Wikipedia:Candidatos a artículos destacados/Rufus Wilmot Griswold

De Wikipedia, la enciclopedia libre

La siguiente es una discusión archivada de una nominación a artículo destacado. Por favor, no la modifiques. Los comentarios posteriores deben hacerse en la página de discusión del artículo o en Wikipedia Discusión:Candidatos a artículos destacados. No se deben realizar más ediciones en esta página.

Candidatura a artículo destacado de Rufus Wilmot Griswold


Rufus Wilmot Griswold[editar]

Propuesto por
--Sürrell (discusión) 16:56 24 sep 2008 (UTC)[responder]
Plazo mínimo de discusión (7 días)
del 24 de septiembre al 30 de septiembre
Categoría
Escritores de Estados Unidos | Edgar Allan Poe
Motivación
Traducción literal de un artículo destacado de en:wik, con algunos añadidos. Dentro de la historia de la literatura, Griswold representa al típico personaje negativo que, al revés que los grandes nombres, suele despacharse con cuatro líneas. El redactor en inglés lo trata sin embargo con todo respeto, procurando bucear en la persona y en las motivaciones de su conducta, lo que añade gran interés al tema, así como su vinculación a la figura de Edgar Allan Poe.
Redactor(es) principal(es)
Sürrell (disc. · contr. · bloq.)
Datos generales del artículo
Rufus Wilmot Griswold (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar)
Opiniones

comentario Comentario Saludos Surrell. Je, je... Explícame esto: «Griswold nació el 13 de febrero de 1812,[3] en Vermont, cerca de Rutland y se convirtió en calvinista estricto...» ¿así? ¿nada más nacer? ¿y además estricto? :D--Εράιδα (Discusión) 17:07 26 sep 2008 (UTC) PD: Iré cambiando cosillas, digo, si algo no te convence reviértelo.[responder]

Perdón: 'raised': creció, se crió. Uno no nace enseñado.--Sürrell (discusión) 18:12 27 sep 2008 (UTC)[responder]
Es traducción literal.--Sürrell (discusión) 18:12 26 sep 2008 (UTC)[responder]

comentario Comentario aquí dice que «trató de matricularse...pero no le dejaron asistir a clase» Parece inconsecuente ¿se matriculó o no?--Εράιδα (Discusión) 17:12 26 sep 2008 (UTC)[responder]

Es traducción.--Sürrell (discusión) 18:12 26 sep 2008 (UTC)[responder]

comentario Comentario ¿Está bien este título? Tiene una coma: «The Republican Court or, American Society in the Days of Washington».--Εράιδα (Discusión) 17:25 26 sep 2008 (UTC)[responder]

Esto son los americanos. Bórrese. PD. Bueno, bórrese si no está en el original. Voy a ver. --Sürrell (discusión) 18:12 26 sep 2008 (UTC)[responder]
Lo he encontrado de todas las maneras, incluso así: "The Republican Court; or, American Society in the Days of Washington". Son así.

comentario Comentario Dice: «Para entonces era conocido por el "Grand Turk";...». No lo entiendo.--Εράιδα (Discusión) 17:29 26 sep 2008 (UTC)[responder]

Su apodo.--Sürrell (discusión) 18:12 26 sep 2008 (UTC)[responder]

comentario Comentario Aquí habla de Ellet y Ann Stephens. Ellet había sido mencionada en la sección anterior pero ¿quién es Stephens?--Εράιδα (Discusión) 17:37 26 sep 2008 (UTC)[responder]

Es una novelista, amiga de la Ellet. Lo añado.--Sürrell (discusión) 18:16 26 sep 2008 (UTC)[responder]
Intentaré resolver lo que pueda, pero ya pongo de manifiesto en la motivación que el artículo es una 'traducción literal' del destacado en inglés, con añadidos (apenas dos o tres folios) y correcciones de mi parte, hasta donde alcanzaba mi documentación sobre un personaje secundario, aunque de gran interés. Así, la bibliografía con la que cuento para atender a requerimientos peliagudos es mínima: nada sé de los Meyers, Bayless y Silvermann que 'fatigan' la sección de notas. De todos modos, en mi descargo, puedo citar muchas docenas de artículos traducidos que han merecido la medalla de AD. Si no se valora la calidad de la traducción, sin ningún inconveniente ni resentimiento, lo presentaré a AB, que también lucen medalla. Otra interesante cuestión, ausente, que yo sepa, en las discusiones del café. Traducción, sí, pero... ;) --Sürrell (discusión) 18:12 26 sep 2008 (UTC)[responder]
Surrell, la traducción es muy buena. Algo literal quizás:P. Bromas aparte, haz lo que buenamente puedas.:)--Εράιδα (Discusión) 20:12 26 sep 2008 (UTC)[responder]
Lo de literal lo aprendí en el insti, hace un par de años. ;) No sé si está bien ya. En el fondo, Egaida, el debate siempre es el mismo: "A ver, caballero, qué fuentes son ésas." Pero muy normal, tratándose de una enciclopedia. ; ) --Sürrell (discusión) 16:48 27 sep 2008 (UTC)[responder]

