Discusión:Anna Laetitia Barbauld

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Anna Laetitia Barbauld es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.


Revisión SAB 21 de mayo de 2009[editar]

Siento reprobar la nominación, ya que es un disgusto, no sólo para el redactor sino también para el revisor. La mayor razón es que la traducción es muy libre, cometiendo errores que hacen necesario volver a redactar muchas de las frases, e incluso en algún momento llevando a engaño al lector. Además, hay muchos errores de concordancia, y en general, la prosa es muy forzada. Es solucionable, pero creo que lo mejor es presentarlo más adelante cuando se haya hecho un repaso total y exhaustivo.

De todas maneras, aquí están algunos de los errores encontrados en la primera parte del artículo.
  • ¿Porqué no se enlaza ensayo?✓ Hecho
  • como «mujer de cartas» traducción errónea, se refiere a mujer de letras.
  • modelo pedagogo pedagógico. Que yo supiera Letters es cartas, pero si vos lo dices mmm, qué le hago ¿?¿? ✓ Hecho
  • estar relacionada públicamente con la política aunque no es tan importante en el original es involucrada, y creo que es más acertado que relacionada✓ Hecho
  • fueron unas de las primeras en pertenecer al Romanticismo en Inglaterra. Esto es incorrecto, ayudó a la cimentación del desarrollo del Romanticismo, que no es exáctamente lo mismo que ser de las primeras.✓ Hecho
  • Las duras críticas sorprendieron a Barbauld al punto de que decidió no volver a publicar una de sus obras durante el resto de su vida. Sería más atinado ninguna obra. Además es una redacción un poco extraña, se podría pulir.✓ Hecho
  • y fue más olvidada durante el siglo veinte, ¿Es que antes había sido olvidada? Será que fue olvidada simplemente, sobra el más.✓ Hecho
  • iglesia Presbiteriana Minúscula.✓ Hecho
  • La residencia de su familia en Kibworth le dio a Barbauld la oportunidad de aprender latín, griego, francés, italiano y muchas otras asignaturas que se suponía. No entiendo, ¿por el mero hecho de vivir ahí, o por un tema económico? Simple, por el hecho de vivir ahí...
  • muchas otras asignaturas que se suponía que era inadecuado. Plural/singular.✓ Hecho
  • muchas ofertas de matrimonio durante la época, aunque las rechazó a todas. Sobra a.✓ Hecho
  • luego de que sus amigos la elogiasen. Aconsejo después de que... ✓ Hecho
  • la mayor parte de los cuales fue escrita por Barbauld. Singular/plural.✓ Hecho
  • Luego de la boda. Después ✓ Hecho
  • Barbauld pasó el tiempo escribiendo algunos de los Salmos, ¿será reescribiéndolos? ✓ Hecho
  • fue contadora, doncella y ama de llaves. ¿Contadora? Contable.✓ Hecho
  • En septiembre de 1785, los Barbauld No entiendo el enlace a septiembre, no tanto por el enlace en sí sino el hecho de que al comienzo no enlazas siglos, ni décadas, que creo que sitúan al lector en el contexto histórico. De cualquiera de las maneras, hay que decidirse por una u otra, es decir, enlazar o no enlazar, pero no enlazar de forma aleatorea.✓ Hecho
  • la expusieron a un grave peligro, pero ella se rehusó a dejar a su esposo. Sobra el se.✓ Hecho
  • «cuando se expanda la costumbre de las cartas en Gran Bretaña, o donde sea que se hable inglés, se recordará el nombre de esta dama». No es correcto, son las letras.✓ Hecho
  • Barbauld fue analizada favorablemente por Joseph Addison y Samuel Johnson, lo cual no significaba una hazaña para una mujer. Analizarían su obra.✓ Hecho
  • lo cual no significaba una hazaña para una mujer del siglo XVIII. Justamente todo lo contrario, la versión inglesa dice no mean feat for a woman writer in the eighteenth century. Viene a ser una proeza nada desdeñable, o similar. Este tipo de traducciones libres, son las preocupantes, ya que en un momento se ha contradicho la versión original.✓ Hecho
  • hasta el advenimiento de la crítica literaria feminista en 1970 y 1980 que se decidió que finalmente debía ser incluida en la historia de la literatura. ¿Quién lo decidió? Simplemente, entró en la historia...✓ Hecho
  • Sin embargo, Barbauld desapareció sorprendentemente del lugar de la literatura que consiguió por numerosas razones. Esto es muy forzado.✓ Hecho
  • poetas que en su juventud habían analizado los días radicales de Barbauld como fuente de inspiración para sus poesías. No entiendo como se puede analizar como fuente de inspiración. Las pueden usar o tomar como fuente de inspiración.✓ Hecho
  • Además, la intelectualidad fermentó que Barbauld fue una parte importante de... No lo entiendo. Aqui ferment en inglés significa agitación.✓ Hecho
Gracias por la revisión, aunque yo no lo hice únicamente, sino también participó Mel 23... le notificaré. Spirit-Black-Wikipedista ¿Controversias? 19:52 21 may 2009 (UTC)[responder]

