Discusión:South Park

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
South Park es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.


Esta página le interesa al Wikiproyecto South Park.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Televisión.

¿Quién fue?[editar]

¿Quién fue el que quitó todas esas secciones de este artículo?

Algún vándalo detrás de una IP, ya está arreglado. --Gzuz pc 23:33 20 ago 2006 (CEST)

HOLA, TE AGREGUÉ EL AÑO DE ÚLTIMA EMISIÓN (EL CUAL SERÁ EN EL 2019), SALUDOS.

¿2019?[editar]

¿Quién puede creer que terminarán en el 2019? Por ahora South Park da para largo.

Cartman[editar]

Parece que el número de Cartman no era el 24601, sino el 23654. Aunque el guardia lo llamaba por el número de Jean Valjean.

¿"Estelarizando"?[editar]

En la sección Evolución de la serie, último párrafo, se dice que Después crearon Orgazmo, una comedia sobre un mormón estelarizando en una película pornográfica. ¿De verdad existe este término en algún país hispanohablante? Esta traducción literal de starring en inglés hace daño a la vista.-HominisNocturna-213.37.47.170 (discusión) 02:09 28 ene 2009 (UTC)[responder]

Flashbacks de los episodios anteriores en el episodio "City on the Edge for Ever"[editar]

¿No has notado que se vienen a recordar las escenas de los episodios anteriores de la serie? Ya sabes, por ejemplo, en el episodio "Volcano". Esta es la primera vez que se recuerdan los momentos de los episodios anteriores, y también sucede lo mismo en el episodio de la Tercera Temporada de Drake & Josh La Dra. Phyillis desde su producción recién iniciada el 28 de septiembre de 2005 y en el de la Quinta Temporada de Dora, la exploradora La gran aventura de cumpleaños de Dora desde el 2010, respectivamente.

comentario Comentario Algunos nmbres de los episodios vienen en inglés y español. Sería bueno si se cambin a un mismo idioma todos ~ Camilo {¿?¿Me dices?¿?} 17:28 18 jul 2009 (UTC)[responder]

Gracias por la sugerencia, lo acabo de cambiar. Ahora están todos en el idioma original (inglés)Mister Crujiente (discusión) 09:52 19 jul 2009 (UTC)[responder]

Recuerdo del incendio en el salón de pre-escolar de South Park[editar]

El episodio de la octava temporada Preescolar se estrenó en los Estados Unidos el 10 de noviembre de 2004 y luego llegó a estrenarse en Latinoamérica -solamente por el canal MTV, pasando a emitirlo con doblaje al español por el canal 236 de Cablevisión DF en la Ciudad de México- el día 28 de marzo de 2005.

¿Nadie ha notado lo sucedido acerca del episodio donde sale Trent Boyett del centro de corrección para llegar a atacar a su amigo Butters y dejarlo inconsciente hasta que sus padres lo llevan al hospital, pensando que le había dado una fuerte paliza?

De hecho, cuando Butters se va a casa, Kyle le cuenta a Eric que estaban en preescolar y conocían a su pequeño amigo llamado Trent. Luego, Kenny les dice que fue el 1 de abril de 1999 cuando Trent puso un papel y le encendió fuego con el encendedor. Desde las 9:00 de la mañana de este día, Stan, Eric y Kyle fueron a apagar el incendio y de pronto, vino la Señorita Cladge -nacida el 27 de agosto de 1951- a decirle a Trent que debía apagarlo, pero no le prestó atención, trajo la manta para detener el incendio y luego no funcionó. Además, Stan le pidió a Kyle venir a apagarle la quemadura que había sufrido. Sin embargo, vinieron los bomberos, mientras que llegaban los enfermeros para llevársela al hospital donde le colocarán una silla de ruedas. Los jefes de la policía llegaron a la escuela donde les preguntaron a los chicos quién era el responsable del incendio. Luego, Eric se enoja con Trent Boyyet pensando que es un mentiroso y le encarga al oficial llevarlo a la cárcel. Butters se negó a confesar la noticia de lo sucedido, avisándole que no quería meterse en problemas porque si le hacían creer que fue él quien le orinó la ropa, sus papás lo dejarían castigado durante una semana.

