Usuario:Highestrailway/Taller

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Dictionnaire étymologique de l'ancien français (DEAF)[editar]

El Dictionnaire étymologique de l'ancien français es un diccionario etimológico de francés antiguo publicándose en forma impresa desde 1974 y en línea desde 2010. Se trata de un proyecto lexicográfico de gran envergadura y tradición con sede en la Universidad de Heidelberg. Considerado como obra de referencia de primer orden en el campo de la lexicografía histórica, el DEAF destaca por su elevado nivel científico, particularmente apreciado entre los especialistas.

Historia[editar]

En mediados de los años 1960 Kurt Baldinger (Heidelberg) se puso a trabajar en un diccionario etimológico de francés antiguo, al igual de su homólogo Jean-Denis Gendron (Quebec), cada uno sin enterarse de la actividad del otro. Fue con ocasión del Congreso de Romanísica internacional en Bucarest en 1968 que gracias a la iniciativa de Georges Straka (Estrasburgo) se decidió la fusión de los dos proyectos en uno. Frankwalt Möhren, contribuidor principal desde el principio, estableció una sede de investigación en la Universidad Laval, gestionando y coordonando a continuación el trabajo común. Quando en 1975 el Consejo de las Artes de Canadá retiró su apoyo financiero, el DEAF volvió a Heidelberg. En el traslado F. Möhren logró salvar el fichero completo mientras el resto del material establecido en Canadá fue perdido para los futuros trabajos. A partir de 1977 la Fundación Alemana para la Investigación Científica se encargó del proyecto con F. Möhren a la cabeza del equipo. Entonces se vivió una fase de reestructuración y avances metodológicos en la cual K. Baldinger fue mencionado por primera vez como autor único en la portada del DEAF. A partir de 1984 el patrocinado pasó a la Academia de las Ciencias de Heidelberg, dando el respaldo necesario para desarrollar a tope el sistema de redacción hasta mediados de los años 1990[1]​. Se sucedieron años de redacción continuada hasta que en 2005 el DEAF sufrió un revés importante con un recorte del plazo de finalisación de unos 25 años. Esto dio el impulso para modificar el proceso de redacción de modo que se pudiera todavía cumplir el objetivo inicial de incluir el alfabeto entero en el DEAF. Las posibilidades que ofrecía entretanto la informática en el ámbito lexicográfico formaban un elemento crucial en este proceso durante lo cual el equipo, desde hace 2007 bajo la dirección de Thomas Städtler, se dedicó a dos misiones entrelazadas: rastrear el vocabulario particularmente mal representado en la lexicografía del francés antiguo por un lado y por otro llevar a cabo una base de datos adecuada. La base de datos debía servir al mundo científico de ‘sistema de coordenadas’ entrelazando los materiales intergrales del DEAF con todos los córpora existentes y futuros así que con la literatura especializada[1]​. Quando la duración del proyecto fue recortada otra vez y a la vista del nuevo plazo de finalisación en 2020, la redacción asistida por ordenador se generalizó entre 2008 y 2010 con la ayuda del insituto de programación y organisación de datos de la Universidad de Karlsruhe[2]​. Los artículos establecidos desde entonces están disponibles en línea desde 2010.

Características[editar]

Tipológicamente el DEAF es un diccionario descriptivo de francés antiguo con enfoque lingüístico, proporcionando además una perspectiva enciclopédica mediante contenidos histórico-culturales. Un distintivo del DEAF es la discusión crítica de descripciones lexicográficas existentes, sobre todo en cuestiones etimológicas y semánticas. En virtud de estas características así que por explorar integral y diferenciadamente otras fuentes terciarias, el DEAF demuestra su parentezco con el FEW (Französisches Etymologisches Wörterbuch) en lo cual K. Baldinger colaboró muchos años. Metodológicamente, el DEAF se propone inventariar el léxico francés antiguo tanto semántica como histórico-culturalmente por medio de fuentes primarias, secundarias y terciarias: “Todos los materiales disponibles son evaluados: diccionarios, glosarios, textos literarios y no literarios. El fichero contiene ahora 1,5 millones de fichas haciendo referencia a unos 12 millones de testimonios. A partir de este conjunto se describen todas la palabras del francés antiguo con sus sentidos de forma condensada para cumplir con la estructura de los artículos de diccionario.”[3][4]​ El francés antiguo estando bien documentado se les ofrece a los científicos una base extensa para el trabajo lexicográfico. Por consiguiente, la macroestructura del DEAF cuenta unas 85.000 entradas, ordenadas por familias etimológicas, el lema correspondiendo a la forma directamente derivada de la base etimológica.

