El patito nada en el Ticina

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Réquiem a los muertos durante la revolución Euromaidan
«El patito nada en el Ticina»
Réquiem por los muertos durante el Euromaidan de Pikkardiyska Tertsiya
Género(s) tradicional, folclórica
Autor(es) Música folclórica

Hey, El patito nada en el Ticina (ucraniano: "гей, пливе кача по тисині") es una canción folclórica de duelo, en idioma ucraniano originaria del territorio étnico de Lemkyvshyna [1]​ (otras fuentes se refieren al territorio de Zacarpatia[2]​).

Actualmente es muy conocida después de su ejecución durante el réquiem`por los manifestantes que resultaron muertos (asesinados) tras la manifestación conocida como Euromaidán en la Revolución por la Dignidad ucraniana en 2014.

Historia[editar]

La historia de la canción es literaria. De acuerdo al investigador Vasil Sokol,[3]​ la obra poética de carácter nacional está esencialmente modificada por el escritor y traductor de Zacarpatia Vasil Grendja-Donskiy.

La poética de la obra es fundamentalmente arcaica. En particular en cuanto se refiere a la figura de la muerte (o el paso al "más allá"), representado en la figura de un pato que atraviesa la extensión de un río. Esta imagen existe en diferentes versiones, en obras celtas y fino-húngaras.

Pertenece a las canciones con temática sobre reclutas.

Relación con los sucesos del Euromaidán[editar]

Una versión moderna y popular de la canción, interpretada por el grupo Pikkardiyska Tertsiya fue utilizada cono réquiem durante la ceremonia fúnebre realizada en la Plaza de la Independencia en honor a los héroes muertos durante la Revolución por la Dignidad.

La canción se escuchó en enero de 2014, durante las exequias del fallecido bielorruso Mijail Zhysnevskyi. Sus amigos eran conocedores que esta canción era su favorita, y por ello la hicieron sonar durante su despedida.

Por su fuerte carga emocional, la continuaron interpretando en memoria por los muertos, y en poco tiempo se convirtió en un himno no oficial del Ciento Celestial[4]

Letra original[editar]

Пливе кача по Тисині,
Ой, пливе кача по Тисині.
Мамко моя, не лай мені,
Мамко моя, не лай мені.

Залаєш ми в злу годину,
Ой, залаєш ми в злу годину.
Сам не знаю, де погину,
Сам не знаю, де погину.

Погину я в чужім краю,
Погину я в чужім краю.
Хто ж ми буде брати яму?
Хто ж ми буде брати яму?

Виберут мі чужі люде,
Ой виберут мі чужі люде,
Ци не жаль ти, мамко, буде?
Ой, ци не жаль ти, мамко, буде?

Ой як ж мені, синку, не жаль?
Як же мені, синку, не жаль?
Ти на моїм серцю лежав,
Ти на моїм серцю лежав.

Пливе кача по Тисині,
Ой, пливе кача по Тисині.
Мамко моя, не лай мені,
Мамко моя, не лай мені.[5]

Galería[editar]

Referencias[editar]

Véase también[editar]

Enlaces externos[editar]