Además, con fecha del 29 de mayo de 2004, -la fecha de grabación de aquel episodio-, Stan les cuenta a Kyle, Eric y Kenny que han pasado 5 años desde que enviaron a Trent Boyett a prisión por encender el fuego, enseñándoles a jugar a los bomberos y que piensa que lo dejarán salir. Desde esta fecha, se encuentran de nuevo con la Sra. Cladige, preguntándole si pasa un lindo día. Entonces, Kyle y Butters pensaron que si salía del centro de corrección, los mataría, dejándolos inconscientes con unos fuertes pellizcos en los antebrazos.

Grabación del episodio "Es Algo de Jersey"[editar]

La producción del episodio empezó a grabarse el 10 de octubre de 2009 y se estrenó el día 13 de octubre del año siguiente.

Varios residentes de Nueva Jersey se mudan a South Park donde pasará a llamarse New Jersey, pero la Sra. Broflovski le dice a su hijo Kyle que a partir del segundo semestre del 92 y para comienzos de 1993, ella y su papá y sus familiares y amigos iban a irse a vivir a la ciudad de Jersey City. Su hermano Ike había llegado a su cuarto a verlos vestidos y disfrazados de las criaturas que provenían de la ciudad donde se mudaron y se quedaron a vivir todos los sábados a las 6:00 de la mañana del 12 de septiembre de 1992 a las 3:00 de la tarde del 23 de enero de 1993. Stan, Eric y Kenny llegan a ver por televisión el noticiero del que les avisa que sus familiares y amigos amenazaban a las maquilladoras con correrlas de South Park y regresarlas a Nueva Jersey, pero esto hace que Kyle pelee con Eric y le agarre la garganta golpéandolo contra el tronco del árbol, y piensa que está en la Segunda Guerra Mundial y que éste y casi muchas de las que se mudaron a South Park son alemanes a quienes atacan.

SAB[editar]

Estas son las falencias que he encontrado en el artículo hasta el momento. La mayoría tienen que ver más con cuestiones de ortografía que con la redacción. Como algunos errores son recurrentes te recomiendo que leas el Wikipedia:Manual de Estilo para este y futuros trabajos.

Coloca la plantilla {{Hecho}} junto a cada uno de los puntos a medida que los vayas solucionando.

