Usuario discusión:Xavholic

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Varias mejoras necesarias en Louis Bouyer[editar]

Hola, Xavholic. El artículo Louis Bouyer en el que colaboraste tiene varias deficiencias.

  • Faltan las fuentes o referencias necesarias para cumplir con las política de verificabilidad de Wikipedia. Por favor, añade las fuentes que consultaste para redactar dicho contenido como referencias (recuerda que Wikipedia no es fuente primaria, por lo que la información ha de ser contrastada). Puedes hacerlo añadiendo al final de cada afirmación «<ref>referencia</ref>» sustituyendo "referencia" por la bibliografía o vínculo que utilizaste como fuente para la misma. De ese modo, el lector podrá comprobar la exactitud, precisión y neutralidad del artículo, y buscar más información sobre el tema.
  • No se cumplen las reglas de ortografía, gramática o los estándares definidos en el Manual de estilo de Wikipedia.

Corrigiendo estas deficiencias tras leer y entender los documentos enlazados, tu esfuerzo será mejor apreciado y podrás colaborar de manera más eficiente y efectiva en el proyecto.

Antes de retirar la plantilla, por favor, consúltalo primero con el usuario que la colocó o con un usuario que goce de la confianza de la comunidad (ej. un bibliotecario). Si sigues sin tener claro cómo mejorar el artículo, puedes dejarme un mensaje en mi página de discusión, te ayudaré con gusto. También puedes acudir al programa de tutoría de Wikipedia para buscar un tutor que te ayude en tus comienzos en este proyecto. Un cordial saludo. Miaow 02:12 27 oct 2017 (UTC)[responder]


Lo que hice fue traducir el artículo que había en la página inglesa, poniendo las mismas referencias que había en dicha página. No retiré plantilla alguna entre otras cosas porque no había ninguna, yo creé el artículo copiando el inglés y editando.

--Xavholic (discusión) 10:56 9 nov 2018 (UTC)[responder]

En ninguna parte del mensaje anterior te han dicho que hayas retirado nada, solo te advierten que no debes hacerlo. Y la página lleva un año creada y aun no se ha intentado solucionar nada de lo que se indica. --Geom (discusión) 12:43 9 nov 2018 (UTC)[responder]

Romanización[editar]

La romanización correcta de «マルクル» es Markl, no "Marco". Si el nombre fuera Marco el katakana sería «マルコ» y claramente no lo es. Cambiar el nombre porque "suena así en la película" no es excusa suficiente, tampoco el nombre que le hayan dado al personaje en otra traducción es válido, el nombre original en japonés es Markl. Y perdone que se le digo así, pero mis asuntos con otros usuarios no son de su incumbencia. Saludos, Debiit (discusión) 12:40 9 nov 2018 (UTC)[responder]

Claramente en Japonés es Markl o Karukuru, pero como señalo en la discusión, hablo de la traducción española. Sí es razón suficiente como pasa con otros personajes de la lista donde sale el nombre en castellano y al lado en latino. El nombre jjaponés es Markl, pero estamos en la wikipedia en castellano y ponemos como se ha traducido, así como hablamos de Londres y no de London. En lo de asuntos con otros, tiene usted razón. --Xavholic (discusión) 15:08 9 nov 2018 (UTC)[responder]

Los únicos personajes cuyos "nombres" han sido traducidos al español son la Bruja del Páramo y Cabeza de Nabo. Pongo nombre entre parentesís porque ni siquiera son nombres en sí, sino que son títulos: «Arechi no Majo» y «Kakashi no Kabu», aunque este último es debatible puesto que el nombre original simplemente es カブ (nabo). Pero si nos ponemos a hablar de personajes que si tienen nombres propios como Markl, la traducción no es debatible, se debe colocar el nombre original. Es lo mismo que ponerle "Sofía" al personaje de Sophie porque así se dice en español... ¿Entiendo lo absurdo que se oye? Debiit (discusión) 15:17 9 nov 2018 (UTC)[responder]
Ahí está la cosa en la película en Español le llaman Marco, igual que le llaman Navete al espantapájaros, y no llaman Sofía a la protagonista sino Sofi. Me limito a poner lo qeu dicen en la versión en Español. Si no te gusta la traducción (respetable) ve a la wiki japonesa. Y este debate no toca aquí sinó en la discusión del tema pertinente.

--Xavholic (discusión) 19:19 9 nov 2018 (UTC)[responder]

Mire, le di la razón con respecto a lo del nombre de Honey y el apellido de Mark, pero ahora simplemente está imponiendo su versión bajo el argumento de que es «la wikipedia en castellano y debe ir así». Ahora haga lo mismo que yo y ceda un poco, no pretendo iniciar una guerra de ediciones con usted ni nada. El nombre en español simplemente no tiene relevancia para el personaje; su nombre es Markl y punto, del caso contratrio también habría que poner Sofía o "Sofi" junto a los nombres de los demás personajes porque así los llaman en otros lenguajes... Además, "Marco" es la traducción española de Mark y no de Markl, son dos nombres completamente distintos aunque se vean y suenen parecidos. Y "Navet" es la traducción del nombre en inglés, no en español, cosa que ya modifiqué. Si planea seguir revirtiendo mis ediciones entonces podemos llamar a una mediación y llegar a un consenso, ya que dialogar no parece estar funcionando. Debiit (discusión) 19:57 9 nov 2018 (UTC)[responder]