Usuario:Mcapdevila/A la catalana

De Wikipedia, la enciclopedia libre
5 de 8 de la Colla Vella de los Xiquets de Valls . [1][2]

La expresión "a la catalana" es la versión resumida de "a la manera catalana". También los adjetivos catalana y catalán califican diversos conceptos que pueden ir desde recetas de cocina hasta entidades sociales o políticas, pasando por las armas medievales, la organización de una galera medieval o la manera de desfilar segun Boccacio: Armeggiando egli a la catalana (haciendo alarde a la catalana):

Catalana, catalán y a la catalana no siempre tienen una connotación positiva, aunque suele ser positiva en la mayoría de casos. Un artículo como el presente debería permitir conocer algunos casos poco divulgados del uso de los términos indicados y precisar su alcance.

En muchos casos hay que compartir los méritos y deméritos asociados a los catalanes, con mallorquines, valencianos y aragoneses, especialmente en la época de los papas Borja.

Humor en el sentido más amplio[editar]

Envidia moderada[editar]

  • "En el fondo de un barranco / canta un negro con afán / ay madre, quien Fuera blanco / Aúnque Fuera catalán". [3]

Pito catalán[editar]

A pesar de que el gesto no tiene nombre propio en castellano, [4]​ en algunos países como en Argentina o Uruguay recibe el nombre de "pito catalán", como fruto de exportación cultural de este «gesto típico catalán» hecho con las dos manos abiertas en prolongación delante de la nariz, difundido por inmigrantes catalanes en estos países. [nota 1]

Venganza Catalana[editar]

A pesar de lo que puedan añadir algunos artículos, "la venganza catalana" de los almogávares se puede reducir a dos hechos puntuales:

  • el exterminio de todos los habitantes de Rodosto, ciudad que había protagonizado el asesinato a traición de Roger de Flor y sus compañeros
  • la persecución y matanza de los alanos que habían ejecutado la traición

Sin ignorar los probables abusos de los ejércitos conquistadores de la época, los almogávares no podían matar indiscriminadamente a la gente que les daba de comer. Bastaba con tenerlos sometidos y atemorizados con el escarmiento dado en Rodosto.

…e tots estaven richs e basts, que res no sembravem ne llauravem, ne cavavem vinya , ne podavem , e si culliem cascú any aytant vi com soliem , e aytant forment com civada. Així que cinc anys vixquem de renadiu…[6]
Crònica de Ramon Muntaner.[7]

Aforismos[editar]

Los términos Cataluña, catalana y catalán (en lenguas y grafías diversas) figuran en algunos refranes derivados de acciones puntuales o de sentimientos generalizados por parte de un sector significativo de una determinada población. Los aforismos o las frases lapidarias pueden ser acertadas o desacertadas, verdaderas o falsas, permanentes en el tiempo o efímeras. El hecho es que muchos dichos famosos a menudo son esgrimidos de forma literal, sin tener en cuenta su significado verdadero ni el verdadero alcance original. A continuación hay una pequeña muestra de los aforismos mencionados.

Justicia[editar]

  • En un refranero toscano se recoge "Giustizia catalana"., [8]​ indicando una "justicia" muy rigurosa, arbitraria o del todo injusta. [9][10]
“La giustizia catalana mangia la pecora e la lana”. Proverbio nato nei tempi del governo spagnuolo.
Racolta di proverbi toscani.[11]

Venganza[editar]

También sobre la venganza temible de los catalanes hay frases de diferentes regiones pertenecientes a la actual Italia, que tenían un status político diferente cuando se originó la frase. "Che ti raggiunga la vendetta dei catalani". [12]

Lengua hablada[editar]

Es notoria la frase de Jeroni Pujades: "Pues habla catalán, Dios le de gloria". [13]

Laboriosidad y tenacidad catalanas[editar]

Una frase laudatoria y relativamente conocida exagera la capacidad de los catalanes de sacar fruto de tierras muy pobres: "Los catalanas de las piedras sacan panes". [14]​ El origen de este dicho dicen que fue un poema de Francisco Gregorio de Salas. [15]

Aspectos legales[editar]

Cónsules y Consulados catalanes[editar]

  • El tema de los consulados comerciales catalanes ha sido muy estudiado y puede consultarse en el artículo principal. Hay un tratado aunque, menos conocido -y en cierto modo insólito- que demuestra una asociación francesa-catalana sobre el consulado de Alejandría en 1528. [16]​ En muchos apartados del tratado sólo se mencionan los catalanes, y son catalanes los "funcionarios" encargados de controlar las mercancías. Una lectura atenta puede demostrar que los mercaderes franceses fueron acogidos bajo el Consulado de catalanes de Alejandría.

Derecho catalán[editar]

Música[editar]

Escolanía de Montserrat[editar]

Guitarra[editar]

Algunas voces apuntan que la guitarra nació en Cataluña. Por ejemplo, en 1487, el teórico musical flamenco Johannes Tinctoris dijo: "[...] este instrumento inventado por los catalanes que unos llaman guitarra y otros, guiterna". Aunque el instrumento que describía parecía más a un laúd pequeño o a una guitarra morisca, que a la guitarra que conocemos hoy. [17][18][19][20]

Violines, luthiers y la familia Amati[editar]

Según algunas referencias parece verosímil que el fundador de la dinastía Amati era catalán y se llamaba Amat sin la "i" final. [21][22]

Cuerdas de tripa catalanas[editar]

Hay referencias muy antiguas de los fabricantes de cuerdas de viola mallorquines y catalanes. En Valencia también existía, sin duda. Cuerdas elaboradas a partir de tripas de cordero y pelo seda. Aunque pueda parecer un producto sencillo la fabricación de cuerdas musicales de materiales orgánicos implica una tecnología muy sofisticada. La denominación inglesa de "catlins" (catalán), se relaciona con las cuerdas de laúd más gruesas, las más difíciles de producir. La exportación de cuerdas musicales fue muy importante .[23]

Rumba catalana[editar]

Iiteratura[editar]

Aunque el artículo principal ofrece una buena muestra del tema, no es inútil recordar los mejores elogios y las peores calificaciones de dos escritores en castellano.

Miguel de Cervantes Saavedra[editar]

  • "...así me pasé de claro a Barcelona, archivo de la cortesía, albergue de los extrangeros, hospital de los pobres, patria de los valientes, venganza de los ofendidos, y correspondencia grata de firmes amistades, y en sitio y en belleza única".[24]
  • "Los corteses catalanes, gente enojada, terrible; pacífica, suave; gente que con facilidad da la vida por la honra, y por defenderlas entrambas se adelantan a si mismos, que es como adelantarse a todas las naciones del mundo".[25]

Francisco de Quevedo[editar]

Por su papel de fiel del conde de Olivares, Quevedo tomó claramente posiciones contra la política catalana de su época, sobre todo al final de su vida. Así algunos autores y críticos han considerado que era anticatalanista, a raíz de frases como:En tanto que en Cataluña quedase algun solo catalán, y piedras en los campos desiertos, hemos de tener enemigo y guerra. [26]​ Por su defensa algunos otros argumentan que esta frase pertenece a su última obra, La rebelión de Barcelona ni es por el güevo ni es por el fuero,, que escribió desde la cárcel para complacer Felipe IV y el Conde Duque de Olivares, a fin de adularlos y que la liberaran.

