Usuario:Carmen 1977/Taller

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Gumersindo Julián Marcos Martínez, más conocido como Julián Marcos, (Madrid, 17 de octubre de 1934 - Madrid, 29 de febrero de 2004) fue un poeta, cineasta, crítico de arte y traductor español, próximo a la Generación del 50.

Falleció el 29 de febrero de 2004 a los 69 años de edad, en una clínica de Madrid, a consecuencia de un cáncer de riñón. Sus restos fueron incinerados y yacen en el Cementerio de la Almudena.

Actividad política[editar]

Jaraneros y Alborotadores[editar]

JyA

Pág. 9 Como indica Roberto Mesa, "fueron el movimiento obrero y el movimiento universitario no sólo los que más denodadamente combatieron el franquismo, sino también los que salvaron el honor histórico y la responsabilidad colectiva del pueblo español."

Pág. 10-11 Los sucesos acontecidos en la Universidad de Madrid en febrero de 1956 se fijaban el objetivo del derribo del Sindicato Español Universitario (SEU) de FET y de las JONS, debido a la obligatoriedad de inscripción en sus filas para la obtención de la condición de estudiante universitario.[1]

Pág.16 Todo comenzó cuando, tras el fallecimiento de José Ortega y Gasset, el 18 de octubre de 1955, un grupo de estudiantes, que formaban Tamames, Múgica, Diamante, Julián Marcos, Sánchez Dragó, Jaime Maestro y López Campillo, ponía en marcha un homenaje laico, que se traduciría, al día siguiente, en el mismo cementerio, en una modesta hoja que hablaba de un "filósofo liberal español".

Poco más tarde se ponía en marcha la idea, que pudo surgir de Julián Marcos y de Jesús López Pacheco, de organizar el Congreso Universitario de Escritores Jóvenes, pero fue Múgica quien en definitiva la hizo suya e inició todos los contactos para su montaje. (Lizcano pág.124)

Oda a Galicia. (Lizcano pág.162)


Referencias[editar]

Bibliografía[editar]

  • Mesa, Roberto. Jaraneros y alborotadores. Documentos sobre los sucesos estudiantiles de febrero de 1956 en la Universidad Complutense de Madrid. Prólogo y selección documental de Roberto Mesa. Madrid: Editorial de la Universidad Complutense, 1982. ISBN 84-7491-039-0





José Santacreu Mansanet (Beniardá, Alicante, 16 de julio de 1909 - Moscú, URSS, 8 de julio de 1970) fue un periodista, crítico literario y traductor español perteneciente a la generación de la Segunda República Española y próximo a la llamada literatura española en el exilio.

Biografía[editar]

Nace el 16 de julio de 1909 en Beniardá, pueblo de la provincia de Alicante. Tras la muerte del padre, la madre se ve obligada a trasladarse a Alcoy con sus cuatro hijos: Tomás, Pepita, José y María. Allí José es enviado de aprendiz a una imprenta donde, con el tiempo, empieza a desarrollar la labor de linotipista simultaneándola con la de corresponsal de varios periódicos de Alcoy y Alicante.

En 1931, ingresa en el Partido Comunista de España y funda su organización en Castellón de la Plana convirtiéndose en su secretario general. Dirige el semanario Generación Roja de Castellón.

Una vez iniciada la Guerra Civil Española, en octubre de 1936 participa en Castellón en la formación del Batallón Matteotti que lleva el nombre del político antifascista italiano Giacomo Matteotti. El batallón parte a combatir para Teruel, y posteriormente toma parte en la defensa de Madrid.

A punto de finalizar la guerra, el 28 de marzo de 1939, embarca en Alicante en el carbonero británico Stanbrook, la última nave que abandona la España republicana llevando al exilio a cerca de 3.000 personas. El barco los traslada a Orán, en la Argelia francesa, donde los refugiados son ubicados por las autoridades francesas en un improvisado campo de concentración a cielo descubierto (hombres) y una cárcel abandonada (mujeres).[2]​ Finalmente, por mediación del PCE, parte al exilio en la URSS en un barco soviético que zarpa desde El Havre rumbo a Leningrado adonde llega el 19 de mayo de 1939. Lo acompaña su mujer, la madrileña Pepita Ruiz (1914-2017), con la que tendrá dos hijas, Maribel (1940-1996, médica) y Carmen (n. 1946, física).