Revisión SAB octubre de 2009[editar]

Estas son las primeras observaciones sobre el artículo, en lo subsiguientes días iré agregando más conforme avance la revisión. No obstante, recomiendo trabajar los defectos señalados en el resto del artículo para facilitar la revisión y mejorar la calidad del artículo.A medida que vayas solucionando los problemas coloca la plantilla {{Hecho}} junto a cada ítem.

Redacción[editar]

Introducción

  • El adjetivo ”prominente” debería ser evitado para no infringir la política de punto de vista neutral. ✓ Hecho
  • ”libros para niños inglesa del siglo XVIII.” Sería preferible decir “de nacionalidad inglesa” ya que el adjetivo inglesa, en el contexto de la oración queda demasiado lejos de los sustantivos a los que modifica y no suena muy bien por ende. ✓ Hecho
  • ”en una época en que era muy poco común que existiesen las escritoras mujeres, como «mujer de letras» especializada en múltiples géneros.”, el problema está en el “como”, no suena bien en ese contexto. Conviene mejorar la traducción aquí respetando más o menos el orden del original en inglés ya que aquí no estaría mal. Sugerencia: “Barbauld fue una «mujer de letras» especializada en múltiples géneros y tuvo una carrera exitosa…” ✓ Hecho
  • Colocar un enlace a Género literario y otro para Academia Palgrave ya que en ambos casos es la primera vez que se los menciona y convendría facilitar al lector el acceso a la información de dichos conceptos o instituciones. Los mismo debería revisarse en el caso de otros términos como política o crítica literaria que también merecerían tener un enlace la primera vez que se mencionen. ✓ Hecho
  • ” Sus ensayos demostraron que es posible”, error de tiempo verbal: era. ✓ Hecho
  • ” sus poesías ayudaron a la cimentación del desarrollo del Romanticismo [inglés/de Inglaterra]”, hay que aclarar eso. Además, dadas las características de la oración conviene relacionarla más con la que la precede colocando al final de la anterior un punto y coma y minúscula inicial en ésta. ✓ Hecho
  • ” y su antología de las novelas británicas del siglo XVIII ayudaron”, el verbo ayudar debería concordar en número con el sustantivo antología, núcleo del sujeto.´ ✓ Hecho
  • ”el modelo que se conoce actualmente.”, el término modelo es erróneo, el término técnico es “canon” que la crítica literaria toma del significado religioso de esa palabra (significado recogido por la RAE). Por otra parte, el resto de la traducción no es “que se conoce actualmente” sino

“como se lo conoce actualmente” ✓ Hecho

  • ” Las duras críticas [que recibió] sorprendieron a Barbauld [a tal punto] que decidió” quedaría mejor. ✓ Hecho
  • ” Su reputación se dañó aún más”, quedaría mejor algo como “Su reputación sufrió mayores daños” o “se vio aún más perjudicada” pues suenan más naturales. ✓ Hecho
  • “poetas del Romanticismo que [ella] había inspirado”. ✓ Hecho
  • ” Barbauld fue recordada sólo”, hay que reducir a lo mínimo indispensable el uso de la voz pasiva en español pues no es un recurso que suene muy natural; en muchos casos conviene reemplazar las pasivas por una construcción con “se”: “Durante el siglo XIX sólo se recordó a Barbauld…”. ✓ Hecho
  • ” y fue olvidada durante el siglo XX”, olvidada en. ✓ Hecho
  • ” y le devolvió su lugar en la historia de la literatura”, suena un poco como si se estuviera entronizando a la autora, como si se le hubiese “devuelto el cetro” que perdió y que merecía recuperar. Para eliminar esta posible interpretación (que va contra las políticas de neutralidad) sugiero: “y produjo una revalorización de las mismas [refiriéndose a sus obras].” ✓ Hecho

