Discusión:Formentera

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Islas Baleares.

Me sorprende la inclusión en la Reconquista de que la fuera hecha por las "tropas catalanas" (que no digo que no fuera así)...y sin embargo que no hay en todo el texto una sola referencia a que es una isla española.


Permiteme la licencia de comentarte que al deshacer los cambios el artículo vuelve a cobrar incoherencia lingüistica. Esto no es una discusión sobre la utilización del catalán o el castellano, sino sobre la coherencia y sobre Formentera.

En primer lugar la traducción de Es Pujols al castellano es "las colinas", cosa que el autor desconocia y por eso mantuvo el nombre en catalán.

En segundo lugar el termino "Isletas" no existe, en todo caso sería "Islitas". Aún así, tratandose de un nombre propio es ridículo realizar esa traducción bárbara. He vivido en Formentera, en Ibiza, En Valencia y en Francia y:

1. La única tradcción posible para este término es Illetas que es como se conoce en Ibiza y en la peninsula. 2. En Francia nadie se refiere a Pablo Picasso como Paul Picasso. No pongo en duda que para los nombres propios relativos a ciudades o paises para los que existe traducción consensuada, aceptada o utilizada de manera generalizada no debeis permitir que se utilicen estos nombres en idiomas ajenos pero por favor, es ridículo hablar de la "playa de mediodia" para referirse a la playa de Migjorn cuando formenterenses, ibicencos, españoles, italianos, alemanes, holandeses, americanos e incluso chinos hablan ÚNICAMENTE de MIGJORN. Y "La Savina" en Castellano es "La Sabina", que miedo, este es el nombre de una isla que se unió a Formentera para crear el puerto que ha recibido su nombre, ¿de donde ha salido esta traducción? ¿Como se dice Everest en Catalán? ¿Eberest?

Volveré a introducir estos cambios ya que no se tratan de una discusión lingüistica, sino que no existen los términos que en este artículo aparecen, no hay traducción comunmente aceptada. NADIE que haya visitado el paraiso conoce ninguno de estos términos. Es ridículo publicar algo que no se ajusta a la realidad.

Y sobre todo: Yo podré visitar Galicia, el Pais Vasco, Cataluña... y conociendo los idiomas, sentir mas o menos rabia por no poder desenvolverme en mi idioma, el castellano, por conocer las traducciones y verme obligado a utilizar el idioma autóctono. Pero en Formentera es distinto ya que cada uno de los afortunado que tienen el privilegio de visitar el paraiso se llenan la boca cada vez que pronuncian el nombre de alguno de sus lugares, y sientes cada vez que alguien te pregunta por Ses Illetes, Cala en Baster, Es Caló, Es Cap de Barbaria, El Pilar de La Mola, Ses Platgetes, Migjorn, Llevant, Sant Francesc... no hacen mas que reafirmarse en esos nombres, pronunciarlos con la cabeza bien alta, decirlos con el orgullo y satisfacción que les llena al sentirse parte de ese nuevo mundo.

No confundais la discusión lingüistica o de identidad cultural que puede existir en Wikipedia con el ridículo de utilizar nombres que no existen, nunca se han usado para denominar esos lugares, nunca los ha usado NADIE.

No deshare mas estos cambios pero por favor, si alguien va a pulsar deshacer una vez mas que sea alguien que haya visitado la isla y sepa de que hablo. Por favor, que nadie deshaga algo que no conoce, que nadie deshaga algo pensando que es un tema lingüistico cuando no tiene absolutamente nada que ver.

si alguien va a pulsar deshacer una vez mas que sea alguien que haya visitado la isla y sepa de que hablo: Esto desacredita toda tu argumentación. WP:VER--jynus (discusión) 16:20 25 ago 2007 (CEST)
                         Su argumentación está perfectamente acreditada. No es correcto editar un artículo sin tener conocimento de lo que se trata en él. 


En Wikipedia inglés, Italiano, y Francés llaman a las cosas por su nombre mientras que para referirse a otras ciudades cuya traducción existe utilizan esa traducción. Es curioso...

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 06:38 2 dic 2015 (UTC)[responder]

Nombres en Formentera[editar]

La palabra Mitjorn utilizada para referirse a la playa orientada al Sur de la isla, es una incorrección generalizada desde los años 90. La forma correcta, que procede del catalán evolucionado con las naturales particularidades que se habla en la isla es MIGJORN (Mediodía) Xomielo (discusión) 04:46 23 jul 2018 (UTC)[responder]

Nombres Formentera 01[editar]

Es curiosa la relación entre la palabra que se observa y el concepto lexicográfico que la califica. El extremo Sur de la isla de Formentera es un cabo que marca de forma rotunda esa parte del perímetro geográfico de la isla. Su nombre, históricamente verificable es, Cap de Barbaria en el catalán vernáculo que habla la población, ó Cabo de Berbería en castellano. En los últimos años, con la masificación turística de la isla se ha generalizado el "barbarismo" de referirse al lugar como Cabo de BARBERÍA Xomielo (discusión) 04:59 23 jul 2018 (UTC)[responder]