Discusión:Oda a la Alegría

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Agrego la conocida letra de "Escucha hermano...". Despues de varias busquedas en toda la wikipedia encontre finalmente la letra en http://es.wikipedia.org/wiki/Frente_Sandinista_de_Liberaci%C3%B3n_Nacional

Como creo que este este es el lugar apropiado la gregro de buena fe.

pd: no soy editor habitual por lo que desonoco los metodos. Ruego me disculpen. James (89.127.232.80)

Creo que se debería especificar que esta versión tiene muy poco que ver con el texto original de Schiller.--85.181.189.174 18:54 14 jun 2007 (CEST)

Traducción[editar]

De dónde se ha sacado la traducción? No sé alemán, pero creo que está bien claro que "Tochter" es "hija" y "Brüder" "hermanos", no "brinda". Me parece una chapuza. La traducción de esta página me paerece mucho más aceptable, pero no me atrevo a editar el artículo porque mi desconocimiento de la lengua alemana me impide valorar con un buen sentido crítico. Si algún wikipedista que hable alemán le quiere echar un ojo y la considera mejor debería cambiarla.

http://jesusagrario.iespana.es/beethoven/oda.htm

No me gusta la traducción libre propuesta. Sugiero la siguiente que es mas literal pero creo que mas fiel al original para poder traducir las palabras si uno sabe algo de alemán y tiene dudas:

¡Oh amigos!¡No deis esas notas! Mejor entonémonos mas agradablemente Y llenos de alegría ¡Alegría! ¡Alegría!

Alegría, bellas chispas divinas Hijas del Elíseo ¡Penetramos ébrios de fuego, celestialmente, tu santuario! Tu magia reúne Lo que la moda severamente dividió Todos los hombres serán hermanos, Donde se hallen tus leves alas.

Quien logró la gran jugada de ser amigo de un amigo, Quien conquistó una dulce esposa, ¡Que agregue su júbilo! ¡Sí, incluso quien recomiende una única alma en toda la Tierra! ¡Y quien no pueda, que desaparezca llorando de la hermandad!

Alegría beben todos los seres, a los pechos de la naturaleza, Todos los buenos,todos los malos, Siguen su camino de rosas Besos y vides nos dió, Un amigo, probado hasta la muerte, La voluptuosidad dala al gusano, Y el querubín ante Dios Ante Dios!

Contentos, como sus soles volando según las leyes resplandeciente del cielo, Recorred, hermanos, vuestro sendero, Felices, como un héroe ante la victoria.

¡Abrazaos multitudes! ¡Este beso del mundo entero! Hermanos, mas arriba del manto de las estrelllas, debe habitar un padre amante ¿Os derrumbais multitudes? ¿Mundo, anhelas al Creador? Búscalo mas arriba del manto de las estrellas Debe vivir por encima de ellas.

¡Abrazaos multitudes! ¡Este beso del mundo entero! Hermanos, mas arriba del manto de las estrelllas, debe habitar un padre amante Abrazaos multitudes, ¡Este beso del mundo entero! Alegría, bellas chispas divinas Hijas del Elíseo Alegría, bellas chispas divinas chispas divinas

No soy ningún experto de alemán pero un poquito sé. Me parece que la traducción actual tiene varios errores y le voy a hacer algunos cambios. Espero que alguien con más conocimientos pueda mejorarlo

Traducción del título[editar]

Me dí cuenta que el nombre original de la obra en alemán es «An die Freude» cuando en realidad debería ser «Ode an die Freude», ya que "Ode" significa oda, y sin esa palabra la frase se convierte en "a la alegría". Espero sus opiniones sobre este tema. --Jorgexx123 Brauchst du Hilfe? メッセージを送ってください! 20:45 5 mar 2014 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Oda a la Alegría. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 18:58 5 abr 2020 (UTC)[responder]

cambio de la versión española[editar]

He puesto la versión de la web de la UE que es un poco mejor. pero no me aclaro con el formateo, a ver si alguien puede arreglarl.

http://www.lvbeethoven.com/Oeuvres/LvBeethoven-HimnoEuropeo-OdaALaAlegria.html Calypso (discusión) 15:18 17 mar 2022 (UTC)[responder]