  • Otra frase ejemplar contra los catalanes: "Son los catalanes el ladrón de tres manos, que para robar en las iglesias, hincado de rodillas, juntaba con la izquierda otra de palo, y como viéndole puestas las dos manos, le juzgaban devoto, robaba con la derecha ". [27]
  • La rebelión de Barcelona ni es por el güevo ni es por el fuero.. 1641, panfleto contra la revuelta catalana de 1640: Son los catalanes aborto monstruoso de la política. Libres con señor; por esto el Conde de Barcelona no es dignidad, sino vocablo y voz desnuda. Tienen príncipe como el cuerpo alma para vivir; y como éste alega contra la razón apetitos y vicios, aquellos contra la razón de su señor... " [28]

Ganadería[editar]

  • Burro catalán. [29]
  • "Catalán donkey" - [30]
  • Garañón catalán

Productos vegetales industriales[editar]

  • Corcho.
    • "Catalán cork". [33]
  • Barrilla.
  • Raíz de brezo.
  • Cáñamo
  • Esparto
  • Lino

Cocina y gastronomía[editar]

Bebidas[editar]

Botella de ron Bacardí .
  • Aguardiente
    • Aguardiente catalán en el "salvaje oeste"
      • El escritor de novelas de aventuras Thomas Mayne Reid, menciona en varias obras el aguardiente catalán: ". . .Fortunately, I carried with me a flask of Catalan brandy.. . . " ( ". . . Por suerte llevaba un frasco de aguardiente catalán. . . " . [34][35][36][37]​ Reid indica, en una ocasión, el color de aquel aguardiente: "... golden Catalán. . . " . [38]
    • En México.
      • Un escritor francés, Gabriel Ferry, en una obra de ficción que recoge siete años de estancia en México, habla del "Catalonian refino" y de un cuchillo catalán: “The American was just finishing a bottle of Catalonian refino while the Mexican slowly sipped some iced tamarind water...”... “... The banker had on the table by him a Catalonian knife, with an edge as keen as a razor...” . [39]​ El término "refino" indica la variedad más refinada de aguardiente. Y, la mención de un cuchillo fabricado en Cataluña, supone un nivel de exportaciones a México de herramientas de corte catalanas importante o una fama reconocida.
    • En libros de cocina mexicanos, el aguardiente de referencia es catalán. [40][41][42]​ Con alguna receta con aguardiente de Castilla. También hay libros "históricos" que hablan del "catalán refino". [43]

Bebidas frías[editar]

Embutidos[editar]

  • Butifarra catalana, variedad de morcilla, en determinados contextos llamada simplemente catalana.

Productos vegetales[editar]

Los productos vegetales que incluyen términos geográficos -concretos o genéricos- relacionados con los Países Catalanes son muy numerosos. También son numerosos los productos que, sin referencia geográfica directa en la denominación, son originarios de dicho territorio y que implican un reconocimiento indirecto (por ejemplo: las aceitunas arbequinas, las almendras LARGUETA o marconas, la uva Macabeo, ... etc) .

A continuación se ofrece una lista de productos vegetales comestibles.

  • Azafrán . Su cultivo en Cataluña y la exportación fueron muy importantes en época medieval. [44][45]
    • "Zafferano catalano". [46]
    • "Catalán saffron". [47]
  • Uva
  • Ciruelas
    • ciruela catalana toscana verde
    • ciruela catalana amarilla
      • "Susina catalana" [49]
    • Ciruela catalana morada

Recetas[editar]

Crema quemada. Crema catalana.
  • "Mangiar bianco alla catalana".
  • "Cibarium album catellionicum".[50]
  • 1592. "Pollastri alla cathelana".[51]
  • 1846.[52]
  • 1878. Perdrix a la catalane.[53]
  • Crema catalana.[54]
  • "Formaggio alla catalana".[55]
  • "Mirausto allà catalana".[56]
  • "Zucche alla catelana".[57]
  • "Brogne catelane".[58]
  • Fideos.[59]
  • Macarrones.
    • "Macheroni alla catelana".[60]
    • Menjar blanc. 1560: "Mangiar bianco ala catelana".[61]
  • 1596. Giovanne de Rosselli. Epulario, il quale tratta del modo del cucinare ogni sorte di carne, uccelli ... Et di piu insegna far sapori, torte, pastelli...[62]
    • Habla de varias recetas "a la catalana".
      • "Per cuocere starne al modo catelano".[63]

Textil[editar]

La confección de los tejidos es un tema muy extenso y relacionado con otros temas significativos. Cualquier exposición sólo es un borrador resumido. El resumen podría comenzar en la Tarraconense en época romana. Plinio hablaba de la calidad local de los tejidos de lino. [64]​ Una pasada rápida hablando de las ropas de lana, de seda, de hilo, de algodón, de cáñamo y de esparto de los tiempos anteriores a la Revolución Industrial en Cataluña exigiría mencionar docenas de términos y dedicar mucho espacio para explicarlos un poco. Desde aquel periodo, exponer brevemente la industria textil consolidada (con fábricas, telares mecánicos y obreros) tampoco sería nada fácil.

En este apartado se presentan únicamente algunos ejemplo puntuales, recogidos de forma aleatoria.

Ejemplos[editar]

  • 1490. Leonardo da Vinci poseía "un Catelano rosato" (Leonardo da Vinci: Codex madrid II, folio 4 verso, listado de ropa "in cassa al munistero"). [65][66][67]
  • Catalana (prenda de vestir)
  • Manta catalana. [70]
    • "Castaloine" [71]
    • "Casteloigne"
    • "... una Coperta di Catalogna finísima. . . " . [72]
  • Barretina.
    • Bonnet catalán. [73]
      • "Red-capped and red-girdled Catalán Fishermen". [74]
    • Catalonian bonnet. [75]
    • Cappello catalano. [76][77]
  • 1850. " Mante Catalane, en una revista de modas. [78]
  • 1866. "Catalán", especie de sombrero en una revista de modas. [79]
  • "Catalogne". [80][81][82][83][84][85]
  • "Saya catalana". [86]
  • Coton

El cordel catalán en una novela de Hemingway[editar]

En la obra "El viejo y el mar", Ernest Miller Hemingway habla del "... buen cordel catalán. . . " . La cita elogia, de forma implícita, la industria catalana de los cordeleros y cuerdas. También indica el uso del cordel como sedal en la isla de Cuba . [87]

Farmacia[editar]

  • 1565. Hierba escorzonera contra picaduras de víbora. [88]
  • 1686. Pharmacopoea Cathalana siue Antidotarium barcinonense restitutum te reformatum. [89]

Tecnología[editar]

Arquitectura, edificios, entidades localizadas[editar]

Patio del Almudín de Xàtiva .
Sala de contrataciones de la Llotja de Mar .