Dentro de la microestructura, la discusión etimológica forma la parte inicial que por estar escrita facilita al lector la entrada en lenguaje corriente, las secciones siguientes siendo más elípticas. Además de la clasificación etimológica de la palabra donde se representan también lenguas hermanas del francés antiguo, la primera sección del artículo traza la história de la palabra mediante una descripción diacrónica. En la segunda sección se tratan las variantes gráficas, cada una con referencias a los testimonios correspondientes. La tercera sección se dedica a la semántica y representa el núcleo lexicográfico de cada artículo: la definición aristotélica[5]​da un concepto general que se delimita enseguida por rasgos significativos hasta obtener la anchura semántica adecuada[3]​. Es una especialidad del DEAF que cada uno de los testimonios que acompañan la definición estén datados; esta informacíon se le proporciona al lector en la bibliografía del DEAF[6]​ mediante la sigla indicada en el artículo. Se puede decir que cada artículo forma una pequeña ‘biografía’ de la palabra en cuestión.

Importancia[editar]

Debido al énfasis en aspectos lingüísticos[7]​ y el saber filológico y medievalista fundado que se encuentran reunidos en el DEAF, se ha convertido en una de las obras de lexicografía histórica más importantes. Destaca también en cuanto a los esfuerzos de interconexión semántica e informática, entelazando fuentes primarias, secundarias y terciarias y proporcionando acceso libre a su nomenclatura integral, la cual cubre entretanto el alfabeto completo. La riqueza histórico-cultural vehiculada por la contextualisación consecuente de todas las accepciones ha hecho del DEAF una obra reconocida más allá del campo del medievalismo romanístico.

Ediciones[editar]

Se han publicado artículos de todas las letras del alfabeto, no obstante cabe mencionar que solamente F–K (y E1) están disponibles en forma impresa. Las letras G–K se publicaron en la primera fase y en la forma clásica de libro de papel:

  • Dictionnaire étymologique de l'ancien français, Bände G–K, hgg. von Kurt Baldinger et al., seit 2005 von Frankwalt Möhren et al., Tübingen 1971-2008.

Estos volúmenes están disponibles en formato pdf con la opción de búsqueda por lema y por gráfica. En lo que a las letras E y F se refiere, numerosos artículos se publicaron entre 2012 y 2018 en forma impresa en los fascículos F1–F4/5 y E1 y se pusieron en línea (DEAFplus[8]​) con un tiempo de carencia de dos años (ver la bibliografía del DEAF[6]​ por detalles editoriales). Con estos contenidos, formando parte del DEAFél[9]​, se facilitan diversas funciones de búsqueda y materiales adicionales. Otra componente es el DEAFpré[8]​que da acceso, con todas las reservas respectivas, a artículos todavía en borrador. Desde 2010, el DEAF está disponible en línea[10]​.

Publicaciones relacionadas[editar]

  • Complément bibliographique 1974, rédigé par Frankwalt Möhren, Québec/Tübingen/Paris 1974[11]​.
  • Complément bibliographique 1993, rédigé par Frankwalt Möhren, Québec/Tübingen/Paris 1993[11]​.
  • Complément bibliographique 2007, rédigé par Frankwalt Möhren, Québec/Tübingen/Paris 2007[11]​.
  • Index G par Martina Fietz-Beck, Tübingen/Québec 1997[11]​.
  • Index H par Sabine Tittel, Tübingen/Québec 2000[11]​.
  • Index I/J/K par Sabine Tittel, Tübingen 2008[11]​.

En la página web del equipo del DEAF[12]​ se encuentran las listas de publicaciones de los autores.

La bibliografía del DEAF[editar]

En el DEAF, la estructura típicamente densa de los artículos de diccionario alcanza un nivel particularmente alto pues su sistema des siglas permite integrar una tremenda cantidad de referencias mientras economiza bastante espacio a beneficio de las citaciones y otros contenidos. Si la dicha densidad puede desanimar al usuario a primera vista, hay que decir que la plena utilidad del DEAF se revela al consultar la bibliografía del DEAF[6]​. Obra de Frankwalt Möhren, esta herramienta inestimable para todo el campo de investigación se ha ampliado y elaborado continuamente desde los años 1970. La bibliografía registra todas los textos, manuscritos y ediciones, los localiza dentro de la história de la literatura (no solo de bellas artes)[3]​ y proporciona una breve descripción así que observaciones acerca de la situacion de documentacion y la historia editorial.

