Discusión:West Bromwich

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

De antemano gracias por haber creado éste artículo cuya petición añadí a Wikipedia:Artículos solicitados. Pero no me gusta que se haya traducido literalmente el nombre de la ciudad a Bromwich del Oeste, debería respetarse el nombre en inglés porque por ejemplo la ciudad inglesa de Newcastle no se traduce como Nuevo Castillo. Saludos.

Newlloreda Discusión 18 SEP 2008 - 1:23 (CET)

Considero oportuno traducirlo porque:

  • No se trata del nombre simple, sino compuesto, es decir, puede haber un Bromwich del Este, otro del Norte y otro del Sur, por lo que es necesario diferenciarlos. Para la gente que no sabe inglés (no todos estamos obligados a entender este idioma) sería absurdo hablarles de "West Bromwich", "East Bromwich"...
  • La parte Bromwich no se traduce porque, aunque signifique algo en alguna lengua hablada en la zona anteriormente, no es una ciudad (o zona) conocida en nuestro idioma y por lo tanto no existe una equivalencia concreta (como es el caso de: París, Viena, Moscú...).
  • Sí se traducen ciertos nombres de regiones como: "Nueva Escocia", "Gran Londres", "Gran París", "Nueva York", "Irlanda del Norte", "Gales del Norte"... Esto se debe bien por el uso anterior de la traducción al español o bien por ser fácil y más comprensible para los castellanoparlantes.

--Franxo (discusión) 11:19 18 sep 2008 (UTC)[responder]

Traducción[editar]

No he conseguido traducir exactamente un par de puntos del texto (señalados):

  • En historia: Nueva Carretera del País Negro
  • En transporte: trayecto

El artículo en su conjunto es una traducción de la versión inglesa. --Franxo (discusión) 15:11 18 sep 2008 (UTC)[responder]

Me parece loable que quieras traducirlo todo al castellano, pero en casos como este únicamente conduce a la confusión total. La tan manida prueba del Google, que vale que no sirve como referencia, pero que no deja de ser significativa, nos da 47 resultados con "Bromwich del Oeste" por 5.750.000 resultados si buscamos "West Bromwich", por lo que procederé a su traslado. Saludos. Pacoperez (discusión) 12:45 25 sep 2008 (UTC)[responder]
Por esa razón no debería existir Nueva York, sino New York; al igual como otras ciudades de todo el mundo. El nombre en español es "Bromwich del Oeste", y esta es una enciclopedia en castellano. Otra cosa es lo que más se use a nivel mundial. Arriba ya he expuesto mis motivos de la traducción.--Franxo (discusión) 13:11 25 sep 2008 (UTC)[responder]
Todos estamos de acuerdo con que esta es la enciclopedia en castellano. Vale. Pero emplear esta terminología que propones no lleva nada más que a confusión, porque nadie en el mundo conoce esta ciudad como "Bromwich del Oeste". Tu te imaginas que en inglés pusieran la entrada One-eyed River's Canillas??? O Basin? o Knight's Ejea? o Catholic King's Sos? Según tu punto de vista, sería congruente tal cosa. No te sonaría un poco absurdo? Pues lo mismo pasa a la inversa. Plantearé el tema en el café cuando tenga un rato. Saludos. Pacoperez (discusión) 17:59 25 sep 2008 (UTC)[responder]
No he dicho que haya que traducir TODOS los nombres, sino algunos determinados, especialmente las partes que significan: "oeste", "norte", "nueva" y algún caso concreto más. "Ejea de los Caballeros" no tiene traducción, al igual que no lo tiene "Kingston upon Hull", no se traduce "Kingston" por "Piedra del rey". Bromwich, como toda localidad, tiene su significado y traducción desde la lengua en que se fundara, pero se deja tal cual. Sin embargo, la parte "West" significa "del Oeste", lo cual aunque no lo parezca cambia bastante el asunto, porque históricamente se le puso esa partícula a la ciudad original por cambios demográficos. Caso similar es Nueva Ámsterdan (y ahora Nueva York) e innumerables ciudades que se fundaron y tomaron el nombre de otras y aexistentes. Ámsterdam tiene su significado en español, de hecho "dam" significa en holandés "dique", y Rotterdam es "Dique Rojo", pero eso no se traduce; lo que sí se haría con "West Rotterdam" en "Rotterdam del Oeste", o "New Rotterdam" en "Nueva Rotterdam". Si no se tradujera nada, el ejemplo de "Ejea de los Caballeros" no es válido, porque se fundó en lengua aragonesa, por lo que ese nombre es incorrecto, al igual que otros pueblos aragoneses como "Ixep" (Ejep), "Benás" (Benasque), "Almudébar" (Almudévar)... y similar sería con otros casos catalanes, vascos, gallegos y demás.--Franxo (discusión) 19:43 25 sep 2008 (UTC)[responder]
He leído la política de topónimos en wikipedia, lo que me ha llevado al Diccionario Panhispánico de Dudas, el cual no se "mete" demasiado y sólo apunta a la adecuación a la pronunciación y grafía españolas en cuanto al ámbito internacional. Cambio "Bromwich del Oeste" por "West Bromwich".--Franxo (discusión) 18:02 26 sep 2008 (UTC)[responder]
Me parece la postura más sensata. Gracias por tomártelo a bien. Pacoperez (discusión) 18:35 26 sep 2008 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en West Bromwich. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 05:02 22 ene 2020 (UTC)[responder]