Alhóndigas[editar]

Alhóndiga de Alejandría[editar]

  • 1480-1484. Félix Fabri, un dominico nacido en Zurich, haga dos peregrinaciones a Tierra Santa y escribió una crónica de sus viajes. En Alejandría hospedaba en la alhóndiga de los catalanes. En aquella época no había en el edificio ni mercaderes ni mercancías. Pero funcionaba como hostal y mantenía la capilla en servicio. Los alhóndigas de los genoveses y venecianos funcionaban de forma activa. [93]
    • La descripción de Fabri es corta pero significativa. La alhóndiga era semejante a un convento, con un "claustro" muy grande rodeado de almacenes (tiendas, [94]​ en el sentido de almacén, [95]​ según otra referencia) al mismo nivel y cuartos en el primer piso.
Ad fonticum etiam Januensium venimus et valde pretiosam et magnam capellam ibi invenimus, in qua Deum laudavimus. Post illa in domum et fonticum Cataloniorum, ubi nostrum erat hospitium, ingressi etiam capellam visitavimus, et finem processioni illi fecimus et ad prandium sumendum accessimus...Convertimus ergo nos primo ad considerandum merces et dispositionem fontici nostri Cataloniorum , sed illo tempore nec merces nec mercatores ibi erant, nisi pauci. Est tamen fonticus curia grandis, cum multis habitaculis per circuitum, sicut monasterium.
Fratris Felicis Fabri Evagatorium in Terræ Sanctæ, Arabiæ et Egypti .
  • 1489. La alhóndiga catalana seguía funcionando como hostal: “Furono poi licenziati, e con certi Fiorentini che avevano Mercanzie se ne andarono al Fondaco dei Catelani, ove furono molto bene accolti . I Veneziani, i Genovesi, e gli Anconetani similmente avevano in Alessandria i loro Fondachi, e i loro..." [96]

Lonja o alhóndiga de los catalanes en Palermo[editar]

Torre dei Catalani a Bolonia.
Da man sinistra vi è la Loggia della nazione catalana. Questa è una grandissima stanza, serrata con quattro gran grade di ferro, che serrano quattro archi voltati sopra colonne di marmo ed eminenti. Vì si ascende per quattro scalini, d'onde si signoreggia la Loggia dei Genovesi. È coperta, e vi è dentro un cortile con sedile ed alberi di naranzi, ed una fonte di marmo. Quivi tengono i signori Catalani molte sedie , per sedere essi ed altri negozianti, con decoro di detta nazione.
STORIA DEI BANCHI DELLA SICILIA. VITO CUSUMANO. Roma 1887.[98]

Torre dei Catelani[editar]

Este edificio de Bolonia era de una familia de Catalani. [99][100]

Iglesia de Santa María de Montserrat en Roma. [101][editar]

Iglesia de Santa Eulalia de los Catalanes en Palermo[editar]

En documentos oficiales era llamada "Chiesa di Santa Eulalia della Nazione Catalana". [102][103]

Sanlúcar de Barrameda[editar]

El 1340 había un centro comercial catalán. Probablemente con un responsable (alcalde) y un conjunto de edificios comerciales (alhóndiga, hostal ,. . . ). Hablando de Jaume Fredera, el documento dice: "...habitatore de Sent Luqar de Berramida, que ospes(sic) est dicti loci Catalanorum”. [104]

Nombres geográficos, de calles y de plazas[editar]

  • Catalán Bay a Gibraltar.
  • Vía Catalana en Roma. [105]
  • Rua Catalana en Nápoles. [106]
  • Rue des Catalans en La Ciotat
  • Anse de los catalanes en Marsella. [107]
  • Miami . Catalonia Avenue. [108]

Justas y torneos medievales[editar]

  • "Armeggiare alla catalana", en el sentido de un deporte de lujo. [110]

Lanzas de justas de Barcelona[editar]

Para unas justas "de estafermo", organizadas en Valladolid en 1606, se importaron lanzas de Barcelona. [111]

Más de dos meses duraron los ensayos para la fiesta del estafermo y el aderezar y aparejar lo necesario; habiendo enviado á Barcelona por lanzas, en razón de hacerse allí mejores que en ninguna otra parte.
Noticia de un precioso códice de la Biblioteca Columbina. Pàgina 31.

Galeras[editar]

La designación genérica moderna " galeras del Rey de Aragón " es inexacta y poco descriptiva de la realidad medieval. Hasta Fernando el Católico, las galeras de la Corona de Aragón eran catalanas, valencianas o mallorquinas. A menudo eran propiedad de las instituciones locales ( Generalitat, municipios. . . ). A veces eran propietarios particulares. Se ponían eventualmente al servicio del rey (o de la corona), pero éste no era su propietario. Durante una época bastante larga la fama de las galeras catalanas fue reconocida por muchos personajes.

  • Benedetto Cotrugli. [112]
Galea vogia III hommini per bancho ogi, et have XXVIII et XXVIIII banchi. Le fuste vogano dui remi per bancho, et queste sonno de più qualitate de longeçe, ad beneplacitum XII, XVI, XX, XXIIII etc... Et realmente quisto modo de galee ando aptissimamente la nation Catallana et sondo aptissimi allo governo de quelle, perché le altre nationi armano solamente alli bisogni, et li Catalani al continuo fando lo misterio, et ciascheduno ne sa in parte et li Catallani in totum.
De navigatione. Benedetto Cotrugli.
  • Martín de Viciana. [113]
Y assí hallamos que, en galeras, los catalanes han hecho más cosas buenas que ningunas otras nasciones, por donde resulta el refrán: “Que si en galera se haze cosa buena, el capitán á de ser catalán”.
Martí de Viciana: Libro tercero de la Crónica de la ínclita y coronada ciudad de Valencia.

Armas[editar]

Lanzas[editar]

  • 1310-1312. Según la Crónica de Dino Compagni, Messer Corso Donati, (ninguno de los güelfos negros de Florencia ) murió de una estocada de lanza catalana en la garganta (“il quie la segunda vuelta le decía de una lancia catelanesca nella garganta. . .” ). [114][115]
  • 1378-85.” Di che uno con una lancia catalana, sopraggiungnendolo gli diè por la garganta, y subito morì.”