La sólida y extensiva estructura de referencias entralazando el DEAF con su bibliografía contribuye decisivamente a la notoriedad del DEAF como diccionario lexicográficamente acabado y relativamente fácil de uso. Como las siglas del DEAF corresponden en gran parte con las de los grandes diccionarios históricos como Tobler-Lommatzsch[13]​, Godefroy[14]​ y FEW y que en caso de divergencia se establece la correspondencia, la bibliografía del DEAF funciona también como recurso útil al consultar estas obras clásicas.

La version en línea (DEAFBiblél[6]​) está disponible con acceso libre.

Véase también[editar]

Francés antiguo, Anglo normando, Walther von Wartburg

Notas y referencias[editar]

  1. a b Städtler, Thomas (2009). «Dictionnaire étymologique de l'ancien français. Altfranzösisches etymologisches Wörterbuch». En Sellin, Volker et al., ed. Die Forschungsvorhaben der Heidelberger Akademie der Wissenschaften 1909-2009. Winter. p. 179-184. ISBN 978-3-8253-5569-2. 
  2. IPD - Institut für Programmstrukturen und Datenorganisation (Karlsruhe)
  3. a b c «sitio web DEAF». 
  4. Citación alemana traducida por le autor del presente artículo de Wikipedia.
  5. «genus-differentia definition». 
  6. a b c d «bibliografía del DEAF». 
  7. Möhren, Frankwalt (1974). «Le DEAF (Dictionnaire étymologique de l'ancien français». In: Bulletin des jeunes romanistes. 18/19. 
  8. a b «descripción DEAFplus/DEAFpré». 
  9. «DEAFél». 
  10. «DEAF en línea». 
  11. a b c d e f «informaciones bibliográficas DEAF/DEAFBibl». 
  12. «equipo del DEAF». 
  13. Tober, Adolf (1925-). Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches wörterbuch : Adolf Toblers nachgelassene materialien bearbeitet und mit unterstützung der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Berlin: Weidmann. 
  14. Godefroy, Frédéric (1881-1902). Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle. Paris: F. Vieweg. 

Bibliografía[editar]

  • Baldinger, Kurt (1988): “Cuatro diccionarios que se preparan en Heidelberg (DEAF, DAO, DAG, DEM)”, In: Lorenzo, R. (ed.), Coloquio de Lexicografía. 27 e 28 de febreiro e 1º de marzo de 1986, , Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela ‑ Xunta de Galicia, p. 57‑78.
  • Buchi, Éva/Renders, Pascale (2013): “Galloromance I: Historical an etymological lexicography”, In: Hausmann, F.J. et al. (eds.), Dictionaries. An International Encyclopedia of Lexicography, 4: Supplementary volume: Recent developments with focus on electronic and computational lexicography, Berlin: De Gruyter, p. 653-662.
  • Möhren, Frankwalt (1974): “Le DEAF (*) (Dictionnaire étymologique de l'ancien français)“, In: Baldinger, K. (ed.): Bulletin des Jeunes Romanistes, Strasbourg: Klinksieck, p. 163-184.
  • Roques, Gilles (2014): “Panorama De La Lexicografía Histórica Del Francés”, In: Córdoba Rodríguez, F. (ed.), Lexicografía de las lenguas románicas. Perspectiva histórica, Berlin/Boston: De Gruyter, p. 235-250.
  • Städtler, Thomas (2009): „Dictionnaire étymologique de l'ancien français (DEAF). Altfranzösisches etymologisches Wörterbuch“, in: Sellin, Volker/Wolgast, Eike/Zwies, Sebastian: Die Forschungsvorhaben der Heidelberger Akademie der Wissenschaften 1909-2009, Heidelberg: Winter, S. 179-184.
  • Trotter, David A.: „Dictionnaire étymologique de l'ancien français (DEAF). By Kurt Baldinger. Publié sous la direction philologique de Frankwalt Möhren. Niemeyer, Tübingen/ Presses unversitaires de Québec, Laval. H2: hardi-herbegier (1998). H3: hebergier-honte (1999). H4-5 honte-byne2 (2000). xii PP. + 820 cols.[review]“, In: French Studies, Volume LV, Issue 4, October 2001, Pages 582–583, https://doi.org/10.1093/fs/LV.4.582.

Enlaces externos[editar]