  • South Park, en tanto se refiera a la serie, debe ir siempre en cursiva; no importa en este caso que ya esté en negrita debiendo colocarse también en cursiva.✓ Hecho
  • “creada por Trey Parker y Matt Stone para Comedy Central.”, quedaría mejor “para el canal Comedy Central.✓ Hecho
  • “cultura estadounidense, a través de las historias y situaciones”, la coma no es necesaria en ese contexto sintáctico.✓ Hecho
  • “protagonistas; cuatro niños (Stan, Kyle, Eric y Kenny)”, el punto y coma no es adecuado en este caso pues da la impresión de que protagonistas y cuatro niños (…) pertenecen a oraciones distintas. Como en realidad lo segundo es una suerte de aposición de lo primero convendría una coma simplemente.✓ Hecho
  • “largometraje de South Park, titulado”, South Park, por ser el título del programa en este caso debe ir en cursiva, como mencioné anteriormente.✓ Hecho
  • Con respecto a los nombres de los premios, y apegándonos estrictamente a la ortografía española, sólo debería ir en mayúscula el nombre propio del galardón (Primetime Emmy y Peabody) y “premio” con minúscula”.✓ Hecho
  • Para que la introducción refleje un poco más el contenido global del artículo habría que colocar algún pequeño párrafo más, de preferencia algo que aluda a las controversias despertadas por la serie.✓ Hecho
  • En “The spirit of Christmas”, Spirit debería ir en mayúscula puesto que el título debe guiarse por la ortografía del idioma original al igual que lo hace para la palabra Christmas.✓ Hecho
  • “ sembraba el caos en el pueblo”, el uso del artículo definido “él” es inadecuado. ¿Se refiere al pueblo South Park o a un pueblo distinto de aquél?, en ese caso debería usarse el indefinido “un”. Si se refiere a South Park debería aclararse que el mismo ya se llamaba así para ese entonces.✓ Hecho
  • “La mayor curiosidad puede verse en que”, sería mejor “. La mayor curiosidad reside/está en que…”.✓ Hecho
  • “y el personaje similar al Kenny original”, habría que reemplazar “el” por “un” en este contexto.✓ Hecho
  • “como una felicitación de Navidad”, ¿no sería mejor “como un saludo de” o algún sinónimo? Suena un poco más propio de nuestro idioma.
No existe "saludo de Navidad". Lo cambio por "felicitación navideña" ✓ Hecho
  • ”copias para sus amigos, y poco” ya que está el coordinante “y” no hace falta la coma.✓ Hecho
  • ”el 13 de agosto de 1997, y fue uno”, coma innecesaria.✓ Hecho
  • ”A lo largo de la serie, se siguen sus”, coma innecesaria.✓ Hecho
  • “de personajes; estudiantes”, el uso del punto y coma es incorrecto, convendría reemplazarla por dos puntos o encerrar lo que sigue entre paréntesis.✓ Hecho
  • ”Stan Marsh suele ser el líder del grupo, y es representado”, coma innecesaria.✓ Hecho
  • ” es judío y destaca por su ingenio”, SE destaca.
He vuelto a redactar esa frase de otra forma porque el uso de "se destaca" para referirse a una persona no me gusta como queda, asi que nos evitamos lios poniéndolo de otro modo para decir lo mismo. ✓ Hecho
  • ” Los creadores declararon que Stan fue ideado pensando en Trey Parker”. El uso de la voz pasiva en español no siempre suena lo suficientemente natural por lo cual es mejor algo como “Los creadores declararon que idearon/concibieron a Stan pensando en Trey Parker”.✓ Hecho
  • ”Eric Cartman se refleja como el antagonista de ambos”, refleja no es apropiado aquí, quizá quisiste poner algo como “se perfila como”, “se presenta como”.✓ Hecho
  • ”muchas veces sobrenaturales y extraordinarios”. Por su función parentética, más que entre comas habría que poner esto entre paréntesis o guiones (–)✓ Hecho
  • Si bien la sección “Tema” presenta dicho contenido no lo hace exclusivamente ni en forma muy extensa, por lo tanto, y para reflejar lo que los dos párrafos dicen efectivamente, convendría renombrarla como “Género, estilo y temática/temas”.✓ Hecho
  • Tampoco queda muy bien en esta sección la plantilla que conduce al listado de capítulos puesto que eso no tiene mucho que ver con lo que se dice en la sección. Habría que reubicarla donde sea pertinente.
✓ Hecho He visto que en el artículo de Los Simpson solucionaron el problema quitándolo de ahí y dejando solo el vínculo de la wikitabla.