"Lanciata catalana"[editar]

Golpe de lanza mortal. [116][117]

Dardos[editar]

  • Dardo catalán.
    • El dardo fue el arma más importante de los almogávares. Llevaban una par y los arrojaban con fuerza y precisión.
    • "Dardo catellano". [118]

Armas blancas[editar]

  • "Coltell catalanesc".
  • "Cathelana"
  • "Couteau catalán
  • "Coltello catalano"
  • Espadas en los Presidios de la Alta California.
    • 1781-1782. Para el armamento del Presidio de Santa Bárbara (California) se desestiman las espadas de Toledo y se piden espadas alemanas, valencianas o de Barcelona, más adecuadas para labores militares. [119]​ Según informe de Felipe de Neve (traducido al inglés por Richard S. Whitehead):”. . . Uniformes son el deplorable shape hasta el factor que supply ships no ha llegado. Mucho of the equipment is defective. Safeties en las pistolas son inoperativas y espadas de toledo steel están templadas con high que las cosas pierden las piezas y se utilizan carelessly”. (Traducción: “Las espadas de Toledo están tan templadas que pueden romperse a pedazos si se usan descuidadamente”). [120]
  • "Coltell cathalanesc ".
  • "Cathelana"
  • "Couteau catalan
  • "Coltello catalano"
  • Espases als Presidios de l'Alta Califòrnia.
    • 1781-1782. Per a l'armament del Presidio de Santa Bárbara (Califòrnia) es desestimen les espases de Toledo i es demanen espases alemanyes, valencianes o de Barcelona, més adequades per a tasques militars.[119]​ Segons informe de Felipe de Neve (traduït a l'anglès per Richard S. Whitehead):”... Uniforms are in deplorable shape due to the fact that supply ships have not arrived. Much of the equipment is defective. Safeties on the pistols are inoperative and swords of Toledo steel are tempered so high that they could break into pieces if used carelessly”. (Traducció: “Les espases de Toledo están tan trempades que poden trencar-se a trossos si s'usen descuradament”).

"Stoccatta catalana"[editar]

Estocada mortal. Véase Miquelot de Prades . [121][122][123][124]

Armas de fuego[editar]

  • 1675. “Gispeliers” franceses, armados con carabinas inspiradas en las de “chispa” catalanas. Sébastien Le Prestre de Vauban insistía en que las "gispas" catalanas eran mejores que los fusiles de la época. [125][126]
  • 1678. Elogio de las "gispes" catalanas. [127]
“... m'envoyerent dire qu'ils voyoient un homme dans le grand chemin de Barcelonne à Gironne, qui avoit la mine d'estre quelque chose, & à qui l'on voyoit une gispe sur l'épaule, qui est une espece de fusil, mais beaucoup meilleur & plus juste.”.
…m'enviaren a dir que veien un home al camí ral de Barcelona a Girona, que tenia tota la pinta de ser algú important, i que duia una “xispa” penjada a l'espatlla, que és una mena de fusell, però millor i més precís…
Relation de ce qui s'est passe en Catalogne. -Paris, G. Quinet 1678 Per..... de Caissel.
  • 1725. Alexander Pope en una nota sobre su edición del drama Otelo escribió: "The finest arms in the world, the Catalonian Fusees (los fusiles catalanes)". [128]
  • Lord Byron : “The unerring rifle of the Catalan. . .” [129]
  • 1789. Definición del término escopeta en un diccionario en portugués: Escopeta : Espingarda usada dos miqueletes atiradores mui certeiros, de las montañas de Cataluña”. [130]​ Véase Cerradura de Miguelete .

Granadas[editar]

  • Granada de pólvora (1433). La manada de Alfonso el Magnánimo que zarpó hacia Sicilia, cargó en Barcelona muchas “granadas de mano” primitivas (200.000 unidades! ! ). [131][132][133][134]
“...Encara portava .CC. mília magranes de coure plenes pólvora, e com hi metien foch fien gran remor , e, com se trenquaven los troços, fien tant de mal que metien per terra a quants toquaven...” .
Melcior Miralles: Crònica i dietari del capellà d'Alfons el Magnànim .
  • Granadas de vidrio en el asedio de Tarragona (1811), fueron lanzadas contra los franceses muchas granadas de vidrio negro fabricadas en Mataró: varios miles. Eran más efectivas y temibles que las de hierro. [135][136]

Vela y navegación[editar]

”Falucca” de pesca de San Francisco. Con "Catalan rig" o "Catalan sail".
  • Contoval . En este artículo se habla de las ordenaciones que limitaban la carga de los barcos. Por motivos de seguridad, las limitaciones se referían a unas marcas bien visibles que permitieran el control desde el exterior. Aún actualmente, en Venecia llaman "catelanas" dos rayas blancas pintadas en las bandas de una barca.
  • Barca catalana . [137][138]

La libertad de comerciar sin trabas especiales con América permitió una expansión muy importante de la marina mercante catalana. Según Laborde (1827), había catalanes y barcas catalanas en muchos lugares del mundo. Y no eran raros los viajes de esas barcas hacia América. [139]​ Las barcas catalanas podían ser contempladas y comparadas con otras embarcaciones similares o diferentes. Velocidad, solidez, calidades marineras,. . . Y muchos testigos fueron favorables a las embarcaciones catalanas ya los pilotos catalanes. [140][141]

  • En la villa de Masnou, entre una población de unos 4000 habitantes, había 800 capitanes de barco.
  • Según testimonio del francés Joseph Tastu, un piloto catalán de 14 años (un práctico) se disponía a realizar su tercer viaje a La Habana en una tartana . [142]

Carros y carruajes[editar]

  • 1810. Anuncio de la venta de un carro cubierto catalán en un diario de Madrid. [145]
  • 1818. "Carro catalán" [146]
  • 1848. "Carro catalán" adoptado por el ejército español. [147]

Las primeras diligencias de los Països Catalans aparecen en 1815 para comunicar Reus y Barcelona, [148][149]​ a iniciativa del comerciante Josep Brunet . En 1840 se fundó la Sociedad de Diligencias y Mensajeros de Cataluña. Realizaban el servicio de transporte de personas y del correo. El coche tenía una capacidad de ocho personas. A pesar de la competencia del ferrocarril, las diligencias siguieron su camino durante todo el XIX realizando las rutas por donde no pasaba el tren. Hay que tener en cuenta que la primera línea de ferrocarril que se instaló en los Països Catalans fue en 1848 para unir Barcelona y Mataró .

“ El establecimiento de diligencias y mensagerias de Cataluña principió en Barcelona en 16 de junio de 1818, fundando una compañía de Catalanes, en virtud de real permiso de 5 de abril anterior, una diligencia dos veces por semana de ida y vuelta de Valencia; y en julio del mismo año le fue confiada la conducción de la correspondencia pública. En octubre de 1819 empezó á admitir asientos para continuar desde Valencia á Madrid, con la diligencia que empezó á corres en aquel trecho. A principios del año 1819, la compañía estableció carruages de carguío llamados mensagerias de la diligencia, para el trasporte de géneros y viajeros desde Barcelona a Valencia y více-versa”.
Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España. Pascual Madoz .