comentario Comentario La frase «The Porcupine ('El puerco espín'), publicación que dejó malos recuerdos entre la población por su maledicencia» dice en el original inglés: «This publication purposefully targeted locals for what was later remembered as merely malicious critique». Yo entiendo: «esta publicación atacaba intencionadamente a personalidades locales por motivos que posteriormente fueron recordados (o, más libremente, descritos) como una crítica por pura malevolencia» o algo así. La trad. tuya es menos literal y recoge bien el sentido con la salvedad de que han desaparecido los targeted locals, que fácilmente pueden recuperarse, v.g. añadiendo después de «maledicencia»: «hacia personalidades locales». Otros comentarios los he realizado por la vía de los hechos (i.e. cambios en el texto), espero que para mejora del artículo. Saludos, --Fernando H (discusión) 18:52 27 sep 2008 (UTC) PS ¿Se puede votar ya? :)[responder]

Saludos. La acepción en este contexto para 'targeted' yo creo que es: An object of criticism or attack. Y la de 'locals': tan sencillo como A person from a particular locality. 'Personalidad' tiene distintas acepciones en el DRAE, pero una de ellas es persona de relieve, que destaca en una actividad o en un ambiente social. Si añadimos 'hacia personalidades locales' podemos estar dervirtuando el sentido del texto, que, en efecto, debería ser lo más literal posible. (Bueno, queda el problema anterior de si se matriculó o no, muy bien señalado por Egaida, seguramente error del redactor en inglés: qué harías tú.)--Sürrell (discusión) 12:58 28 sep 2008 (UTC)[responder]
Personalidades: bueno, imagino que la revista no cargaría contra la vecina del 4º y el niño del columpio, sino contra prohombres y promujeres siracusanos. Pero si te parece demasiado interpretar, ¿que tal «hacia algunos lugareños»?
Dices "me imagino", ajá: no lo sabes con certeza. Esta precisamente es la motivación principal de procurar una "traducción literal". Es imposible recabar en España tanta información sobre un personaje como Griswold como para sentirte autorizado a cambiar o interpretar esto o lo otro. Yo no sé exactamente cómo eran las revistillas de la época en yanquilandia; puede que, como ahora, centrasen sus críticas o maledicencia en las 'altas personalidades'. A quién le importa hoy en día criticar a la vecina de 4º, pero es posible que entonces sí lo hiciesen. Como yo no soy capaz de precisarlo y sólo dispongo del texto (por otra parte autentificado por ser estable y haber superado una CAD inglesa, eh), pues prefiero ser cauto. Yo lo dejaría como está. Tampoco es tan importante. Pero está bien debatir estos detalles, poruqe lo que se debate en el fondo, es lo de siempre: la validez de la fuente.--Sürrell (discusión) 16:50 28 sep 2008 (UTC)[responder]
En cuanto al «trató de matricularse...pero no le dejaron asistir a clase»: ya mirelo en el inglés original y la aparente contradicción está ahí ya. Sin embargo, no tiene por qué ser tal contradicción. Es posible que intentara matricularse y entre tanto asistiera como oyente y, tras la broma, le enviaran a paseo. Chi lo sà, habría que preguntar al redactor del texto inglés o consultar directamente la fuente. --Fernando H (discusión) 13:35 28 sep 2008 (UTC)[responder]
Pues eso es lo que pensaba yo. Lo mismo le preguntamos al redactor en inglés y se piensa que nos falta un tornillo. Son raros estos anglosajones. Las preguntas que se les formulen deben estar muy bien formuladas.--Sürrell (discusión) 16:50 28 sep 2008 (UTC)[responder]

comentario Comentario Lo olvidaba, hay ese enlace interno al escándalo Osgood/Ellet, queda feo con el # a la vista, se puede poner como enlace oculto con un texto alternativo, ¿no? --Fernando H (discusión) 19:03 27 sep 2008 (UTC)[responder]