  • ¿”Su papel” se refiere a la función de los niños en la serie? Convendría modificar eso para que quede más en claro.
✓ Hecho por "su rol", el papel que desempeñan. Creo que queda más claro así.
  • ”que atacaba a valores tradicionales en la sociedad norteamericana”, la preposición “a” no se utiliza aquí puesto que el objeto es de cosa y no de persona. En lugar de “en” convendría “de”.✓ Hecho
  • ”se pasó a realizar más sátiras y temas pegados a la actualidad en las siguientes temporadas”, la frase presenta varios problemas (sobre todo de registro y selección léxica). Sugerencia “y, manteniendo esas características, se pasó a satirizar aún más temas ligados a la actualidad en las subsiguientes temporadas”.✓ Hecho
  • Se utiliza mucho la palabra “pueblo”. Habría que utilizar algún sinónimo como “localidad” para evitar la repetición donde sea muy evidente.✓ Hecho
  • ” la cuenca hidrográfica de South Park”, ¿ahí South park se refiere a la serie o al pueblo? Hay que tener eso en cuenta para decidir si lleva cursiva o no.
Se refiere a la cuenca real, y como tengo en cuenta lo que dijiste de la serie en cursiva, aquí no la lleva. ✓ Hecho
  • “Aunque los primeros capítulos tendían a criticar aspectos de la sociedad norteamericana, con el paso de las temporadas y la mejora en la producción se ha tendido a parodiar o satirizar aspectos de la actualidad [¿del resto del mundo por oposición sólo a la sátira de asuntos relacionados con EEUU?]”.
Del resto del mundo, es fallo mio :P ✓ Hecho
  • ”por lo que están pegados”, “pegados” es demasiado informal, o al menos lo es en la mayoría de las variedades del español. Conviene “ligados” o “unidos”.✓ Hecho
  • ”ha ido tocando temas que han ocurrido incluso días después de que sucedieran”, redundancia. Sugerencia: “ha ido incorporando temas o situaciones ocurridos poco antes de que se culminase el respectivo capítulo como ocurrió en el caso de…”✓ Hecho
  • Los nombres de los episodios, por ser parte dependiente de una obra, deberían ir entre comillas y no en cursiva /(so se deja para el título de la obra que los contiene, en este caso la serie).✓ Hecho
  • ”por Elián González; Best friends forever” en lugar del punto y como habría que colocar una coma y antes del tercero otra en vez del punto y coma.✓ Hecho
  • ”La producción está situada en los South Park Studios de Culver City, California”, por lo apuntado más arriba sobre el uso de pasivas conviene “La producción se sitúa…”.✓ Hecho
  • ”que imita el modelo anterior”, ¿anterior se refiere a los cortos? Habría que reemplazar “anterior” por “de los cortometrajes” o el nombre de los mismos.✓ Hecho
  • Monty Phyton's Flying Circus debe ir en cursiva.✓ Hecho
  • “Los personajes y objetos están compuestos por simples figuras geométricas y colores primarios[;] los personajes muestran una composición simplificada, y en algunos casos como [en el de] los niños se suele emplear el mismo patrón. ✓ Hecho
  • ”su rostro real, [como es el] caso de Saddam Hussein. [En el mismo,] los animadores escanean la cara del personaje, aunque el cuerpo [sí] es caricaturizado como el resto de diseños.”✓ Hecho
  • “y redibujados con [el programa] CorelDRAW. ✓ Hecho
  • “se usó rotoscopio”, debería decir “se usó el dispositivo rotoscopio” o “se utilizó el rotoscopio”✓ Hecho
  • ”normalmente también parodias o adaptaciones de otras originales” debería ir entre guiones o paréntesis.✓ Hecho
  • ”Isaac Hayes compuso varias canciones para la serie de temática directa o indirectamente sexual”, conviene reubicar algunos sintagmas: ”Isaac Hayes compuso varias canciones de temática directa o indirectamente sexual para la serie”.✓ Hecho
  • ”en su papel de Chef”. Si “Chef” es el nombre del personaje no debe ir en cursiva.✓ Hecho
  • ”ha participado también en [la musicalización de] algunos capítulos”✓ Hecho
  • ”El tema ha sido remezclado cada vez que se modificaba la cabecera”, ¿a qué se refiere “cabecera”? ¿no hay una mejor forma de expresar su significado?
En español eso se llama "cabecera", en base a la quinta acepción de la RAE en ese aspecto. El término teóricamente es correcto, pero le faltaba especificar la serie, cosa que acabo de hacer. ✓ Hecho