Véase también[editar]

Notas[editar]

  1. Désirée Kleiner-Liebau (2009). Migration and the Construction of National Identity in Spain. Iberoamericana Editorial. p. 76–. ISBN 978-84-8489-476-6. 
  2. Dominic Keown (2011). A Companion to Catalan Culture. Tamesis Books. p. 16–. ISBN 978-1-85566-227-8. 
  3. El Cine en Cataluña: Una aproximación histórica. Promociones y Publicaciones Universitarias. 1993. ISBN 978-84-477-0204-6. 
  4. Aragay, Ignasi. «El cos és el missatge». Ara. 
  5. Universitat de Barcelona http://www.ub.edu/web/ub/es/menu_eines/noticies/2013/entrevistes/payrato.html |url= sin título (ayuda).  Parámetro desconocido |nom= ignorado (se sugiere |nombre=) (ayuda); Parámetro desconocido |consulta= ignorado (se sugiere |fechaacceso=) (ayuda); Parámetro desconocido |cognom= ignorado (se sugiere |apellido=) (ayuda); Parámetro desconocido |títol= ignorado (se sugiere |título=) (ayuda)
  6. DCVB : Renadiu
  7. Ramón Muntaner. Jepús https://books.google.cat/books?id=LAN7TWp-5w4C&pg=PA418.  Parámetro desconocido |pàgines= ignorado (ayuda); Parámetro desconocido |any= ignorado (ayuda); Parámetro desconocido |títol= ignorado (se sugiere |título=) (ayuda); Falta el |título= (ayuda)
  8. Francesco Lena (1694). Prouerbi italiani, e latini, raccolti già da Francesco Lena della Congregazione della Madre di Dio. per il Longhi. p. 292–. 
  9. Prefazioni agli Annali d'Italia. 1756. p. 271–. 
  10. Lodovico Antonio Muratori (1717). Delle Antichita Estensi ed Italiane trattato di Lodovico Antonio Muratori .... Stamperia Ducale. p. 1–. 
  11. Giuseppe Giusti; Gino Capponi. Le Monnier https://books.google.cat/books?id=0EnIfRmzKMcC&pg=PA148.  Parámetro desconocido |pàgines= ignorado (ayuda); Parámetro desconocido |any= ignorado (ayuda); Parámetro desconocido |títol= ignorado (se sugiere |título=) (ayuda); Falta el |título= (ayuda)
  12. Institut d'Estudis Catalans. Secció Històrico-Arqueològica. Jornades Científiques; Maria Teresa Ferrer i Mallol (2003). Els catalans a la Mediterrània oriental a l'edat mitjana. Institut d'Estudis Catalans. p. 113–. ISBN 978-84-7283-670-9. 
  13. Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (1994). Miscel·lània Germà Colón. L'Abadia de Montserrat. p. 175–. ISBN 978-84-7826-646-3. 
  14. Charles baron Davillier (1876). Spain. S. Low, Marston, Low, and Searle. p. 3–. 
  15. Poetas liricos del siglo XVIII. Coleccion formada e ilustrada por Leopoldo Augusto de Cueto ; tomo 3. Rivadeneyra. 1875. p. 532–. 
  16. Des Consultats À L'Étranger Tels Qu'ils Ont Été Institués ... Partie I. A. Asher. 1838. p. 239–. 
  17. De inventione et usu musice. JOHANNES TINCTORIS BRABANTINUS.
  18. La Sonora. TV3, ed. «La guitarra catalana». Consultado el 23 novembre 2014. 
  19. Scripta musicologica. Ed. di Storia e Letteratura. p. 929–. GGKEY:SLB3QX033AC. 
  20. TimothyJ. McGee (5 juliol 2017). Instruments and their Music in the Middle Ages. Taylor & Francis. p. 57–. ISBN 978-1-351-56272-0. 
  21. Felipe Pedrell (2009). Diccionario técnico de la música. Editorial MAXTOR. p. 499–. ISBN 978-84-9761-637-9. 
  22. How, when and where the specific technological features of the violin family appeared. Christian Rault, Michaelstein, 2007
  23. Hemingway, E.; Kämmer, P. (1975). The old man and the sea. Huebers fremdsprachliche Texte. Hueber. p. 18. ISBN 978-3-19-000150-7. Consultado el 29 de diciembre de 2021. 
  24. Miguel de Cervantes Saavedra (1839). El ingenioso Hidalgo Don Quixote de LaMancha. Aquado. p. 428–. 
  25. Miguel de Cervantes Saavedra (1859). Trabajos de Persiles y Sigismunda. Librería de San Martín. p. 214–. 
  26. Polo, Xavier (2009). "Todos los catalanes son una mierda". Editorial Proa. p. 41. ISBN 8484375730. 
  27. Francisco de Quevedo (1852). Obras de don Francisco de Quevedo Villegas, 1: colección completa. Impr. y Estereot. de M. Rivadeneyra. p. 284–. 
  28. Francisco Gomez de Quevedo Villegas (1859). Obras, colección completa, ordenada por A. Fernandez-Guerra y Orbe (F. Janer).. p. 281–. 
  29. Jean Sadaka (5 desembre 2013). L'Âne, symboles, mythes et caractères. Mon Petit Éditeur. p. 52–. ISBN 978-2-342-01657-4. 
  30. Valerie Porter; D. Phillip Sponenberg; Stephen J.G. Hall (9 març 2016). Mason's World Encyclopedia of Livestock Breeds and Breeding, 2 Volume Pack. CABI. p. 42–. ISBN 978-1-84593-466-8. 
  31. National Live Stock Journal. George W. Rust. 1875. p. 47–. 
  32. The National Live-stock Journal: A Monthly Publication Devoted Exclusively to Live-stock Interests. Deparate Departments for Horses, Cattle, Sheep, Seine, Poultry, and the Dairy .... Stock Journal Company. 1875. p. 47–. 
  33. The Post Office Directory of Chemists and Druggists: Containing Lists of the Chemists and Druggists Throughout England, Manufacturing Chemists, Wholesale Druggists, Patent Medicine Vendors and Manufacturers, and Every Trade in Connection Therewith. Kelly. 1870. p. 393–. 
  34. Mayne Reid (1871). The Hunter's Feast,or Conversations Around the Camp Fire. Carleton. p. 144–. 
  35. Thomas Mayne Reid; Ange Louis Janet-Lange; Gustave Janet (1860). Les tirailleurs au Mexique le capitaine Mayne Reid. G. Barba. p. 14–. 
  36. Mayne Reid (1856). The rifle rangers. M. A. Donohue. 
  37. Mayne Reid; Juan António SEGRESTÁA (1863). Los tiradores en Méjico. Episódio de la guerra en 1847 ... Traducción de J. A. Segrestáa. Imprenta de J. A. Segrestáa. p. 355–. 
  38. Mayne Reid (1875). White Chief: A Legend of North Mexico. Carleton. p. 109–. 