Totalmente de acuerdo, te agradecería que lo arregles. Yo todavía soy muy analógico, con perdón. --Sürrell (discusión) 12:58 28 sep 2008 (UTC)[responder]
OK, ahora lo hago. Si quieres cambias el texto que yo ponga. --Fernando H (discusión) 13:35 28 sep 2008 (UTC)[responder]

comentario Comentario y otro: me permití traducir «el gran turco». La cuestión es qué significa eso. El Webster me dice en la 7ª acepción de Turk que, informalmente, un Turk es «a brutal, cruel and domineering man», lo cual, dadas otras descripciones del personaje en el artículo, cuadra bastante. Esto corresponde a la interpretación, pero bien se podría sugerir en una nota este posible significado del alias. (Si es preciso, doy datos, ISBn y demás, del Webster usado.) --Fernando H (discusión) 19:06 27 sep 2008 (UTC)[responder]

Gracias por la pequeña investigación. Seguramente es eso, qué si no. No sé si merece la pena consultarle a Midnightdreary, el experto en Poe de la en:wik y redactor principal del artículo original, ¿eh? --Sürrell (discusión) 12:58 28 sep 2008 (UTC)[responder]
Marctaltor me escribió en mi pág. de disc. que «Gran Turco» era una manera de referirse al sultán de Turquía. Pero creo que la idea es la misma. Los sultanes eran famosos por su crueldad; en tal sentido alude a ellos Schopenhauer en algún pasaje, en la misma época (ca. 1850), y, si no recuerdo mal, también Nietzsche, y seguramente se pueden encontrar muchos más usos de la época en ese sentido. La idea no es la que hoy por hoy tienen algunos al llamar «Sultán» a sus mascotas; el matiz de crueldad y tiranía se ha perdido, al parecer, con el tiempo, en beneficio de la mera idea de poder y grandiosidad. ¿Qué te parece poner esa acepción del Webster en una nota? ¿Es innecesario? Saludos :) --Fernando H (discusión) 13:35 28 sep 2008 (UTC)[responder]
Con lo de sultán ya está implícito el matiz de tiranía y abuso, por eso el redactor en inglés no explica más. A buen entendedor... Lo de 'sultán' a las mascotas, a mi juicio, es porque se les hace a las criaturas 'los reyes de la casa', pequeños tiranos tan encantadores, guau, guau, no por la mera idea de grandiosidad; entre los pijos viste que el perrito sea todo un sultán, mientras que el pobre wikipedista de la puerta de al lado... Sí subyace algo, no creas. Pero, en fin. La acepción de Webster, si la tienes ya, ponla, no sé.--Sürrell (discusión) 16:50 28 sep 2008 (UTC)[responder]
Pues ya la he puesto; modifícala si te parece oportuno. También he añadido una foto de C. Searles (de tal modo que queden frente a frente, jeje) y, con dificultades, un EE a la wikisource inglesa (enlace que, si alguien sabe mejorar, pues ya sabe...), pues allá hay un par de textos de Griswold, incluyendo el atículo sobre la muerte de Poe. Ya casi lo olvidaba: A favor A favor Saludos, --Fernando H (discusión) 12:54 29 sep 2008 (UTC)[responder]

comentario Comentario Saludos again. Como antes, haz lo que puedas.;) Dice: «escribió un colaborador de Graham's». ¿Qué es eso?--Εράιδα (Discusión) 19:03 28 sep 2008 (UTC)[responder]

La famosa 'Graham's Magazine', donde trabajaba Poe y fue sustituido por Griswold, que entró cobrando más. Se explica en el artículo. Voy a añadir magazine.--Sürrell (discusión) 10:31 29 sep 2008 (UTC)[responder]

comentario Comentario No estoy seguro de este cambio [1]. ¿Puedes revisarlo?--Εράιδα (Discusión) 19:13 28 sep 2008 (UTC) Hint: «había elogiado a Griswold »[responder]

Es así: 'Autography' es una serie de artículos de Poe en uno de los cuales había elogiado a G.--Sürrell (discusión) 10:31 29 sep 2008 (UTC)[responder]

Muy a favorMuy a favor Muy a favor Por su bibliografía compacta y sus numerosas referencias (3ref/kb). La redacción está muy bien llevada. El Rufus es un bicho de cuidado. Suerte.--Εράιδα (Discusión) 19:40 28 sep 2008 (UTC)[responder]

