambio de nombre he añadido ambos nombres para respetar la neutralidad cualquiera que sea la decisión que se tome. Vicentemovil (discusión) 19:20 10 dic 2023 (UTC)[responder]