Entre 1940 y 1945 realiza las funciones de educador en las casas de niños españoles desplazados a la URSS por el Gobierno de la República, mientras entre 1946 y 1949 trabaja como locutor en la redacción española de Radio Moscú.

Entre 1950 y 1954 reside en la capital de Rumanía, Bucarest, donde se desempeña como redactor en la edición española del semanario del Kominform ¡Por una paz duradera, por una democracia popular!. A la vuelta, se reincorpora a las tareas de locutor en Radio Moscú que se ve obligado a abandonar por prescripción médica, tras haber sufrido un infarto de miocardio en 1957. Es cuando emprende su recorrido como traductor del ruso al español versionando el libro de Borís Zubavin El comienzo, un título muy apropiado para el caso.

En febrero de 1959, se incorpora a la redacción española de la revista Literatura Soviética en calidad de redactor principal. A la muerte de Cesar Arconada en 1964, es nombrado redactor jefe de la edición en castellano de la revista, puesto que ocupará hasta su fallecimiento en 1970.

En 1968, le es denegado el permiso para visitar España junto con su familia. Sin embargo, gracias a las gestiones del poeta alicantino Alfredo Gómez Gil, dicho permiso por fin le es concedido en 1970, llegando ocho días después de su muerte.[3]​ Fallece el 8 de julio de 1970 siendo enterrado en el cementerio Vvedénskoie de Moscú (sector 16), lugar donde asimismo yacen los restos del escultor Alberto Sánchez, del médico Juan Planelles y de otros exiliados españoles.

La etapa española (1909–1939)[editar]

Durante su residencia en Alcoy colabora como crítico literario en El Correo de Alicante[4]​ y en El Noticiero Regional. Conoce y traba amistad con el poeta Pascual Pla y Beltrán (quien luego se casará con su hermana María[5]​) y con el músico y futuro compositor Carlos Palacio.[6]

En octubre de 1933, junto con otros intelectuales como Rafael Alberti, César Arconada o José Renau, firma el Manifiesto de la Asociación de Amigos de 'Nuestro Cinema' en el cual se aboga por la creación de una Federación de Cineclubs Proletarios.[7]

En Castellón de la Plana y Valencia establece una relación de amistad y colaboración con los músicos Abel Mus, José Iturbi y Vicente Asencio y el escritor Diego Perona. Siendo comisario del Batallón Matteotti escribe la letra del himno del batallón, mientras el violinista Abel Mus compone la música del mismo.[8]​ Escribe en los periódicos Heraldo de Castellón y Unidad.

La etapa de exilio en la Unión Soviética (1939–1970)[editar]

La revista Literatura Soviética, donde José Santacreu se desempeña el último período de su vida, fue fundada en 1946 por la Unión de Escritores Soviéticos, llegando a constituirse ediciones en inglés, español, alemán, francés, polaco, checo y eslovaco[9]​con el fin de divulgar la literatura y cultura del país en el mundo. La edición española fue dirigida por César Arconada desde sus inicios hasta la muerte del escritor en marzo de 1964 cuando José Santacreu lo sucede en el puesto de redactor jefe. [10][11][12]

Desde la jefatura de la edición en castellano, establece unas relaciones muy estrechas con poetas y escritores españoles, residentes tanto en el exilio como en España, así como con poetas y traductores latinoamericanos. Difunde la revista en el mundo hispanohablante, intercambiándola con las principales revistas de España de la época como Ínsula, Triunfo, Papeles de Son Armadans, Cuadernos para el Diálogo, La Estafeta Literaria, y con varias revistas latinoamericanas.[13]​ También hace llegar la revista a la Biblioteca Nacional de España.

Al mismo tiempo, mantiene relaciones profesionales con los hispanistas Fiódor Kelyin, Inna Tyniánova (hija de Yuri Tyniánov), Pável Grushkó y con dos de los estudiosos de la literatura española más prominentes de la Unión Soviética, el catedrático de la Universidad Estatal de Moscú Konstantín Tsurínov y el profesor y futuro académico Nikolái Balashov(ru:).

En 1967, coordina y participa en la publicación de dos números especiales de Literatura Soviética dedicados a conmemorar el 50º aniversario de la Revolución de Octubre; uno recoge obras de prosa (Treinta cuentos. 1917-1967) y el otro las de poesía (Poesía rusa soviética. 1917-1967). Para este último, atrae a prestigiosos poetas españoles y latinoamericanos[14]​ quienes crean las versiones poéticas a partir de traducciones literales en prosa, realizadas por los traductores habituales de la revista con dominio de la lengua rusa, que asimismo participan en la publicación con versiones de otros poemas.