Primeros años

  • ”y muchas otras asignaturas que se suponía que eran inadecuadas que aprendiesen las mujeres en la época”, se repite mucho la conjunción “que”. para evitarlo habría que hacer algo como lo siguiente:”asignaturas que, según se suponía, eran inadecuadas para la formación de una mujer en su época”. ✓ Hecho
  • ”quien temía que fuese soltera toda su vida”, es mejor “que quedase soltera”. ✓ Hecho
  • ”pero nunca conocí a otra [igual/como ella]” ✓ Hecho
  • ”y fue conocida como «la Atenas del Norte»”, para evitar la pasiva recomiendo “y se la conocía”. ✓ Hecho

Primeros éxitos y matrimonio

  • Creo que “Hugonote” no debería llevar mayúscula inicial ya que es un término equiparable a calvinistas, cristianos, protestantes, es decir, a muchos otros sustantivos que remiten a pertenencia grupal y ninguno de ellos tampoco lleva mayúscula. ✓ Hecho
  • ”Jean-Jacques Rousseau Nouvelle Heloise, con el Sr. B. como St. Preux. [Barbauld]”, la traducción que sigue a este fragmento no se condice con la fuente tal y como está recogida en la versión inglesa de Wikipedia. Hay que corregir esto. ✓ Hecho De paso pulí un poco más la frase, que era una traducción defectuosa.
  • ”y con su amplia generosidad”, amplia no es una traducción del inglés “desperate”, quizá en este contexto lo mejor sea “apremiante”. ✓ Hecho
  • ”Salmos”, si se refiere al género de escritura en forma general se debería poner con minúscula (así lo indica la RAE), y convendría, además, un enlace. ✓ Hecho el enlace, porque se trata de los salmos bíblicos.
  • ”instituciones establecidas” no es la mejor traducción de ”Establishments”, que aquí, creo, se refiere a las clases dirigentes. No conozco e lo que trata el ensayo, pero supongo que se refiere a este último sentido que es el que generalmente se utiliza en el pensamiento romántico. Con respecto a la traducción de accountant por contable, sugiero poner un link a Contador público que aclararía el hecho de que en España y en América latina se designe con nombres diferentes una misma profesión. ✓ Hecho

Academia Pelgrave

  • ”estaban inscritos, debido a la excelente”, la coma es innecesaria aquí. ✓ Hecho
  • ”Anglicanos”, minúscula inicial. ✓ Hecho

Participación política

  • ”visitar Francia; pues la salud” en lugar del punto y coma debería ir simplemente una coma si se utiliza la conjunción “pues”. ✓ Hecho
  • ”que tal argumento lógico”, muy buen no suena. Sugiero buscar otra traducción para “well-reasoned”, como “lúcido” u otro sinónimo. ✓ Hecho
  • ”que William Wilberforce trató de prohibir”, tiempo verbal: “hubo intentado”, “había intentado”, “hubiese tratado” o “tratase de” quedarían mejor según el caso. ✓ Hecho
  • Hay que revisar la traducción de la cita al final de la sección. ✓ Hecho La traduje directamente de nuevo.

