Usuario:Amizzoni/PFT

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Notas varias[editar]

  • 1 oveja = 10 BAR (100 quarts)
  • 1 marrish (10 quarts) de vino = 3 BAR
  • 1 shekel de plata = 3 BAR de cebada (comparando con PTT)


en:pint

The pint is an English unit of volume or capacity in the imperial system and United States customary units, equivalent in each system to one half of a quart, and one eighth of a gallon. The value is very roughly half a litre, but differs between systems, and according to whether the contents are wet or dry:

United Kingdom, Commonwealth of Nations (Imperial)

  • 1 pint = 20 fluid ounces = 568.26125 mL ≈ 568 mL
  • 1 pint = 4 gills (this was the legal definition although in some areas a gill of milk or beer is referred to as a half-pint; elsewhere a gill was the ⅓ pint of milk given free to school children)

United States

  • 1 pint (wet) = 16 fluid ounces = 2 cups ≈ 473 mL
  • 1 pint (dry) = 550.6104713575 mL ≈ 551 mL
  • 1 pint (metric) = 500 mL (informally)

Tipología de las tablillas inscriptas[editar]

Categorías de traslados de mercancía[editar]

  • A: Transporte de mercancías (Transportation of Commodities): PF 1-57. Usan alguna forma del verbo kuti, "traer, llevar". Las mercancías transportadas son: grano, cebada, harina, tarmu (un tipo de grano, tal vez trigo), vino y, en textos de las categorías V y W que inluyen transportes de mercancías, fruta y sésamo.[1]
  • B: Envío de mercancías (Delivery of Commodities): PF 58-137, 2015-2017. La mayor parte de estos textos usan alguna forma del verbo ulla, "(trasportar y) enviar". Las mercancías enviadas incluyen: harina, cuero de oveja, cabra, vaca y camello, tarmu y aceite. Presumiblemente, el cuero mencionado en estos documentos era utilizado para la fabricación de pergamino.[2]
  • C1: Depósitos con "zikka-" y "da-" (Deposits with "Zikka-" and "Da-"): PF 138-232, 2018-2024. Quintana: zikka = recoger, almacenar, amontonar, reunir; da = también (glosario!). Hallock: zikka = to set in place; da = to place, send (p. 14).
  • C2: Balances de cuentas (Accounting Balances): PF 233-258. grano, tarmu, sésamo, fruta, cerveza y vino. Se identifican por la expresión šutur daka; </ref>
  • C3: Pagas "Muzzi" ("Muzzi" Payments):
  • C4: Ganado menor como impuesto (Small Cattle as Tax)
  • C5: Intercambios (Exchanges)
  • C6: Otros "depósitos" (Other "Deposits")
  • D: Recivos generales (General Receipts): "Catch all category" (p. 13).
  • E: Utilización (Utilization)
  • F: Separación de grano para siembra y forraje (Setting-aside of Grains for Seed and Fodder)
  • G: Entrega de provisiones (Providing of Provisions)
  • H: Recivos de oficiales (Receipts by Officials)
  • J: Provisiones reales (Royal Provisions)

Categorías de entrega de raciones al consumidor final[editar]

  • K1: Raciones para individuos con funciones religiosas (Rations for Individuals with Religious Functions)
  • K2: Raciones regulares mensuales para personas nominadas y c(u)alificadas de algún modo (Regular Monthly Rations for Named Persons Qualified in Some Way)
  • K3: Raciones regulares mensuales para personas sin c(u)alificación (Regular Monthly Rations for Named Persons without Qualification)
  • L1: Raciones regulares mensuales con "Gal Makip" (Regular Monthly Rations with "Gal Makip")
  • L2: Raciones regulares mensuales con "Galma" (Regular Monthly Rations with "Galma")
  • L3: Otras raciones regulares mensuales (Other Regular Monthly Rations)
  • M: Raciones especiales (Special Rations)
  • N: Raciones para madres (Mothers' Rations)
  • P: Raciones diarias (Daily Rations)
  • Q: Raciones de viaje (Travel Rations)
  • R: Raciones inclasificables (Unclassifiable Ration Texts)
  • S1: Raciones regulares para animales (Regular Rations for Animals)
  • S2: Raciones especiales para animales (Special Rations for Animals)
  • S3: Raciones de viaje para animales (Travel Rations for Animals)

Otras categorías[editar]

  • T: Cartas (Letters)
  • U: Labels
  • V: Journals
  • W: Cuentas (Accounts)

Idioma[editar]

Elamita[editar]

El principal idioma utilizado en el archivo (o lo que sobrevivió de él) es el elamita, en su forma tardía conocida como elamita aqueménida. Las mayores similitudes lingüísticas se pueden encontrar en las Tablillas del Tesoro de Persépolis, las cuales son casi contemporáneas y pertenecen al mismo género. Las también contemporáneas versiones elamitas de las inscripciones de los reyes persas son los textos elamitas mejor comprendidos, de tal modo que constituyen la principal base para el desciframiento de las tablillas administrativas. De todas maneras, hay ocasiones en las que se produce la situación inversa, en la que el estudio de los archivos de Persépolis ilumina algún pasaje oscuro de las inscripciones reales. Con excepción de algunos documentos económicos hallados en Susa, los textos elamitas de épocas más tempranas difieren tanto temporal como estilísticamente, por lo que son de escasa utilidad para la comprensión de los archivos de Persépolis.[3]