Gracias. ERa un bicho de cuidado, con más poder que Poe aparentemente, pero por lo visto lo temía; sólo se atrevió a difamarlo cuando lo vio muerto. Al final no comentaste nada del hecho de la traducción y las dificultades 'fuentísticas' que eso conlleva.--Sürrell (discusión) 10:31 29 sep 2008 (UTC)[responder]
comentario Comentario...sobre las dificultades fuentísticas. Mi opinión es que las traducciones de destacados ingleses van a ser cada vez más difíciles. No por la traducción en sí, en su aspecto lingüístico que cada vez se hace mejor, sino por la imposibilidad técnica de manejar una bibliografía equivalente en español. Los destacados ingleses son cada vez más rigurosos. Ellos cada vez saben más y nosotros, respecto a ellos, cada vez menos. No me hagas mucho caso de todas formas que tengo el día p'allá.:)--Εράιδα (Discusión) 11:26 29 sep 2008 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario Comienzo su lectura.
  • La primer nota, así como aquellas en que se cita al drae, debe seguir los parámetros de WP:REF para citas en línea. Personalmente recomiendo la utilización de la plantilla {{cita web}}.
No me sale, no las he utilizado nunca. ¿URL es toda la secuencia que aparece en el navegador? Haz tú la primera, anda, che, y yo te sigo.--Sürrell (discusión) 10:37 30 sep 2008 (UTC)[responder]
  • Falta traducir gran parte de las referencias. Por ejemplo "collected in", "volume", "edited by", etc.
Vamos a ver.--Sürrell (discusión) 10:37 30 sep 2008 (UTC)[responder]
  • Puff, sí que le afectó la muerte de la primer esposa... Poe un poroto.
{referencia requerida} de 'poroto'.--Sürrell (discusión) 10:37 30 sep 2008 (UTC)[responder]
  • En la sección de viaje a N.Y., aparece "hojas de hierba" primera en itálica y luego entre comillas, revisar. Por cierto, terrible el Rufus con sus modales. xD
  • Creo que la frase "A fin de convencer a Myers de que aceptara el divorcio," se repite un poco con la anterior "instándola a que no aceptara el divorcio". Sugiero "de aceptar".
  • Dios mio, todo lo malo le pasó al hombre. Karma, que le dicen.
  • Al final Ellet terminó matando a dos personas...
Ea.--Sürrell (discusión) 10:37 30 sep 2008 (UTC)[responder]
  • Oh, cuánta verdad en lo escrito supuestamente por Poe.
Perdido. Qué escribió supuestamente.--Sürrell (discusión) 10:37 30 sep 2008 (UTC)[responder]
  • No estaría mal poner la versión original del poema de Lowell junto a la traducción, como se hace en Virginia Eliza Clemm.
¿No es suficiente con la nota, como haces tú? --Sürrell (discusión) 10:37 30 sep 2008 (UTC)[responder]
Creo que está todo.--Sürrell (discusión) 11:04 30 sep 2008 (UTC)[responder]
  • A favor A favor Excelente traducción de un artículo ameno e interesante. Me había tomado el atrevimiento de hacer un cambio trivial que había considerado pertinente pero ya que has revertido mi edición lo planteo aquí. En la sección "Reputación e influencia" se lee: "Incluso sus amigos lo tenían por un consumado mentiroso y tenían un dicho: «¿Es un Griswold o es verdad?»[79] Otro de sus amigos lo llamó una vez" y le hace falta algún signo de puntuación (un punto) después de la cita de la referencia 79, en caso contrario hay que quitar la mayúscula inmediata. Como última observación de mi parte, es necesario unificar criterios ya que en algunas ocasiones se pone la puntuación dentro de las comillas latinas y en otras fuera de las comillas, como debería de ser correctamente. Saludos y enhorabuena. r@ge こんにちわ! 18:41 1 oct 2008 (UTC)[responder]
Acabas de mentar a la bicha. La frase: '¿Dónde está la Pataky?', ¿necesita punto? El punto que cierra la clásula viene representado por el que remata por debajo el signo de interrogación. ¿O vas a poner '¿Dónde está la Pataky?.' Mi criterio sobre las comillas es el que aparece en todos 'mis' artículos. Parece ser que no coincide del todo con el de la RAE, pero tampoco coincide el criterio de Wikipedia con la RAE en lo tocante a la colocación de los volados de las citas. La wikipedia los coloca así.², es decir, detrás. Y en las publicaciones de la RAE aparece delante¹, como yo mortalmente apoyo. Más vale no meneallo... ;) --Sürrell (discusión) 19:07 1 oct 2008 (UTC)[responder]
Claro, tienes toda la razón en cuanto a que los signos de exclamación/interrogación no necesitan además un punto para cerrar la oración. Efectivamente mi observación es por convención de la RAE en cuanto a la combinación de comillas con otros signos (capítulo 5, especificamente 5.10.7). De cualquier manera mi punto principal es que se debe de unificar la combinación en el artículo, como te lo comenté, en algunos casos el punto se encuentra adentro de las comillas y en otros se encuentra afuera, con eso me doy por satisfecho y nuevamente excelente traducción. Saludos cordiales. r@ge こんにちわ! 19:17 1 oct 2008 (UTC)[responder]

