Discusión:Víborg

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Evidentemente se ha hecho un esfuerzo por transliteralizar la palabra rusa Выборг como Výborg, colocando un acento a la "y" para indicar que "ы" no es "i". Pero por otro lado, la V sería francesa con lo que no conseguiríamos ese objetivo... Aparte de que en castellano sea un error ortográfico escribir "Vývorg", en España esta ciudad siempre ha sido conocida con el nombre sueco, Viborg, pues además fueron quienes la fundaron. O bien Víborg para indicar la correcta pronunciación. Abro pues el debate para su modificación si se estimara oportuno. Hispasuomi (discusión) 18:59 8 jun 2009 (UTC)[responder]


En ausencia de comentarios, paso a modificar el nombre sin entrar al detalle de que la transliteración efectuada haya sido no o no la correcta (ver Romanización del ruso), dado que ésta en este caso no procede en este caso, al disponer, la ciudad, de su nombre en español. Hispasuomi (discusión) 13:56 12 jun 2009 (UTC)Hispasuomi (discusión) 01:11 13 jun 2009 (UTC)[responder]