Usuario discusión:Maria Paula Garay Murcia

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

(:) Buenas Noches, quería informarlos un poco sobre algunos términos más utilizados en el deporte de Tenis: • La palabra “tenis”: El nombre del tenis se adoptó de la exclamación francesa “tenez”, que significa “tenga usted”. El motivo es que, en sus primeros años, el tenis era un deporte noble, y se tenía la gentileza de dar la pelota al oponente para que comenzara el partido. Por lo tanto, según esta versión, la palabra tenis tendría un origen francés, aunque derivaría a la fonética actual a causa de la pronunciación inglesa, que es la que ha prevalecido a través de los años. • El “deuce”: Uno de los términos del tenis cuya procedencia es menos controvertida es el de “deuce”, que ha resultado de una derivación fonética del francés “á deux”. Cuando un jugador llegaba a 40 se cantaba “á un”, es decir, a un punto de hacer el juego. Cuando el otro le empataba se decía “á deux”, pues volvían a ser dos los puntos que se necesitaban para vencer en el juego. • El “set”: Esta palabra, proviene del antiguo francés “sette”, variante de “secte, secta”, del latín “secta”, participio pasivo femenino del verbo “secare” que significa cortar, es decir, una sección, una parte, que consta generalmente de 6 juegos. Un “match”, partido en inglés lo obtiene el que gane primero 3 de 5 sets, entre varones, o 2 de 3 sets si juegan damas. • “Net” y “Let”: Cuando un jugador sirve y la pelota roza la red indebidamente se dice “net”, que es la traducción al inglés de la palabra red. Los ingleses, a finales del siglo XIX, comenzaron a utilizar la palabra “let” (del verbo “to let”, permitir, dejar hacer) como forma abreviada de “let the ball pass”, indicativa de que la red ha dejado pasar la pelota. En el tenis actual se mantiene esta expresión para indicar que, en el servicio, la pelota ha tocado la red pero la ha sobrepasado. --Maria Paula Garay Murcia (discusión) 01:33 24 jul 2015 (UTC)Maria Paula Garay Murcia[responder]