Discusión:Hediondez del código

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Sobre el nombre del artículo "Hediondez del código"[editar]

Copio una discusión sobre el nombre del artículo desde mi página de usuario y la de Sabbut: GermanX (discusión) 11:28 23 sep 2012 (UTC)[responder]

Hediondez del código

¿Puedes aportar alguna fuente que respalde el uso en español de la expresión «hediondez del código»? Con una búsqueda en Google lo único que encuentro son enlaces dentro de Wikipedia, lo que me hace pensar en una investigación original para nombrar el artículo. Si en los textos en español se usa la expresión inglesa original de «code smell» (cosa que desconozco, pero supongamos que es así), en Wikipedia habrá que respetar ese uso - si acaso, indicando qué significa la expresión «code smell», claro.

Por otra parte, me pregunto por el motivo de que tus creaciones en Wikipedia tengan en su resumen de edición ese «================== (FIN)». Creo que no aporta nada al resumen de edición, que sería más útil aprovechar para indicar el nombre del artículo original e incluso el número de edición que se ha utilizado para la traducción.

Un saludo. Sabbut (めーる) 09:47 22 ago 2012 (UTC)[responder]

Con respecto a lo segundo. ¿Por qué pongo en el resumen de una traducción "======================== (FIN)"? Eso me sirve de guía para varias cosas. Para saber cuando terminé una traducción, y para revisar en mis contribuciones y llegar rápido a los artículos que he traducido (para revisiones, modificaciones, etc), ya que con esas rayas sobresaltan sobre las demás cosas que hago.
Con respecto a lo primero. No hay fuentes en español sobre el término "hediondez del código" (que yo sepa). "Code smell" se puede traducir como "código huele" (considerando smell como olor), "código hiede" o "código apesta" (considerando smell como hedor). En el traductor de Google, aparece también como "heder" (además de olor), lo cual es más apropiado para un código que tiene problemas y es una traducción mucho más correcta, algo así como "código hiede", "hedor del código".
Lo más correcto sería algo como "código hiede" (o "código apesta"), pero esa expresión no cuadra para nada en el texto traducido:
  • En inglés: "In computer programming, code smell is any symptom in the source code of a program that possibly indicates a deeper problem"
    • En español: "En programación de computadores, el código hiede es cualquier síntoma en el código fuente de un programa que posiblemente indica un problema más profundo"
  • En inglés: "Code smells are usually not bugs"
    • En español: "Los código hieden usualmente no son bugs (errores)"
  • En inglés: "Often the deeper problem hinted by a code smell can be uncovered..."
    • En español: "A menudo el más profundo problema insinuado por un código hiede puede ser descubierto..."
  • En inglés: "...and the resulting design is examined to see if there are any further code smells that indicate the need of more refactoring."
    • En español: "...y el diseño resultante es examinado para ver si hay más código hiede que indican la necesidad de más refactorización."
Es por eso que tuve que construir una expresión que cuadrara, y en lugar de "código hiede" puse "hediondez de código"
  • "En programación de computadores, la hediondez de código es cualquier síntoma en el código fuente de un programa que posiblemente indica un problema más profundo"
  • "Las hediondeces de código usualmente no son bugs (errores)"
  • "A menudo el más profundo problema insinuado por una hediondez de código puede ser descubierto..."
  • "...y el diseño resultante es examinado para ver si hay más hediondeces de código que indican la necesidad de más refactorización."
Por Google se puede encontrar algunas referencias a "código apesta", sin embargo, esas también son traducciones libres de un término que es muy nuevo en español y no está oficialmente estandarizado:
http://www.google.co.ve/search?q=%22c%C3%B3digo+apesta%22+Kent+Beck&btnG=Buscar&hl=es&output=search&sclient=psy-ab&gbv=1
http://www.google.co.ve/search?q=%22c%C3%B3digo+apesta%22+%C3%A1gil&btnG=Buscar&hl=es&output=search&sclient=psy-ab&gbv=1
http://www.google.co.ve/search?q=%22c%C3%B3digo+apesta%22+programacion+extrema&btnG=Buscar&hl=es&output=search&sclient=psy-ab&gbv=1
¿Qué consideras se debe hacer?
GermanX (discusión) 02:04 23 ago 2012 (UTC)[responder]
Como digo, la traducción libre no es especialmente bienvenida porque se trata de investigación original. Por eso, si las fuentes en español no han estandarizado nada, quizá lo mejor sea dejar la expresión original code smell y aclarar en la introducción del artículo que esa expresión significa eso: olor, hedor o hediondez en el código. («Código apesta» denota desconocimiento de la sintaxis inglesa - en el original smell es un sustantivo que en la traducción se ha reinterpretado como verbo. Confío en que se estandarice el término en el futuro de forma que se respete el sentido de la expresión original, pero si se acaba estandarizando el «código apesta» habrá que respetarlo, supongo.)
En cuanto a las rayas y el FIN, lo malo es que tus creaciones destacan especialmente sobre las creaciones de los demás en Páginas Nuevas, y no hay motivo para que así sea. Si se trata de acceder rápido a tus traducciones a partir de tu página de contribuciones, una manera fácil es estandarizar como resumen de edición algo que incorpore la palabra «traducido» y buscar esa palabra completa o una parte de la misma para abreviar («tradu», por ejemplo). Sabbut (めーる) 06:33 23 ago 2012 (UTC)[responder]

Alternativa a la palabra Hediondez

Hola!, al comentar en la página de Sabbut veo el mensaje anterior de "hediondez del código", y me intrigó jeje.

El año pasado vi en la facultad refactoring, y el código poseía "malos olores". Hasta en los parciales nos ponían "detecte los malos olores del código". Tal vez te guste mas que usar las otras expresiones, o puedas sumarla como un sinónimo más. Podes chusmear incluso la 1ra diapositiva que nos daban, en la página 14 aparece lo que te digo: Refactoring 1 - 2011.

Esto no es mas es que un simple comentario ;). Saludos y suerte! Gonzalo Costa (Gcosta87) (discusión) 03:46 26 ago 2012 (UTC)[responder]


    • Más alternativas

Me agradaría más código apestoso, o código oloroso Pero estoy de acuerdo en que debía quedar como "code smell", mientras en español no se normalice otra cosa --148.226.41.233 (discusión) 17:42 3 jul 2019 (UTC)[responder]