Entre varios ensayos y artículos que José Santacreu publica en Literatura Soviética desde la fundación de la revista, cabe mencionar su ensayo Nuestros traductores, impreso en el Nº 6 de 1968, en el que rinde homenaje al equipo de traductores del ruso al español que "durante largos años han consagrado su vitalidad, su talento y su arte a difundir la literatura soviética en los países de habla española".

Por otro lado, en los ensayos escritos en los años 1960 con destino al lector rusohablante, analiza la obra de destacados poetas en lengua castellana, así como da a conocer las creaciones de jóvenes poetas españoles. Dichos artículos los redacta y publica en ruso en la revista Literatura Extranjera (Inostránnaya Literatura)(ru:).

En la actualidad (2017), en España existen varios grupos de estudio del exilio español, de su aportación al desarrollo de la Segunda República y de su contribución a la divulgación de la lengua, cultura y literatura en castellano en los países de acogida. Específicamente en Castellón, varios investigadores y profesores de la Universidad Jaime I llevan años elaborando diversos proyectos de recuperación de la memoria histórica, siendo el catedrático Lluís Meseguer Pallarés uno de sus pioneros.[15]

Obra[editar]

Crítica literaria y ensayo[editar]

Obra escogida en español[editar]

  • Galería de jóvenes españoles en la Unión Soviética. Literatura Soviética, 1946, Nº4, p. 66

Obra escogida en ruso[editar]

  • Las armas de un pueblo (La poesía de Blas de Otero) - «Оружие народа (Стихи Бласа Отеро)». Literatura Extranjera, 1961, Nº 9, p. 187
  • España, tema de poesía - «Тема поэзии - Испания». (Blas de Otero. Que trata de España. París: Ruedo Ibérico, 1964). Literatura Extranjera, 1966, Nº 1, p. 268
  • Versos desde la cárcel - «Стихи из тюрьмы». (Carlos Álvarez. Escrito en las paredes: papeles encontrados por un preso. París: Éditions de la librairie du Globe, Colección Ebro, 1967). Literatura Extranjera, 1968, Nº 8, p. 266

Traducción[editar]

Prosa[editar]
  • Zubavin, Borís. El comienzo. Relatos. Moscú: Ediciones en Lenguas Extranjeras, 1958
  • Patón, Evgueni. Memorias. Moscú: Ediciones en Lenguas Extranjeras, 1958
  • Treinta cuentos (1917-1967). Edición especial Literatura Soviética, 1967, Nº 4
Poesía[editar]

(colaboraciones en antologías de poesía)

Letra de himno[editar]

Himno del Batallón Matteotti. Música de Abel Mus, letra de José Santacreu, 1936
Colección de canciones de lucha. España, 1939
Colección de canciones de lucha. Edición en facsímile. Madrid: Ediciones Pacífic, 1980
Canciones de lucha, 1936-1939. Songs of Battle, 1936-1939. Valencia: Dahiz Produccions, 2001. Disco compacto (CD)

Referencias[editar]

