Discusión:Jazz rock

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Pendiente de incorporar al wikiproyecto Música.Pepepitos (discusión) 19:07 17 oct 2008 (UTC)[responder]


Hace muy pocos años, un amigo, músico de jazz, me hizo ver algo que estando delante de nuestros ojos, nos había sido invisible durante largo tiempo: que "Jazz rock" no es tal, sino "Rock jazz". El término inglés Jazz rock debe leerse ¡y traducirse y entenderse! en castellano de la segunda manera: es por tanto Rock, como muy bien se remarca en el artículo cuando habla de la estructura de su ritmo. Las limitaciones de nuestro país con el conocimiento del idioma inglés (y con el resto de lenguas extranjeras y nacionales), han hecho que en la mayor parte de las canciones los textos pasaran a segundo lugar, salvo en los escasos autores que han sido traducidos. Conceptos musicales como el Rock jazz, son alterados igualmente por un error de traducción que acaba por hacerlo incomprensible.

Hace muchos más años tras intentar traducir y entender qué contaba Thick as a Brick, de Jethro Tull, un amigo inglés lo aclaró todo desde la primera línea: no había que traducir Thick as a Brick por su significado literal, Duro como un ladrillo , sino por su sentido dentro de los refranes populares: Terco como una mula

saludos, j.