Stoke Newington

  • ”Barbauld fue más feliz al estar más cerca de su hermano, John, porque la mente de su marido”, hay que revisar la traducción. el original expresa algo así como que “Barbauld se alegró de estar junto a su hermano John, dado que la mente de su marido…” ✓ Hecho
  • Si se utiliza una conjunción no es necesario el punto y coma en “una escritora de renombre, y fue”. ✓ Hecho
  • ”una lápida de mármol fue levantada”, pasiva: “se levantó una…” ✓ Hecho
  • El epitafio se guía por las normas de la ortografía en lengua inglesa, siendo estas distintas de las del español. El uso de las mayúsculas debe disminuirse a lo estrictamente necesario ya que no por se un epitafio está contemplado el uso que se le da aquí. ✓ Hecho

Legado

  • ”fue honorificada en la Newcastle Magazine como”, honorificaza en conjunto con el como no suena muy bien, sugiero “alabada” o “reconocida”. El paréntesis tiene una traducción no muy adecuado, ya que el “i.e.” en inglés se traduce por “esto es” o “es decir”. ✓ Hecho
  • “de nuestra prosa de escritores”, traducción errónea: lo correcto sería “de escritores de prosa”. ✓ Hecho
  • ”No fue sino hasta el advenimiento de la crítica literaria feminista en 1970 y 1980 que se decidió que finalmente debía ser incluida en la historia de la literatura.” Revisar la traducción pues esta no respeta el sentido del original ni el de la fuente con el verbo “decidir” y omite algunas cosas. ✓ Hecho
  • Lo que se dice de Wordswoth y Colderidge no sigue con suficiente fidelidad el original: ”poets who in their youthful, radical days had looked to her poetry for inspiration,”. Lo “días/épocas [de pensamiento] radical” son de ellos y no de Barbauld. Lo mimo respecto del pensamiento conservador de sus últimos años. Hay una gran diferencia. ✓ Hecho
  • ”Una vez que estos poetas adquirieron fama”, como la oración es muy breve y está muy ligada a la anterior conviene unirla con esa con un punto y coma. Hay unproblema de traducción: “adquirir fama” no es la traducción de ”canonized” (canonizado). El término se refiere al proceso de canonización que, en la crítica literaria, se refiere al proceso por el cual un autor se vuelve parte del canon, de lo que se reconoce como literatura valiosa por las academias. Además, conviene utilizar el pretérito perfecto compuesto “habían adquirido” para marcar la anterioridad de la canonización con respecto del valor que se daba a sus opiniones. ✓ Hecho Aunque acomodé la oración para poder usar otro tiempo verbal. No me suena del todo bien decir "una vez que estos poetas habían comenzado a formar parte del canon literario, sus opiniones se tuvieron muy en cuenta".
  • ”la intelectualidad agitó que Barbauld fue una parte importante de —particularmente las academias disidentes—tuvieron, a finales del siglo XIX, llegó a asociarse con la «ignorante» clase media, como Matthew Arnold lo expone. Los reformistas de la clase media del siglo XIX tuvieron que ser después los responsables de los excesos y los abusos del siglo”, revisar la traducción en profundidad pues la misma es casi inentendible. Lo mismo se aplica al párrafo siguiente que contiene verbos mal elegidos y construcciones poco claras. Te recomiendo utilizar este diccionario on-line para mejorar la traducción [1]. ✓ Hecho La traduje de nuevo.
  • ”Como los estudios literarios desarrollaron [como] una disciplina”, traducción incorrecta de “as” por “como”. Lo correcto sería “a medida que”. ✓ Hecho