Pronto seguiré con la revisión. Saludos.--Luke in spanish (discusión) 23:58 22 ago 2009 (UTC)[responder]

Continúo con la revisión de acuerdo a los criterios para seleccionar un AB:

1. Redacción: existen problemas que deben ser solucionados

  • “Por la parte femenina, durante las dos primeras temporadas contaron con Mary Kay Bergman”. Sería mejor “Por el lado de las voces femeninas…”.✓ Hecho
  • ”Cuando Bergman falleció, fue sustituída por Mona Marshall y Eliza Schneider[;] Eliza fue a su vez reemplazada por April Stewart.”✓ Hecho
  • ”Para lograr una mayor diferencia entre voces y conseguir las de personajes infantiles, los cortes se editan o alteran con programas como Pro Tools”. ¿Los cortes son lo que se edita en verdad?
Corte "sonoro", se me olvidó decir :P ✓ Hecho
  • Reitero lo de la cursiva en el nombre del personaje Chef.✓ Hecho
  • ”obsesionado con las mujeres, que además era el único”, la coma no es necesaria.✓ Hecho
  • The return of Chef, de acuerdo a la ortografía del inglés, lleva mayúscula inicial en “return”✓ Hecho
  • ”Aunque para las voces de famosos suelen realizarse imitaciones, en ocasiones algunas celebridades hacen colaboraciones especiales en la serie [, como fue el caso de] Robert Smith, Natasha Henstridge o Jennifer Aniston.”✓ Hecho
  • ”En algunos casos, las intervenciones tienen un carácter simbólico”. De acuerdo a lo que sigue no veo el “carácter simbólico” en las intervenciones de Clooney y Leno. Creo que “simbólico” no es la palabra justa; en todo caso habría que hablar de intervenciones mínimas, cameos u otra cosa más adecuada. ✓ Hecho
  • La sección sobre doblajes carece prácticamente de referencias. Existen algunas páginas que podrían aportar información al respecto para respaldar esta sección. [1] y [2] sobre la película
✓ Hecho (me faltaba la hispanoamericana, gracias) De todos modos las referencias van incluídas en el recuadro específico a cada doblaje, no dentro de la tabla.
  • ”El doblaje de la serie en idioma español”. Quedaría mejor decir simplemente “en español”.✓ Hecho
  • ”mientras que en la versión latina es doblado”. Como “latina” puede malinterpretarse sugiero colocar “latinoamericana” o “hispanoameriana”.✓ Hecho
  • ”y lo que está escrito en inglés aparece en ese idioma en las versiones en español, pero mientras que en doblaje latino se lee el texto para traducirlo, en el español no sucede eso.” Se diferencia incorrectamente doblaje “español” y “latino”. Convendría hablar de “versión española” o “en español ibérico” y “versión latinoamericana” o “en español latinoamericano”.✓ Hecho
  • Los nombres de los estudios de doblaje no van en cursiva. Por cierto, la versión doblada en México “suavizaba” el vocabulario utilizado mientras que el doblaje realizado en Miami respetaba los improperios e insultos del original. convendría investigar un poco más sobre este tema para agregar dicha información con sus respectivas referencias al artículo.
✓ Hecho Sobre lo otro, no he encontrado nada que sea referencia válida (la mayoría son foros) y prefiero dejarlo como está para no arriesgarme a perder el WP:AB.