  39. Louis Ferry G. de Bellemare (1856). Vagabond life in Mexico, by Gabriel Ferry. p. 142–. 
  40. Cocina sin cocinera : coleccion de las mejores y mas escelentes recetas. Imprenta de Juan Nepomuceno del Valle. 1844. p. 1–. 
  41. Antonia Carrillo (1836). Nuevo y sencillo arte de cocina, reposteria y refrescos. Imprenta de Santiago Perez. p. 1–. 
  42. Nueva cocinera mexicana: ó, Excelente coleccion de las mejores recetas. Luis Heredia. 1841. p. 101–. 
  43. Andrés Cavo; Carlos María de Bustamante (1836). Los tres siglos de México durante el gobierno español, hasta la entrada del ejército trigarante, obra escrita en Roma. L. Abadiano y Valdés. p. 318–. 
  44. EL CULTIU I EL COMERÇ DE SAFRÀ A CATALUNYA DURANT L'EDAT MITJANA. PERE VERDÉS PIJUAN. Departament de Ciències Històriques: Estudis Medievals. Institució Milà i Fontanals - CSIC. Barcelona.
  45. Mario Del Treppo (1976). Els Mercaders catalans i l'expansió de la corona catalano-aragonesa al segle XV. Curial. ISBN 978-84-7256-088-8. 
  46. Maria Giagnacovo (2014). APPUNTI DI METROLOGIA MERCANTILE GENOVESE: Un contributo della documentazione aziendale Datini. Firenze University Press. p. 273–. ISBN 978-88-6655-682-4. 
  47. Eliyahu Ashtor (14 juliol 2014). Levant Trade in the Middle Ages. Princeton University Press. p. 162–. ISBN 978-1-4008-5316-8. 
  48. Atti dell' Accademia Gioenia di scienze naturali di Catania. Universita. 1835. p. 1–. 
  49. Vocabolario metodico-italiano parte che si riferisce all'agricoltura e pastorizia arti ed industrie che ne dipendono. P. Carrara. 1870. p. 111–. 
  50. Jaume Fàbrega i Colom (1 de abril de 2019). Cuina i cultura del gust al País Valencià: El patrimoni culinari. Universidad de Alicante. p. 253–. ISBN 978-84-9717-656-9. 
  51. Iacomo Donati (1592). Della B. Agnese Rappresentat. Tragica. Giovanni Fiorina. p. 26–. 
  52. French Domestic Cookery, combining economy with elegance, and adapted to the use of families of moderate fortune, by an English Physician. 1846. p. 334–. 
  53. La Chasse Illustrée. Firmin Didot. 1878. p. 358–. 
  54. Federico Roveda (2008). Ristoranti & delicatessen di Romagna (2009-2010). La guida per scoprire i luoghi del gusto. Smartieditrice. p. 161–. ISBN 978-88-95150-04-8. 
  55. Cristoforo di Messisbugo (1610). Libro novo nel qual s'insegna a far d'ogni sorte di vivanda. p. 12–. 
  56. Terence Scully (22 gener 2011). The Opera of Bartolomeo Scappi (1570): L'arte et prudenza d'un maestro cuoco (The Art and Craft of a Master Cook). University of Toronto Press. p. 91–. ISBN 978-1-4426-9217-6. 
  57. Epulario, il quale tratta del modo del cucinare ogni carne, vccelli,&pesci d'ogni sorte, etc. [By Giovanni de'Rosselli.]. Messina. 1606. p. 15–. 
  58. Agostino Gallo (1573). Le vinti giornate dell'agricoltura, et de' piaceri della villa di m. Agostino Gallo. appresso Camillo. p. 110–. 
  59. Manuel Sanchís Guarner (1980). Aproximació a la història de la llengua catalana: creixença i esplendor. Salvat Editores. ISBN 978-84-345-4102-3. 
  60. Monumenti di storia patria delle provincie modenesi: serie delle cronache. P. Fiaccadori. 1868. p. 218–. 
  61. Jaume Fàbrega Colom (21 febrer 2013). Cuina monàstica. Editorial Mediterrània; SL. p. 193–. ISBN 978-84-9979-279-8. 
  62. Epulario, il quale tratta del modo del cucinare ogni sorte di carne, uccelli ... Et di piu insegna far sapori, torte, pastelli (etc.). Altobello Salicato. 1596. p. 7–. 
  63. Epulario, il quale tratta del modo del cucinare ogni carne, vccelli,&pesci d'ogni sorte, etc. [By Giovanni de'Rosselli.]. Messina. 1606. p. 8–. 
  64. Histoire naturelle de Pline. F. Didot freres, fils et cie. 1865. p. 712–. 
  65. Leonardo; Carlo Pedretti (1977). The Literary Works of Leonardo Da Vinci. University of California Press. p. 332–. ISBN 978-0-520-03329-0. 
  66. Leonardo, La Gioconda y Martorell. José Luís Espejo.
  67. Walter Isaacson (17 de octubre de 2017). Leonardo Da Vinci. Simon & Schuster UK. p. 297–. ISBN 978-1-4711-6677-8. 
  68. Dizionario Italiano-inglese E Inglese-italiano Ad Uso Di Ambedue Le Nazioni: Colla Pronunzia E Coll'accento Su Tutte Le Parole Delle Due Lingue E Con Una Breve Grammatica Dell'etimolgia Di Ciascun Idioma. Barbéra. 1869. p. 85–. 
  69. Changing Patrons: Social Identity and the Visual Arts in Renaissance Florence. Penn State Press. p. 214–. ISBN 0-271-04814-X. 
  70. Antonio Blanco Sánchez (1971). La lengua española en la historia de California: Contribución a su estudio. Cultura Hispánica. 
  71. Édouard Le Héricher (1862). Histoire et glossaire du normand : de l'anglais et du franc: d'après la méthode historique, naturelle et étymologique. Aubry. p. 226–. 
  72. Causa. 1824. p. 5–. 
  73. M. V. de Chausenque (1854). Les Pyrénées ou voyages pédestres dans toutes les régions de ces montagnes depuis l'Océan jusqu'à la Méditerranée.... Noubel. p. 247–. 
  74. Sir William James Tyrone Power; William Tyrone Power (1853). Recollections of a Three Years' Residence in China: Including Peregrinations in Spain, Morocco, Egypt, India, Australia, and New-Zealand. Richard Bentley. p. 45–. 
  75. Jerrold Vernon; Grace Horsley Darling (1839). Grace Darling, the maid of the Isles [by J. Vernon].. p. 358–. 
  76. Atanasio Bidera (1860). Al dittatore dell'Italia meridionale, Giuseppe Garibaldi: redentore dei popoli oppressi; carme. Stamp. del Vaglio. p. 314–. 
  77. Arlecchino giornale-caos di tutti i colori. 1862. p. 1102–. 
  78. Jane Thomas (née Pinhorn) (1850). The London and Paris ladies' magazine of fashion, ed. by mrs. Edward Thomas. p. 22–. 