Análisis literario

  • ”Las poesías de Barbauld, las cuales abarcan una gran cantidad de temas, han sido leídos”, convendría utilizar el singular “poesía” para referirse a la producción poética de la autora y “poemas” en particular para referirse a cada una de sus obras. Además el verbo leer no concuerda en género con el sujeto. ✓ Hecho
  • ”recuperar el reconocimiento hacia las mujeres escritoras que fueron importantes en sus propios tiempos, pero que fueron quedando”, la preposición hacia no queda bien aquí y tampoco mujeres escritoras pudiendo colocarse, simplemente, escritoras. Igualmente sugiero reveer la organización de la oración. Luego, es mejor utilizar el pretérito perfecto habían quedado para marcar la anterioridad a los estudios feministas. ✓ Hecho
  • ”no estuvieron ni volcadas hacia la idea de un discurso femenino especial ni aceptando una idea de sí mismas”, el verbo aceptar debería ir en pretérito perfecto simple en lugar del gerundio. Además “imagen de si mismas” no es la mejor opción para traducir “account”, mejor “explicación”, “representación” o algún sinónimo pertinente en este contexto. Luego, se traduce por “account” “versiones”, hay que revisar esto también buscando una mejor opción ✓ Hecho Account también puede traducirse como versión y eso es precisamente lo que quiere dar a entender el texto: "First, they used the customary ‘feminine’ forms and languages, but they turned them to analytical account and used them to think with...". Sin embargo, lo cambié para que quede mejor.
  • ”y las usaron para reflexionar sobre las mismas”, las últimas tres palabras son innecesarias para el sentido del fragmento original. ✓ Hecho
  • El párrafo que sigue al fragmento citado debe ser retraducido pues tiene muchos problemas.
  • ”recuperar el reconocimiento de las mujeres escritoras”, en realidad, según el artículo en inglés, lo que se busca recuperar es a las escritora en sí. ✓ Hecho
  • Revisar la traducción del siguiente fragmento cotejándola con el original: “podían elegir entre hablar sobre política de un modo alejado de la misma, disminuyendo la claridad y la mordacidad de su pasión por ella, o podían elegir escribir de forma que mostrase claramente a la política con un toque particular 'femenino', nuevamente arriesgándose a tener menos peso en la política del momento”. ✓ Hecho
  • ”son las relacionadas con la constitución”, son las que se relacionan. ✓ Hecho
  • ”definidos en términos ampliamente globales” revisar la traducción. ✓ Hecho
  • ”Luego de que se votó”, votara o votase. ✓ Hecho
  • ”Barbauld volvió al escenario público”, es más común “la escena pública”. ✓ Hecho
  • ”Su panfleto altamente cargado” mejorar la traducción. lo mismo se aplica a “te agradecemos por el cumplido hacia los disidentes, cuando supones que cuando llegue el momento en que sean elegidos para ocupar cargos de poder y beneficio, todos estos lugares se verán ocupados por ellos” ✓ Hecho
  • ”Además, dice que es precisamente” la elisión del sujeto expreso no permite saber si el verbo se refiere a la escritora o al panfleto. Hay que aclarar el sujeto gramatical en este caso. Hay que revisar esto mismo en el resto del párrafo. ✓ Hecho
  • ”Epístola a William Wilberforce sobre el Rechazo del Proyecto de Abolir el Comercio de Esclavos”, revisar el uso de las mayúsculas. ✓ Hecho
  • ”En este” acento en el pronombre por tener el mismo una función pronominal y no de modificador de un sustantivo. ✓ Hecho
  • ”a ayunar en la guerra por el honor”, “El ensayo trata de determinar que el papel propio del individuo es en su hogar” revisar la traducción del fragmento y también la del reiterado uso del término “conciencia”, que podría ser reemplazado por algún sinónimo pertinente. Por otra parte, se suele traducir “argue” por “argumentar” cuando lo más indicado sería “afirmar” o “sostener”. ✓ Hecho
  • ”Sería a América a donde irían a partir de entonces las riquezas y la fama británicas, aclaró, y Gran Bretaña se convertiría en una ruina vacía”, redacción mejorable. ✓ Hecho
  • ”hacia el futuro fue, como se esperaba, muy mal recibido”, mejo “como era de esperarse”. ✓ Hecho
  • En la misma sección hay un fragmento que no fue traducido del artículo en inglés. Si te animás hacé la traducción. si no, en otro momento yo podría intentarlo. comentario Comentario Prefiero no traducirlo; entiendo la idea, pero ya lo intenté y no me queda nada coherente, tendría que cambiarla demasiado y perdería el sentido.
  • ”No sé cómo reaccionas ante esta victoria, espléndida como es, sobre Bonaparte, cuando considero al horrible desperdicio de vidas, a la miseria masiva y a los enormes combates que causó”, redacción mejorable. ✓ Hecho
  • ”las necesidades de los niños como lectores fueron consideradas”, para evitar la pasiva sugiero “se tomaron en consideración”. ✓ Hecho
  • ”En Lessons for Children, fue impreso un cuarto volumen destinado a niños de mayor edad” revisar la traducción y la pasiva. ✓ Hecho
  • ”Muchos de los eventos en estas historias fueron inspirados por la experiencia”, se inspiraban en. ✓ Hecho
  • ”la lectura; también les presentan al lector” en lugar del punto y coma deberían ir los dospuntos. ✓ Hecho
  • ”Elizabeth Barrett Browning [todavía era capaz de] recitar algunas…”. ✓ Hecho
  • ”Una miscelánea de historias”, debe haber alguna traducción mejor, no sé, algo como “un conjunto misceláneo de relatos, …”. ✓ Hecho
  • ”aprender la ciencia a través de distintas actividad”, concordancia. ✓ Hecho
  • Revisar en ese párrafo y en el siguiente la utilización de los tiempos verbales y la puntuación. ✓ Hecho
  • ”Primero, en 1804[,] editó la”. ✓ Hecho
  • ”de la biografía del hombre, que quizás, fue el novelista más influyente del siglo XVIII”, puntuación. ✓ Hecho
  • ”Debido a que, de acuerdo con la filosofía de Barbauld, que alguien leyera cuando aún es joven es algo formativo, la poetisa cuidadosamente consideró la «delicadeza» de sus lectoras y «dirigió su surtido a personas particularmente apropiadas a los deberes, a los empleos, y a las disposiciones del género»”, redacción mejorable. ✓ Hecho
  • ”«piezas morales y didácticas» y «piezas descriptivas y lamentables»”, si estos son los títulos de secciones o divisiones dentro del libro, la palabra inicial debería llebar mayúscula. ✓ Hecho
  • ”Pero fueron los cincuenta volúmenes de la serie de Barbauld The British Novelists publicados en 1810 con su largo ensayo introductorio en la historia de la novela lo que le permitió tomar un lugar en la historia de la literatura”, puntuación y redacción. ✓ Hecho