Arameo[editar]

El arameo solía escribirse sobre pergaminos y papiros, materiales que no sobreviven intactos al grado en el que lo hacen la arcilla o la piedra. Es por ello que, a pesar de haber sido la lengua administrativa oficial del Imperio Persa, el bagaje documental es muy escaso en lo que respecta a esta época. En cuanto al Archivo de la Fortaleza, un total de XXX tablillas elamitas tienen algún tipo de inscripción aramea (glosas en su mayoría), a las que se suman alrededor de XXX tablillas, bulae y fragmentos en las que el arameo es el único idioma que aparece. Esto lo posiciona como la segunda lengua del archivo, después del elamita, en lo que se refiere a la importancia cuantitativa de la evidencia. No obstate, su uso estaba claramente más extendido de lo que se podría pensar a partir de estos datos. Es posible observar en las tablillas elamitas una especie de "túnel" que las atravieza verticalmente. En algunos de estos túneles se han hallado restos de cuerda, lo que ha llevado a los investigadores a sugerir que los documentos elamitas iban acompañados por una contraparte aramea en pergamino o papiro atada a ellos. Existen, además, alusiones a escribas babilonios escribiendo sobre pergaminos. El mismo setido, el cuero en bruto mencionado en algunos textos de la categoría XXX parece haber tenido como destino la producción de pergamino.

Ejemplos fotográficos: PFAT 048 y PFAT 233.

Tablillas en idiomas inusuales[editar]

Acadio[editar]

Una tablilla inscripta en acadio babilonio ha sido hallado en el Archivo de la Fortaleza (Fort. 11796): se trata de un documento legal-comercial sobre la venta de un esclavo.[4]​ El ejemplar no es único en Persépolis, ya que también el Archivo del Tesoro posee un documento babilonio, en este caso relacionado con el pago de impuestos.[5]​ Por el contrario a lo que sucede con el texto del Tesoro, el documento babilonio de la Fortaleza es inusual tanto en su idioma como en su contenido, ya que es de índole privada y no administrativa estatal. Está fechado, como los demás documentos, en el reinado de Darío, y se señala en él a Persia como su lugar de redacción. El precio del esclavo se mantiene dentro del rango usual para la época en Babilonia, y, de hecho, el documento no sería excepcional si no fuera por su locación geográfica. Existen numerosas aluciones en los textos elamitas a funcionarios y trabajadores con nombres babilonios (que en este caso indicarían probable adscripción étnica), lo que explicaría la intrusión del documento en el archivo administrativo. stolper n. 34: texts babilonios escritos en Irán. Zadok, "Iran and Babylonia". n. 35

Griego[editar]

Existe una tablilla en escritura e idioma griego, conteniendo el texto: "2 marris de vino. Tabet." (Fort. 1771). Probablemente redactado en Persia, menciona un mes babilonio (Tabet) y una medida de capacidad del mismo origen (marris). Es el único documento administrativo en idioma griego del Imperio Aqueménida, aunque sí existe para le época evidencia epigráfica griega en Persépolis.[6]

Fotografía.

Frigio (?)[editar]

Una de las tablillas (A. 29797) posee carácteres pertenecientes a alguna lengua anatólica, al parecer frigio. El texto ha resistido hasta ahora su interpretación, por lo que se desconoce su relación con el resto del archivo, aunque aparentemente es de carácter económico.[7]​ Se ha reconocido en él la mención de un mes persa, lo que indicaría que fue redactado en Persia.[8]

?[editar]

Una tablilla sellada (Fort. 4797) presenta carácteres cuneiformes totalmente desconocidos, calificados de "enigmáticos"[9]​.

Persa[editar]

Lenguas en contacto[editar]

Aloglotografía, loan words, multilingualismo.

"The Elamite tablets abound in references to workers and travelers characterized by non-Iranian ethnic labels. Some of those workers, like the men who left Greek graffiti at the Achaemenid quarries near the Persepolis terrace, were literate." (Stolper 1984:304-305): por eso no es sorprendente q los textos de idioma inusual sean de Persépolis mismo.

"Las tablillas elamitas abundan en referencias a trabajadores y viajeros a los que se aplican calificativos étnicos no iranios. Algunos de estos trabajadores, como el hombre que dejó graffitis en griego en las canteras aqueménidad cerca de la Terraza de Persépolis, estaban alfabetizados." (Stolper 1984:304-305): por eso no es sorprendente q los textos de idioma inusual sean de Persépolis mismo.

Notas[editar]

  1. Hallock 1969: 13-14; Quintana "Gramática. El verbo. Formas reduplicadas.", en Textos Elamitas.
  2. Hallock 1969: 4, 14.
  3. Hallock 1969, p. 1.
  4. Stolper 1984
  5. Cameron 1948, pp. 200-203
  6. Hallock p. 2; Stolper 1984:304; Stolper & Tavernier 2007:3-4
  7. Stolper & Tavernier 2007:4-5, con bibliografía anterior.
  8. Cameron, Persian satrapies 10
  9. Stolper & Tavernier 2007:4-5