Discusión:Survey of Palestine

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Estimado JMgparter: Gracias por tu revisión, ya seguiré yo con las referencias que también tienen bastante texto por traducir. Permíteme una pregunta por favor. ¿Por qué has conservado el título en inglés? Creo que la palabra survey es demasiado británica para conservarla en español. Además elegí la palabra "Estudio" por el mismo motivo que survey también significa departamento topográfico. Por ello me pareció más apropiado "Estudio de Palestina", porque estudio también se refiere a la oficina o sección encargada de algún tema o ciencia. Además creo que usando los dos nombre "Estudio" y "Departamento topográfico", junto con la descripción de la introducción, desaparece cualquier duda sobre el significado en este caso de la palabra "Estudio".

Nuevamente gracias por tu revisión. Has sido muy amable al hacerlo tan rápido. Un cordial saludo. JuanMRS (discusión) 23:10 28 oct 2021 (UTC)[responder]

comentario Transcribo parcialmente respuesta de página de discusión en lo que interesa. Sobre la convención de títulos, en este caso es bien simple: usar el nombre más conocido o evitar la ambigüedad ante la posibilidad de traducciones disímiles porque como ya te indiqué, Survey of Palestine es una agencia, departamento o unidad, por lo que de no existir traducción en español realizada en una fuente fiable, independiente y publicada, no debe traducirse libremente porque la definición 1.5.a. del Oxford English Dictionary es relativamente amplia para Survey en la acepción usada acá. Eso sí, cabe mencionar que en varios textos en español, cuando aluden a dicha repartición, no la traducen —véase por ejemplo Imagen y realidad del conflicto palestino-israelí (2003) de Norman Finkelstein. Saludos cordiales. Jmvgpartner (discusión) 20:36 2 nov 2021 (UTC)[responder]