  79. THE LADIEZ GAZETTE OF FASHION: CONTAINING NEARLY EIGHTY SUPERBLY ENGRAVED FIGURES OF FRENCH AND ENGLISH COSTUME. 1866. p. 79–. 
  80. L'origine de la catalogne : éclairage linguistique. Claude Poirier.
  81. Gérard J. Gauthier (1994). La Carcasse de Navire, 1645-1995: La Rouche. G.J. Gauthier. ISBN 978-2-921570-24-4. 
  82. Denis Diderot; Briasson (1780). Encyclopédie: ou dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. p. 243–. 
  83. Thomas Lavoie; Louis Mercier; Claude Verreault (2006). 1902-2002, la Société du parler français au Canada cent ans après sa fondation: mise en valeur d'un patrimoine culturel. Presses Université Laval. p. 89–. ISBN 978-2-7637-8255-3. 
  84. Dictionnaire universal du commerce: contenant tout ce qui concerne le commerce qui se fait dans les quatre parties du monde ... Ouvrage postume du sieur Jacques Savary des Bruslons ... Continué sur les mémoires de l'auteur, et donné au public par m. Philemon Louis Savary ... Nouvelle edition. Tome premier (-troisième): C-K. 1741. p. 755–. 
  85. R - Z. 1877. p. 393–. 
  86. Cascabel. 1875. p. 130–. 
  87. The Old Man and the Sea; Ernest Hemingway : "...good Catalan cordel...".(en inglés)
  88. Nicolas Monardes (1565). Dos libros. El vno trata de todas las cosas que traen de nuestras Indias Occidentales, que siruen al vso de medicina, ... El otro libro, trata de los medicinas marauillosas que son contra todo veneno, la piedra Bezaar, y la yerua escuerçonera. Con la cura de los venenados. ... Agora nueuamente copuestos por el doctor Niculoso de Monardes medico de Seuilla. 
  89. Juan Alos (1686). Pharmacopoea cathalana siue Antidotarium barcinonense restitutum et reformatum .... ex Typographia Antonij Ferrer & Balthasari Ferrer Bibliopolarum. p. 188–. 
  90. Los Españoles de Ogaño: colección de tipos de costumbres dibujados á pluma por los señores Alcalde Valladares, Corrales, Collantes ... y otros .... Librería de V. Suarez. 1872. p. 191–. 
  91. Album Du Cours de Métallurgie Professé a L'école Centrale Des Arts Et Manufactures .... J. Baudry. 1875. p. 103–. 
  92. Archives du Commerce .... 1840. p. 1–. 
  93. Fratris Felicis Fabri Evagatorium in Terræ Sanctæ, Arabiæ et Egypti peregrinationem. sumtibus Societatis literariæ stuttgardiensis. 1843. p. 163–. 
  94. Jean-Marie Pardessus (1839). Collection de lois maritimes antérieures au XVIIIe siècle ...: Droit maritime de Venise et des pays appartenant à la monarchie autrichienne, des États pontificaux, du royaume des Deux-Siciles, de la Sardaigne, de la Catalogne, de l'Aragon, de Valence et de Majorque. 1839. Imprimerie royale. p. 475–. 
  95. DCVB: Botiga.
  96. Giovanni Mariti (1785). Illusrazioni !] in un anonimo viaggiatore del secolo 15. Giovanni Mariti]. p. 12–. 
  97. Well-Connected Domains: Towards an Entangled Ottoman History. BRILL. 27 juny 2014. p. 74–. ISBN 978-90-04-27468-6. 
  98. Storia dei banchi della Sicilia . Cusumano, Vito.
  99. Salvatore Muzzi (1843). Annali della città di Bologna: dalla sua origine al 1796. Tipi Di S. Tommaso D'Aquino. p. 94–. 
  100. Giovanni Gozzadini (1875). Delle torri gentilizie di Bologna e delle famiglie alle quali prima appartennero. Nicola Zanichelli. p. 209–. 
  101. Girolamo Francini (1595). Le cose maravigliose dell'alma citta di Roma, col movimento delle guglie et gli aquedotti ... Nuov. corr. ed ampliate da Santi. Guglielmo Facciotto. p. 1–. 
  102. Napoli (1815). Ferdinando 3. di Sicilia, e 4. di Napoli Re delle Due Sicilie, di Gerusalemme ec. infante delle Spagne duca di Parma, Piacenza, Castro ec. Gran Principe ereditario di Toscana ec. ec. p. 2–. 
  103. Francesca Capano; Maria Ines Pascariello; Massimo Visone (octubre 2018). La Città Altra. Storia E Immagine Della Diversità Urbana: Luoghi E Paesaggi Dei Privilegi E Del Benessere, Dell'isolamento, Del Disagio, Della Multiculturalità. Ediz. Italiana E Inglese. FedOA - Federico II University Press. p. 315–. ISBN 978-88-99930-03-5. 
  104. Antonio Ortega Villoslada (2008). El reino de Mallorca y el mundo Atlántico, 1230-1349: evolución político-mercantil. Netbiblo. p. 240–. ISBN 978-84-9745-326-4. 
  105. Joan F. Mira (2004). Nosaltres i els italians: discurs llegit en la sessió inaugural del curs 2004-2005. Institut d'Estudis Catalans. p. 14–. ISBN 978-84-7283-741-6. 
  106. Benedetto Croce (2007). España en la vida italiana del Renacimiento. Editorial Renacimiento. p. 60–. ISBN 978-84-8472-268-7. 
  107. Italie manuel du voyageur par K. Baedeker: L'Italie septentrionale jusqu'à Livourne, Florence, Ancone et l'île de Corse et les chemins de fer conduisant de France, de Suisse et d'Autriche en Italie. 1870. p. 29–. 
  108. Proceedings: Third Session. Environmental Protection Agency. 1971. p. 7–. 
  109. Giovanni Boccaccio (1703). Il Decameron. Itimat. p. 746–. 
  110. Marco Antonio Mambelli (1809). Osservazioni della lingua italiana raccolte dal Cinonio illustrate ed accresciute dal cavaliere Luigi Lamberti. Volume primo [-quarto]. p. 9–. 
  111. Noticia de un precioso códice de la Biblioteca Columbina; algunos datos nuevos para ilustrar el Quijete; varios rasgos ya casi desconocidos, ya inéditos de Cervantes, Cetina, Salcedo, Chaves, y el Bachiller Engrava. 1864. p. 31–. 
  112. Benedetto Cotrugli. De Navigatione. (Transcripció de Piero Falchetta.
  113. Joan Iborra (3 febrer 2016). Martí de Viciana: Libro tercero de la Crónica de la ínclita y coronada ciudad de Valencia y de su reino. Universitat de València. p. 477–. ISBN 978-84-370-9385-7. 