  1. Ley de Ordenación Universitaria de 29 de julio de 1943. Art. 69
  2. "Gran número de refugiados llegados en el Stanbrook y en el African Trade poblaba las grandes galerías de la inmunda cárcel de Orán. [...] Pocos días después, nos trasladaban a orillas del mar a un campo arenoso cerrado con alambres de púas." Hernánez, Jesús. Yo, Ministro de Stalin en España. Madrid: Ed. NOS, 1954, p. 300
  3. Asami, Etsuko; Gómez Gil, Alfredo. Marcelino Camacho y Josefina: coherencia y honradez de un líder. Madrid: Algaba Ediciones, 2003, pp. 183-184
  4. Gracia, Antonio. Pascual Pla y Beltrán. Instituto de Estudios Alicantinos, Excma. Diputación Provincial de Alicante, 1984, p.27-28
  5. Fundación Cultural Miguel Hernández. Pascual José Pla y Beltrán
  6. Gracia, Antonio. Pascual Pla y Beltrán. Instituto de Estudios Alicantinos, Excma. Diputación Provincial de Alicante, 1984, p.23
  7. Manifiesto de la Asociación de Amigos de 'Nuestro Cinema'. Revista Nuestro Cinema, octubre 1933, año II, núm. 13
  8. de la Ossa Martínez, Marco Antonio. La música en la guerra civil española. Madrid: Ed. Sociedad Española de Musicología, 2014.
  9. Revista Soviétskaya literatura (en lenguas extranjeras) - Журнал «Советская литература» (на иностранных языках)
  10. En febrero de 1964, estando Arconada ingresado en el hospital en estado grave, José Santacreu y su mujer le llevan unas naranjas valencianas que, por ver primera, habían aparecido en los mercados de Moscú. Emocionado, el escritor compone, en una servilleta y de un golpe, el soneto En un hospital de Moscú a una naranja de Gandía que constituirá su última creación. El soneto comienza así:
    Al hospital, que siempre es pútrea zanja,
    Santacreu me trae de su Gandía
    ese coral de sol que es la naranja,
    esa engajada rosa de ambrosía.
    Calzada, Miguel; Cardeñoso, Sagrario. Cesar M. Arconada. Apuntes Palentinos. Literatura. Ed. Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Palencia, 1983, p.29. ISBN 84-7231-972-5
  11. Cuadernos para el Diálogo, 1975, Volumen 12, p.280
  12. Less, Aleksandr. Hasta el ultimo suspiro. En El segundo elemento. Moscú: Ed. Molodaya gvárdiya, 1969, p.99 (en ruso) - Лесс, Александр. «До последнего вздоха». В книге «Вторая стихия». Москва: Молодая гвардия, 1969, с.99.
  13. Literatura Soviética, 1965, Nº 3, p.189
  14. La contraportada del número de junio de 1967 de Literatura Soviética, titulado Poesía rusa soviética (1917-1967), reza así:
    Desde Blok y Mayakovski hasta Evtushenko y Voznesenski. Tal es la brillante ruta de la poesía soviética a lo largo de cincuenta años.
    Un gran grupo de prestigiosos poetas españoles y latinoamericanos han vertido al castellano muestras de la poesía soviética.
    Entre ellos figuran: Rafael Alberti y María Teresa León, Blas de Otero y Gabriel Celaya, José Herrera Petere y Cesar M. Arconada, J.M. Caballero Bonald, Carlos Álvarez y Ángel González, Javier Alfaya y Antonio Gavina, Nicanor Parra y Samuel Feijóo, Lila Guerrero y Manuel Rojas.
  15. Obras literarias. Diego Perona Martínez. Edición e introducción de Lluís Meseguer. Ed. Excelentísimo Ayuntamiento de Castellón, 2003
  16. САНТАКРЕУ-МАНСАНЕТ (Santacreu Mansanet) Хосе (1909 — 9.VII 1970) — іспанський перекладач. Для першого видання творів Шевченка іспанською мовою, що вийшло 1964 в Москві, переклав поеми «Тарасова ніч», «Варнак», «Наймичка» та пісні з драми «Назар Стодоля». Шевченківський словник: У двох томах, 1978, Т. 2
  17. Lista de poemas traducidos por José Santacreu para la edición especial de Literatura Soviética, 1967, Nº 6
    • Vera Ínber. Nuestra vida, p.38
    • Serguéi Esenin. Carta a una mujer, p.59
    • Pável Antokolski. El hijo, p.68
    • Nikolái Tíjonov. Como la huidiza estela de los remos..., p.72
    • Aleksandr Prokófiev. De nuevo hoguera de maleza..., p.85
    • Nikolái Rylénkov. El sonido y valor de las palabras, p.105
    • Serguéi Podélkov. A mi hijo, La canción queda, p.116
    • Lev Oshanin. Mi Volga, mi Volga, p.117
    • Yaroslav Smeliakov. El viejo, p.122
    • Serguéi Smirnov. Cruzar tierras y mares, El hombre, p.123
    • Novela Matvéieva. Las primeras hojas de la col..., p.158
  18. Reproducción abreviada de la antología Poesía rusa soviética (1917-1967) de junio de 1967, pero sin citarla. Están omitidos Briúsov y otros poetas, así como todas las fotografías, siendo el prólogo una reducida y redactada versión del prólogo original de Aleksandr Makárov, cuyo apellido figura en la portada transcrito como Nakarov [sic].

Bibliografía[editar]

Enlaces externos[editar]