  • Por el contenido de la sección Influencia, propone renombrarla como Repercusiones o, en todo caso Repercusiones e influencia, ya que los premios no demuestran necesariamente “influencia” sino la repercusión que consiguió el programa. En este sentido, el contenido del apartado Controversia debería ser integrado a la sección renombrada. ✓ Hecho
  • ”Time”, por ser el título de una revista, debe ir en cursiva. Lo mismo con el resto de las publicaciones aludidas. ✓ Hecho
  • Al mencionar las categorías de algún premio, la primera palabra del nombre de dicha categoría lleva mayúscula inicial. ✓ Hecho
  • ”(Oh Dios mio, han matado a Kenny... ¡hijos de puta!)”. “Mío” lleva acento. ✓ Hecho
  • “o su tratamiento satírico a temas como la religión”, la preposición “a” no está bien aquí. “o su tratamiento de” o bien “el abordaje de cuestiones como”. ✓ Hecho
  • ” También se ha criticado que su aspecto animado”. ¿A qué se refiere “aspecto animado”? ¿En qué influiría sobre los más jóvenes? Probablemente “animado” no sea la palabra correcta. ✓ Hecho
  • ”Las críticas contra la serie también se han dado en otros países extranjeros donde se ha emitido, como Rusia o Nueva Zelanda”. Es redundante decir “otros países extranjeros”. U “otros” o “extranjeros”. ✓ Hecho
  • ”La propia serie ha tomado en la mayoría de ocasiones las críticas a broma”, hay que reordenar esto: “En la mayoría de [las] ocasiones, la propia serie [se] ha tomado las críticas en broma”. ✓ Hecho
  • ” y como broma de[l día de] April Fools” ✓ Hecho
  • ”Bloddy Mary fue incluído en los DVD”, “incluido” no lleva tilde. ✓ Hecho
  • ”Misión Imposible III si Comedy Central reemitía el capítulo”. En nombre de la película lleva cursiva y “reemitía” suena un poco mal. De preferencia “retransmitía” o “volvía a emitir”. Lo mismo con “Padre de familia” ✓ Hecho
  • ”Caricaturas de Mahoma”. Caricatura va con minúscula en ese contexto. ✓ Hecho
  • ”merchandising” no es una palabra reconocida en español, y como préstamo del inglés debe ir en cursiva. Lo mismo con “on-line” en la misma sección u otros préstamos lingüísticos. (Scooter, pinball, sketch) ✓ Hecho
  • ¿Qué es un “party”? Si no se brinda un enlace a un artículo que lo aclare debería colocarse una mínima explicación entre paréntesis o rayas.✓ Hecho
  • ”South Park: Más Grande, más Larga y al Desnudo”, sólo “South Park” debe llevar mayúsculas.✓ Hecho
  • ”A diferencia de los capítulos de la serie, la película [se inscribió dentro del género] musical que a su vez parodiaba las canciones de otras películas de animación del mismo género.✓ Hecho
  • ”mejor canción original”, mayúscula inicial en “Mejor”.✓ Hecho
  • Las curiosidades no constituyen un contenido enciclopédico de acuerdo a los criterios de Wikipedia. Sugiero, para no tener que eliminar dicha información, que se integre cada párrafo dentro de una sección pertinente.
✓ Hecho, al final se puede eliminar todo porque son hechos menores.
  • En cuanto a la distribución de las secciones encuentro como único defecto un exceso de subdivisiones en el punto 5 (sobre las voces). Para evitar eso, propongo que se elimine la subdivisión en el apartado “Doblaje en español”, dado que la información no se verá afectada porque se borren los títulos “España” e “Hispanoamérica” ya que los respectivos párrafos dejan en claro a qué se refieren.✓ Hecho

