Discusión:Bruma

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Eso de 'bruma escocesa', ¿seguro que no es una (mala) traducción literal del inglés? Imagino que habrá términos más adecuados en castellano para designar el concepto.

217.127.98.147 (discusión) 09:56 10 abr 2008 (UTC)[responder]


de donde sale esta definición?[editar]

De donde han sacado que bruma es una variante de calima? ¿Alguna referencia? Yo siempre pensé que era un sinónimo de neblina Y el mismo criterio sigue por ejemplo la Revista del Aficionado a la Meteorología: http://www.meteored.com/ram/2416/consideraciones-bsicas-sobre-la-visibilidad-atmosfrica-el-problema-de-su-cuantificacin/ http://www.meteored.com/ram/2425/arcasmos-y-otras-particularidades-del-lenguaje-meteorolgico-popular-2/ donde podemos leer: Bruma: suspensión en el aire de gotitas de agua microscópicas o partículas higroscópicas húmedas, que reducen la visibilidad. Se usa el término bruma o neblina cuando se hace referencia a una visibilidad reducida, superior a 1 Km. y con una humedad relativa igual o superior al 70%.

Según el Diccionario de la real Academia es sinónimo de niebla Así que en modo alguno es una variante de calima


ManoloKosh (discusión) 19:08 19 jun 2008 (UTC)[responder]

Este artículo es completamente erróneo, como bien se explica anteriormente, la bruma no es una variante de la Calima, es una variante de la niebla y prácticamente podemos decir que es sinónimo de neblina.

Según la Agencia Estatal de Meteorología de España (AEMET), la definición de Bruma es la siguiente: - Bruma: suspensión en el aire de gotitas de agua microscópicas o partículas higroscópicas húmedas, que reducen la visibilidad. Se usa el término bruma o neblina cuando se hace referencia a una visibilidad reducida, superior a 1 Km. y con una humedad relativa igual o superior al 70% --Pablogijon (discusión) 01:15 18 abr 2010 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 15:31 24 oct 2015 (UTC)[responder]