Discusión:Tienda de conveniencia

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Detalle[editar]

¿Que es Duty free? ¿Es libre de impuestos o algo así? Vendría bien indicarlo, poner un enlace o algo... --212.183.255.180 01:15 7 ago 2007 (CEST) Creo que en el texto esta marcado que Duty-Free es una tienda "libre de impuestos"

Tienda de víveres[editar]

Creo que el término "Tienda de conveniencia" no se usa en toda la comunidad hispanohablante, tal vez un término más apropiado podría ser "Tienda de víveres".--Alejotsv (discusión) 14:29 22 ago 2008 (UTC)Alejotsv[responder]

Una «tienda de conveniencia», como indica el artículo, es más que una «tienda de víveres», pues tiene un surtido bastante variado de artículos fuera de la alimentación. ¿Quizá se utiliza en otras comunidades la palabra en inglés «drugstore»?--Madalberta (discusión) 16:39 23 ago 2008 (UTC)[responder]
Volví más de un año después a la discusión, pero igual daré mi opinión. Sí, es más que una tienda de víveres, pero "tienda de conveniencia" es una traducción literal inadecuada para este término, simplemente porque no se usa. En cambio, podría utilizarse algo como "mini-mercado", que podría ajustarse a la situación real.
Sí, "tienda de conveniencia" es sólo un calco del inglés, porque en ningún país hispanohablante "conveniente" significa "práctico" (http://dle.rae.es/?id=Ag9M2OT), que es lo que quiere decir "convenience/convenient store". Entiendo que esta palabra y "konbini" en Japón han influido decisivamente en el título del artículo, pero opino que llegar a un consenso sobre cómo renombrar el artículo sería lo ideal. Personalmente propondría "tiendas 24 horas", porque aunque existen establecimientos que cierran, en EE.UU. y sobre todo Japón, la Meca de estos establecimientos, el horario es su característica definitoria.  --Jair Moreno (discusión) 04:04 28 ago 2017 (UTC)[responder]