  114. Gabriele Rossetti (1826). La Divina Commedia di Dante Alighieri con Comento Analitico. p. 262–. 
  115. Dino Compagni (1842). Cronaca fiorentina dal 1280 al 1312. Fiaccadori, Pietro. p. 135–. 
  116. Pulcinella finto bravo, overo Amor per Vendetta, Comedia [in three acts and in prose].. 1728. p. 16–. 
  117. Naples (1845). Vocabolario napoletano lessigrafico e storico [Vincenzo De Ritis]: 1. Stamperia Reale. p. 294–. 
  118. Wolfgang Schweickard (31 juliol 2013). Derivati da nomi geografici (A - E). De Gruyter. p. 413–. ISBN 978-3-11-169943-1. 
  119. a b Richard S. Whitehead; Donald C. Cutter; Santa Barbara Trust for Historic Preservation (1996). Citadel on the Channel: The Royal Presidio of Santa Barbara, Its Founding and Construction, 1768-1798. Santa Barbara Trust for Historic Preservation. ISBN 978-1-879208-02-5. 
  120. Arms and Armament.Presidios of California. Michael R. Hardwick.
  121. Nunzio Perciabosco (1716). Il Giulio Cesare in Egitto, overo la vendetta giurata in premio del tradimento opera tragicomica. Di D. Nunzio Perciabosco. Consagrata alla grandezza dell'eccellentiss. signore Giovanni 6. di Ventimiglia, ... per Gio. Francesco Chracas. p. 118–. 
  122. Pompeo Sarnelli (1684). Posilecheata de Masillo Reppone de Gnanopoli. Al virtuosiss. signore ... Ignazio de Viues. presso Giuseppe Roselli. p. 84–. 
  123. )1673">Matteo ; da Chieti> Agostini (; da Chieti>) (1673). Guglielmo acceso fondatore della congregatione di Monteuergine dell'ordine di San Benedetto, opera scenica di Matteo Agostini, dedicata all'illustrissimo signor D. Camillo di Dura ... appresso Gioseppe Piccini. p. 81–. 
  124. Raffaele D'Ambra (1873). Vocabolario napolitano-toscano domestico di arti e mestieri del professore Raffaele D'Ambra. a spese dell'autore. p. 410–. 
  125. Le Spectateur militaire; Recueil de science, d'art et d'histoire militaires. Au Bureau Du Spectateur Militaire. 1857. p. 285–. 
  126. Études sur le passé et l'avenir de l'artillerie: Histoire des progrès de l'Artillerie. Dumaine. 1863. p. 17–. 
  127. De Caissel; Sauvé (1678). Relation de ce qui s'est passé en Catalogne, Depuis le commencement de la Guerre jusques à la Paix [par De Caissel]. I. [-II] partie. En la Boutique de G. Quinet. p. 116–. 
  128. William Shakespeare; Nicholas Rowe; Sir Thomas Hanmer (1745). The Works of Shakespear: In Six Volumes. J. and P. Knapton. p. 540–. 
  129. George Gordon N. Byron (6th baron.) (1824). The works of the rt. hon. lord Byron. p. 276–. 
  130. António de Morais Silva (1831). Diccionario da lingua portugueza: composto. Na impressão regia. p. 742–. 
  131. Mateu Rodrigo Lizondo (28 novembre 2011). Melcior Miralles: Crònica i dietari del capellà d'Alfons el Magnànim. Universitat de València. p. 184–. ISBN 978-84-370-8296-7. 
  132. DCVB: magrana
  133. Caoursin, Guillelmi (1501). Guillelmi Caoursin [sic] Rhodiorum Uicecancellarij: obsidionis Rhodie urbis descriptio [Guillelmi Caoursin [sic] chancellor of Rhodes : a description of the siege of Rhodes] (en latin) (1). Reger, Johann, active 1486-1499, printer. p. 60. 
  134. Hauf i Valls, Albert Guillem (1993). «Una versió valenciana quatrecentista desconeguda de la Obsidionis Rhodie de Guillaume Caoursin» [An unknown fourcentist Valencian version of Obsidionis Rhodie by Guillaume Caoursin]. Caplletra: Revista Internacional de Filologia (en latin/Catalan) (UV) 15 (1993): 1-37. 
  135. CONTRERAS (1813). Sitio de Tarragona, lo que pasó entre los franceses el general---que la defendió, sus observaciones sobre la Francia y noticia del nuevo modo de defender las plazas. Ibarra. p. 99–. 
  136. Catalonia (Spain). Junta Superior (1811). Manifiesto de la Junta Superior de Cataluña, sobre la pérdida de Tarragona, y sus resultas en el primer exército. p. 25–. 
  137. Alexandre Dumas (1846). Le Comte de Montecristo, Volume 1. Meline, Cans et Compagnie. p. 278–. 
  138. Alexandre Dumas (1854). El Conde de Monte-Cristo. Impr. del Semanario Pintoresco y de la Ilustracion. p. 130–. 
  139. Alexandre de Laborde (1834). Itinéraire descriptif de l'Espagne. Firmin Didot. p. 185–. 
  140. The British Journal. Aylott & Jones. 1853. p. 132–. 
  141. Rogerson and Tuxford (1852). The Farmer's Magazine. p. 75–. 
  142. Société de géographie (France) (1837). Bulletin de la Société de géographie. Delagrave. p. 334–. 
  143. Robert KIPPING (1860). Elementos de construcción de velas. Imp. de T.Fortanet. p. 332–. 
  144. Ricard Pedreira Font (5 setembre 2019). Navegando en patín a vela. Paidotribo. p. 20–. ISBN 978-84-9910-885-8. 
  145. Diario de Madrid. Tomas Jordan. 1810. p. 472–. 
  146. Antonio AMAR (1818). Informe sobre la mejora de la cría de caballos dado el supremo consejo de la guerra. A. Roca. p. 23–. 
  147. Reglamento Para La Instruccion Especial De Los Gegimientos De Artilleria. 1874. p. 41–. 
  148. Gutiérrez González, Antonio (1842). Manual de diligencias. Madrid: Imprenta y Fundición de Eusebio Aguado. p. VII. 
  149. ¬La Ilustración española y americana: 1876,1. 1876. p. 106–. 
  150. Pascual Madoz; Antonio Bergnes de las Casas (1836). Diccionario geográfico universal: dedicado a la Reina Nuestra Señora .... Imprenta de José Torner. p. 718–. 

Referencias[editar]

[[Categoría:Category:Literatura de Cataluña]] [[Categoría:Wikipedia:Páginas con traducciones sin revisar]]
Error en la cita: Existen etiquetas <ref> para un grupo llamado «nota», pero no se encontró la etiqueta <references group="nota"/> correspondiente.