2. Referencias: las fuentes son confiables. Falta, en algún caso apuntado más arriba, alguna referencia y la primera debe ser adaptada al formato que respetan las restantes. 3. Extensión y cobertura: el artículo posee consistencia en su contenido y se extiende suficientemente. 4. Punto de vista: no hay infracciones a la norma de neutralidad 5. Estabilidad: no hay problemas al respecto. 6. El artículo contiene suficientes imágenes.--Luke in spanish (discusión) 16:07 23 ago 2009 (UTC)[responder]

Estoy en proceso de meter las recomendaciones. Me llevará uno o dos días, pero para entonces estará listo todo.Mister Crujiente (discusión) 23:12 23 ago 2009 (UTC)[responder]

voces[editar]

existe una tabla con los actores de voz, mi queja es en las voces para latinoamerica, salen las voces de las 2 primeras temporadas, deberia salir la voces que doblaron de la tercera temporada hasta la 12 0 13, han doblado mas episodios ademas que son las voces actuales y oficiales, o que salgan ambas, pero acarando las temporadas. --186.97.44.220 (discusión) 06:38 8 ene 2010 (UTC)[responder]

Ese punto ya está absolutamente claro y referenciado en la tabla. De hecho, fue uno de los requisitos para que este artículo sea WP:AB.Mister Crujiente (discusión) 10:43 8 ene 2010 (UTC)[responder]

oigan ¿nadie ha notado que en el capítulo "pelea de invalidos" y en el que Token llama a chicos ricos de otros lados, salen personajes con las voces de Vicky y Chester, de los padrinos mágicos, respectivamente? también la mamá de Kyle tiene la voz de Wanda (en el doblaje latinoamericano)--Santi naturalista (discusión) 18:36 16 nov 2010 (UTC)[responder]

Ya se ha emitido en España hasta el capítulo 5 de la temporada 12ª. Deberían corregir lo del doblaje hasta la 10ª. Creo que se ha doblado en español de España hasta la 12ª temporada completa.

Durante el mes de marzo en el canal de TDT La Siete se estan emitiendo nuevos capitulos... 11:37 31 marz 2011 (UTC)

Imagen en la ficha de información[editar]

Creo que en vez de colocar un muñeco de Cartman se debería poner la foto de los 4 chicos (Stan, Kyle, Kenny y Eric) esperando que pase el colectivo para ir a la escuela

NZF (discusión) 1:10 7 dic 2011 (UTC)

Censura en Latinoamérica y España[editar]

Pues debido a la censura que tuvo la décimoquinta temporada, he recopilado una lista de todos los capítulos que fueron censurados o quitados de rotación por parte de MTV Latinoamérica. Si alguien quiere poner referencias, háganlo ya que mucha gente quiere saber qué pasó con dichos capítulos.

Saludos.

¿Ya no transmiten en Latinoamérica los episodios "200" y "201"?[editar]

Los episodios estaban programados para estrenarse en MTV los días 24 y 30 de septiembre de 2010 en comparación al mismo período del 2004, pero no se doblaron al español a causa de la controversia que se dio a conocer en Estados Unidos por lo del asunto del profeta musulmán Mahoma y ya se encontraban censurados desde el principio, porque desde el mes de octubre de 2010, el actor de doblaje venezolano Orlando Noguera cubrió la voz del papá de Kyle, al igual que la de Timmy en el episodio de la Cuarta Temporada Timmy 2000, ya que éste lo había doblado en el episodio de la Décimocuarta temporada Verano Minusválido. Cabe señalar que Butters (el protagonista de la serie antes doblado por la voz de Sergio Sáez desde el 2003 hasta el 2006) ya es doblado por la voz de Orlando desde la décimosexta temporada, al igual que Stan Marsh.

Mientras tanto, el actor cubano Manolo Coego había doblado la voz de Jimbo Kern en el redoblaje de la séptima temporada desde el 2007 y desde la primera y la segunda en 2011. Por lo tanto, cabe señalar que en el redoblaje de la Séptima Temporada, el cual se empezó a grabar en 2015, Manolo fue sustituido por el actor de doblaje mexicano Jonathan Ramírez.

¿Sin sentido?[editar]

¿Cómo es que el doblaje de la serie en España se paralizó en la sexta temporada por el fallecimiento de Carlos Revilla, siendo que la sexta temporada se estrenó en E.E.U.U. en 2002 y Revilla falleció en el 2000? --Chui372 (discusión) 05:19 11 ago 2012 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 16:32 28 nov 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 17 en South Park. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 05:12 14 dic 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 4 enlaces externos en South Park. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 23:17 14 may 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en South Park. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 15:23 29 jul 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 3 enlaces externos en South Park. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 19:51 24 jul 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en South Park. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 17:09 16 ene 2020 (UTC)[responder]