Referencias y bibliografía

  • Las referencias utilizan comillas (“”) distinta a las que se usan cada vez que se cita un fragmento en el cuerpo del artículo. Habría que cambiarlas por las «» que se utilizan en el resto. También retocar los títulos de las obras y estudios que no tienen cursiva. Dado que las fuentes bibliográficas poseen entradas con todos los datos de las obras (año, edición, lugar, etc.) es conveniente reducir las referencias a lo esencial: autor y página. ✓ Hecho A medias: en el original se incluyeron todos los datos en algunas referencias por dos razones: hay autores que se citan varias veces con diferentes libros y hay muchas otras veces en que se cita al libro entero, no a algunas páginas. Por lo tanto, creo que es muy conveniente dejarlo como está (véase que está correctamente distribuido: el autor con la página en las que no hay confusiones y la bibliografía completa en la que sí las hay). Sí cambié las comillas.

Precisión[editar]

El artículo presenta fuentes fidedignas y, salvo en el caso de traducciones incorectas, el texto refleja con fidelidad las fuentes.

Extensión[editar]

El artículo no resulta ni desmedido no esceuto, teniendo un desarrollo fluido y conciso.

Neutralidad[editar]

Salvo en algún caso señalado por problemas de redacción, el artículo no incumple la pelíica de punto de vista neutral.

Imágenes[editar]

Las imágenes son suficientes y pertinentes, siendo el único defecto el pie de foto que dice “Medallón del Comité para la Abolición de la Esclavitud dado por Josiah Wedgewood.”. El error está primero en que se dice que es el medallón y no el diseño del mismo y, en segundo lugar, hay un defecto en la palabra “dado”, traducción malsonante de “struck”, “entregar”. En este contexto queda mejor ese último verbo aunque en realidad se refiere al hecho de que Josiah Wedgwood lo diseñó, verbo que tampoco quedaría mal.--Luke in spanish (discusión) 05:05 25 oct 2009 (UTC) ✓ Hecho Creo que lo acomodé bastante bien, cualquier cosa lo cambio por "otorgado" o algo así :)[responder]

Muchas gracias por la exhaustiva revisión. No sé si Spirit-Black-Wikipedista (disc. · contr. · bloq.) quiera también hacerse cargo de las correcciones, pero por el momento creo que puedo encargarme yo. Saludos :) Mel 23 mensajes 19:48 25 oct 2009 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Anna Laetitia Barbauld. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 22:26 26 ago 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Anna Laetitia Barbauld. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 11:49 16 feb 2019 (UTC)[responder]