Usuario:Cuaitl/Taller/Verbos reflexivos de sentimiento en náhuatl

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Los verbos reflexivos de sentimiento en náhuatl son una categoría verbal aparece en la gramática de Michel Launey, p. p. 60 y 141, autor que plantea si los verbos pronominales de sentimiento y estado físico son auténticos verbos reflexivos y si, caso de serlo, tienen especificidades, es decir, cualidades o condiciones específicas que justifiquen la denominación de una categoría diferenciada.

Introducción: las emociones[editar]

En náhuatl clásico la palabra «emoción» o «sentimiento» se dice ‘’nematiliztli’’, pero aquellos que utilizan el vocabulario de Alonso de Molina pueden confundir el término con ‘’nehmatiliztli’’ porque el autor no escribe la letra «h» .

• Sentido, cordura, juicio, lógica: Nehmatiliztli (Alonso de Molina), ontlamatiliztli

• Sentimiento, impresión, emoción: Nematiliztli (Alonso de Molina)

Las formas verbales difieren en uno y otro caso:

• Ser astuto, ser cuerdo, ser prudente: Ihmati, nino-

• Emocionarse, impresionarse, sentir: Mati, nino-

En realidad, Alonso de Molina trató de distinguir el término ‘’nematihuani’’ («sentido») —que designa la capacidad para recibir estímulos (visuales, auditivos…)— del término ‘’nehmatiliztli’’ —que también significa «sentido»—.

Algunos de los «sentidos» (‘’nematihuani’’) son:

• Tacto: Totlamatoca

• Gusto: Totlahuelmatia

• Oído: Totlacaquia

• Vista: Totlachiaya

Pero la palabra ‘’nehmatiliztli’’ se usa en otros contextos:

• Le falta cordura a esto: Itech polihui nehmatiliztli in yehi

Estamos ante un claro caso de dos acepciones homónimas en castellano.

Verbos pronominales o reflexivos[editar]

Los verbos que expresan emociones pueden llevar el prefijo reflexivo:

• Me enfado: Ninozoma

• Nos enfadamos: Titozomah

• Me emociono: Ninomati

• Me gusto: Ninopactia

• Sufro, me atormento: Ninotolinia

• Me preocupo: Ninotequipachoa

• Me asusto: Ninomauhtia

• Me encuentro mal: Ninococoa

Aunque no todos los verbos que expresan emociones son reflexivos:

• Lloro: Nichoca

• Me enfado: Nicualani

• Me siento enfermo, estoy enfermo: Nicocoya

Algún autor, como el citado Michel Launey, dice que no son propiamente reflexivos porque realmente yo no me enfado a mí mismo sino que hay cosas que me enfadan.

Pero realmente, sí se trata de verbos reflexivos:

• Me enfada aquello: Nechzoma yeho

• Me emociona aquello: Nechmati yeho

• Me gusta aquello: Nechpactia yeho

• Me hace sufrir, me atormenta: Nechtolinia

En nada se diferencian de un verbo reflexivo en este aspecto:

• Me peino: Ninopepetla

• Me peina mi madre: Nechpepetla nonantzin

Cuando son las cosas las que me enfadan, en náhuatl cambia el prefijo verbal y aparece ‘’nech‘’ por ‘’nino-‘’.

En castellano el verbo reflexivo tiene un pronombre invariable «me» (para las primeras personas), mientras que en náhuatl este tipo de verbos cambia el prefijo verbal.

La aposición[editar]

Pueden recibir aposiciones los prefijos:

• A mí me peina mi madre: In nehhuatl nechpepetla nonantzin

• A mí me emociona aquello: In nehhuatl nechmati yeho

El reflexivo del impersonal[editar]

• La gente se emociona: Nematilo

• La gente se enfada: nezomalo

Formas compulsivas[editar]

Aquí presentan una cierta especificidad los verbos reflexivos de sentimiento o estado físico:

• Hago que la gente se enoje, hago enfadar(se) a la gente: Nitezoma

• Hago que la gente se alarme: Nitetequipachoa

• Hago que la gente se asuste: Nitemauhtia

• Hago que la gente se emocione: Nitemati

Deben evitarse formas como:

• Nitenezomaltia

• Nitenemachtia —forma que significa hago que la gente se instruya—

Puede haber formas compulsivas o causativas con sujeto causante impersonal:

• Se enoja a la gente, se hace enfadarse a la gente: Tezomalo

• Se emociona a la gente: Tematilo

• Se me hace enfadar, se me enfada: nizomalo

Por eso:

• Se sabe, es sabido: Macho

Sustantivos y adjetivos verbales derivados de los verbos de sentimiento[editar]

• El que se enoja, enfadado: Mozoma

• El que se enferma, enfermo: Mococoa

• El que se emociona, emocionado: Conmati

• El que opina (de algo): Momati (in itlah)