Esto no es ya mentar a la bicha, es tentarla, removerla malamente, la estoy viendo desperezarse. En este caso: 'Sürrell dijo: «Pataky no quiéreme.»' El punto cae dentro de las comillas. En este caso: 'Pataky zanjó la cuestión con un «paso de Churrell».' el punto cae fuera. En el primer caso porque pertenece, cerrándola, a la segunda oración (la primera lleva sus dos puntos). En el segundo, sin embargo, pertenece a la primera; la segunda ('paso de Churrell') se presenta incrustada en la primera y no precisa punto. Para demostrarlo, podría continuarse: 'Pataky zanjó la cuestión diciendo «paso de Churrell» y se quedó tan pancha.' ¿A que no pondrías punto tras Churrell? Quel señor nos asista. --Sürrell (discusión) 10:27 2 oct 2008 (UTC)[responder]

Me da a mí que a ti te gusta mucho retrasar el trabajo de los demás, cuando ya lo han dado por concluido. ¿Qué tengo que alegar? ¿Problemas de vista? ¿De verdad lo juzgas necesario? Como dicen en el anuncio, ¡lo flipo, tío! Te recuerdo que ya has tenido que pedirme disculpas en dos ocasiones. No habrá una tercera. Mira: lo mejor que puedes hacer es colocar esto: En contra En contra Te aseguro que lo entenderé perfectamente. :-( --Sürrell (discusión) 17:17 3 oct 2008 (UTC)[responder]
Sürrell, realmente no es cuestión de "retrasar" el trabajo, la CAD lleva abierta apenas 10 días; hace unos días se cerró una que estuvo creo que 2 meses abierta... Sí, realmente juzgo necesario hacer las correcciones, ya que con la plantilla de destacado se incluye la versión elegida del artículo, lo que serviría, posteriormente, para hacer la "wiki en CD o DVD", y preferiría que el artículo esté lo mejor posible antes de poner dicho versión. Tampoco es tanto lo que falta, veo si me puedo hacer un tiempillo del estudio ahora a la tarde. No entiendo por qué te ofendés así la verdad, me extraña. Lo importante no es la estrella, es que el artículo tenga calidad y por suerte, con las revisiones se gana mucho en calidad, y creo que esta vez mis comentarios no son del todo descabellados o demasiado exhaustivos como en Beckett (sobre la segunda vez, no recuerdo cuándo fue). Saludos, Gizmo II ¿Eu? 18:27 3 oct 2008 (UTC)[responder]
Terminé con las referencias. A favor A favor Gizmo II ¿Eu? 18:42 3 oct 2008 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario Me he reído mucho con esta frase:
En su noche de bodas él descubrió, de acuerdo con su biógrafo Joy Bayless, que «debido a una penosa malformación, ella era incapaz de ser su esposa»
¿Estaban ya en acuerdos con su biógrafo? Será una biografía poco neutral... jajaja... Quizás podría quedar: "Según narra Joy Bayless, en su noche de bodas, Griswold descubrió que "debido a una penosa malformación, ella era incapaz de ser su esposa" aunque como luego se vuelve a usar el "de acuerdo con" no quise hacerlo yo mismo :D En general habría que evitar esos incisos que aparecen y restan fluidez a la lectura... solo comento. Saludos y gracias por el trabajo, Roy, discusión 16:41 3 oct 2008 (UTC)[responder]

Perdona, Roy, pero no lo entiendo muy bien. ;) --Sürrell (discusión) 17:17 3 oct 2008 (UTC)[responder]

  • A favor A favor Me refiero a que la redacción da a entender que Griswold se puso de acuerdo con su biografiado... Es un problema que se produce por traducir el according to por "de acuerdo con" pero dentro de un inciso interno y no al inicio. De ahí mi propuesta (solo propuesta... sugerencia, etc.) de poner al inicio: "según tal...". Pero no es nada. Adelante, pues, Roy, discusión 05:25 4 oct 2008 (UTC)[responder]
Anda, leche! Pero, haberme avisado antes. Ja, ja. No había caído. Tú fíjate: lo de 'according to', lo del flautista, la pequeña judía, y el gran 'Joy Bayless', y'know. XD --Sürrell (discusión) 18:20 4 oct 2008 (UTC)[responder]