• El que se turba, turbado: Motlapololtia

• Los que se asustan, asustados: Momauhtiah


A veces el matiz está entre «ser» o «estar»:

• Enfadadizo, enojoso <que tiende al enfado> / Enfadado <que está enfadado>: Mozomani

• Asustadizo, miedoso / Asustado: Momauhtiani

• Enfermizo / Enfermo: Mococoani

• Preocupado: Motequipachoani

• Sentimental / Emocionado: Conmati


• Preocupante, urgente, alarmante <que causa preocupación>: Tetequipachoh

• Espantoso, terrorífico <que causa terror>: Temauhtih

• Doloroso, lamentable: Tecocoh

• Contagioso, infeccioso, pestilente <que causa enfermedad>: Tecocox, temauh


• Sensible, sentido: Conmati


Por eso:

• Mañoso <el que tiene pericia>: Quihmatini

Algunos verbos de sentimiento contextuales difíciles[editar]

1.- Cuando el verbo «sentir» va seguido del pronombre relativo «que» podemos afirmar que el verbo cambia de sentido y significa «opinar», «percibir».

• Opino que vendrá, que ha de venir: Ninomati in huallaz

Se trata de variantes verbales contextuales. Pero normalmente el verbo «opinar» es otro:

• Pensamiento, idea, opinión, reflexión: Tlanemiliztli

• Reflexionar, pensar: Nemilia, nitla-

• No me preocupan tus opiniones, tus ideas: Ahmo nechtequipachoa in motlanemiliz

No se deben confundir las «intenciones» (‘’tlacemihtoliztli’’) con las «opiniones»:

• Decidir, determinar: Cemihtoa, nitla-

• Decisión, pretensión, intención, objetivo, determinación, deseo: Tlacemihtoliztli

Ni «opinar» con «comprender» (razonar):

• Entender, comprender: Caqui, nitla-

• Comprensión, entendimiento, juicio: Tlacaquiliztli

• Lógica, juicio, cordura, sentido: Ontlamatiliztli

2.- Sosegarse, turbarse, conmocionarse, enfriarse, deprimirse, avergonzarse, despistarse: Ninotlapololtia (pololtia, ninotla-; Pololtia, nicno-).

Este verbo deriva de otro:

• Borrar, destruir, hacer desaparecer, echar a perder (Algo): Poloa, nitla-

Este verbo lo encontramos con el sentido contextual de «sosegar» cuando se trata de «calmar la animadversión», «calmar los ánimos», «borrar la animosidad»:

• Sosegar los ánimos, la animosidad: Nictepololtia in tecualancaittaliztli

• Calmar, enfriar, avergonzar: Nitetlapololtia (Pololtia, nicte-; Pololtia, nitetla-)

Pero si lo que se trata de «hacer desaparecer» o de «borrar» —mejor dicho, de «enfriar»— es otro tipo de «ánimo» (‘’teyollohchicahualiztli’’)—ánimo, coraje, fortaleza de espíritu— el sentido contextual del verbo cambia:

• Deprimir, conmocionar, turbar: Nictepololtia in teyollohchicahualiztli

Esta diversidad contextual es la que posibilita traducciones tan dispares del sustantivo:

• Tetlapololtiliztli: Acto de perturbar y de desatinar a otro (Alonso de Molina) o escándalo que se da y perturbación (Alonso de Molina)

Los diccionarios, como el de Alonso de Molina, se forman a base de sinónimos, por lo que si buscamos la palabra «desatino», encontramos un montón de sinónimos —en el diccionario de Alonso de Molina, ‘’netlapololtiliztli’’ viene como «desatino»:

• Desatino, turbación, conmoción, despiste, confusión, emoción, azoramiento: Netlapololtiliztli

Porque al avergonzar a una persona, se le baja el ánimo, el coraje —bien porque esté enfadada, bien porque esté exaltada y valiente— . Y también le ocurre cuando se conmociona, se le baja el ánimo.

Este verbo es interesante porque es un ejemplo de cómo ciertas palabras pueden ser homónimas y sinónimas al mismo tiempo, dependiendo del contexto. Por lo que es absurdo tomar las distintas acepciones homónimas y marcarlas mediante macrones para distinguirlas.

Bibliografía[editar]

  • Sullivan, Thelma D. ([1976] 1992) Compendio de la Gramática Nahuatl, UNAM, México.
  • Garibay Kintana, Ángel María. (1989) Llave del náhuatl, Editorial Porrúa, México.
  • Launey, Michel. (1992) Introducción a la lengua y literatura náhuatl. UNAM, México.
  • Alonso de Molina.(1970) ‘’Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana, Editorial Porrúa, S. A., México, primera edición 1555 – 1571. México.