Usuario:Zackxs/Ah! ça ira

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Los demonios en el cielo cantan "Ça ira" mientras la hoja de la guillotina corta la cabeza de Luis XVI en este grabado británico publicado solo cuatro días después de la ejecución del rey el 21 de enero de 1793.
"Ça ira" está escrito en el sombrero de este músico en esta ilustración de propaganda británica.

" Ça ira " (/sa i.ʁa/ ; Francés: "estará bien") es una canción emblemática de la Revolución Francesa, escuchada por primera vez en mayo de 1790. [1]​ Sufrió varios cambios en la redacción, todos los cuales utilizaron las palabras del título como parte del estribillo .

Versión original[editar]

El autor de las palabras originales "Ah! ça ira, ça ira, ça ira"era un exsoldado de nombre Ladré que se ganaba la vida como cantante callejero.

La música es una especie de contredanse popular llamado "Le carillon national", y fue compuesta por Bécourt, violinista (según otras fuentes: tamborilero ) del théâtre Beaujolais. Se dice que la propia reina María Antonieta solía tocar la música en su clavicémbalo . [2]

El título y el tema del estribillo fueron inspirados por Benjamin Franklin, en Francia como representante del Congreso Continental, quien era muy popular entre los franceses. Cuando se le preguntó acerca de la Guerra Revolucionaria Estadounidense, según los informes, respondió, en un francés algo entrecortado, " Ça ira, ça ira " ("Estará bien, estará bien"). [3]

La canción se hizo popular por primera vez como canción de trabajo durante la preparación de la Fête de la Fédération de 1790 y finalmente se reconoció como un himno no oficial de los revolucionarios. [4]

Ah ! ça ira, ça ira, ça ira
Le peuple en ce jour sans cesse répète,
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira
Malgré les mutins tout réussira !

Nos ennemis confus en restent là
Et nous allons chanter « Alléluia ! »
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira
Quand Boileau jadis du clergé parla
Comme un prophète il a prédit cela.
En chantant ma chansonnette
Avec plaisir on dira :
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira.

Suivant les maximes de l'évangile
Du législateur tout s'accomplira.
Celui qui s'élève on l'abaissera
Celui qui s'abaisse on l'élèvera.
Le vrai catéchisme nous instruira
Et l'affreux fanatisme s'éteindra.
Pour être à la loi docile
Tout Français s'exercera.
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira.

Pierrette et Margot chantent la guinguette
Réjouissons-nous, le bon temps viendra !
Le peuple français jadis à quia,
L'aristocrate dit : « Mea culpa ! »
Le clergé regrette le bien qu'il a,
Par justice, la nation l'aura.
Par le prudent Lafayette,
Tout le monde s'apaisera.

Ah ! ça ira, ça ira, ça ira
Par les flambeaux de l'auguste assemblée,
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira
Le peuple armé toujours se gardera.
Le vrai d'avec le faux l'on connaîtra,
Le citoyen pour le bien soutiendra.

Ah ! ça ira, ça ira, ça ira
Quand l'aristocrate protestera,
Le bon citoyen au nez lui rira,
Sans avoir l'âme troublée,
Toujours le plus fort sera.

Petits comme grands sont soldats dans l'âme,
Pendant la guerre aucun ne trahira.
Avec cœur tout bon Français combattra,
S'il voit du louche, hardiment parlera.
Lafayette dit : « Vienne qui voudra ! »
Sans craindre ni feu, ni flamme,
Le Français toujours vaincra !

¡Ah! Estará bien, Estará bien, Estará bien
La gente en este día repite una y otra vez,
¡Ah! Estará bien, Estará bien, Estará bien
A pesar de los amotinados todo saldrá bien.

Nuestros enemigos, confundidos, se quedarán petrificados
Y cantaremos Aleluya
¡Ah! Todo irá bien, todo irá bien, todo irá bien.
Cuando Boileau habló del clero
Como un profeta predijo esto.
Cantando mi pequeña canción
Con placer, la gente dirá,
¡Ah! Estará bien, Estará bien, Estará bien.

Según los preceptos del Evangelio
Del Creador de la ley todo se cumplirá
El que se da aires de grandeza será abatido
El que es humilde será elevado
El verdadero catecismo nos instruirá
Y el terrible fanatismo se extinguirá.
En ser obediente a la Ley
Todo francés se entrenará
¡Ah! Todo irá bien, todo irá bien, todo irá bien.

Pierrette y Margot cantan la guinguette
Alegrémonos, ¡vendrán buenos tiempos!
El pueblo francés solía guardar silencio,
El aristócrata dice: "Mea culpa"
El clero lamenta su riqueza,
A través de la justicia, la nación la tendrá.
Gracias al cuidadoso Lafayette,
Todo el mundo se calmará.

¡Ah! Estará bien, Estará bien, Estará bien
Por las antorchas de la augusta asamblea,
¡Ah! Todo saldrá bien, todo saldrá bien, todo saldrá bien.
Un pueblo armado siempre cuidará de sí mismo.
Distinguiremos el bien del mal,
El ciudadano apoyará al Bien.

¡Ah! Estará bien, Estará bien, Estará bien
Cuando el aristócrata protestará
El buen ciudadano en su cara se reirá,
Sin preocupar su alma,
Y siempre el mas fuerte será.

Pequeños y grandes todos tienen alma de soldado,
Durante la guerra ninguno traicionará.
Con el corazón luchará todo buen francés,
Si ve algo sospechoso hablará con valor.
Lafayette dice "¡venid si queréis!"
Sin miedo al fuego ni a las llamas,
¡Los franceses siempre ganarán!

Versión de los sans-culottes[editar]

En etapas posteriores de la revolución, muchos sans-culottes utilizaron varias estrofas mucho más agresivas, pidiendo el linchamiento de la nobleza y el clero.

Ah! ça ira, ça ira, ça ira
les aristocrates à la lanterne!
Ah! ça ira, ça ira, ça ira
les aristocrates on les pendra!

Si on n' les pend pas
On les rompra
Si on n' les rompt pas
On les brûlera.
Ah! ça ira, ça ira, ça ira
les aristocrates à la lanterne!
Ah! ça ira, ça ira, ça ira
les aristocrates on les pendra!

Nous n'avions plus ni nobles, ni prêtres,
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira,
L'égalité partout régnera.
L'esclave autrichien le suivra,
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira,
Et leur infernale clique
Au diable s'envolera.
Ah! ça ira, ça ira, ça ira
les aristocrates à la lanterne!
Ah! ça ira, ça ira, ça ira
les aristocrates on les pendra!
Et quand on les aura tous pendus
On leur fichera la pelle au cul.

¡Ah! Estará bien, Estará bien, Estará bien
aristócratas a la farola
¡Ah! Estará bien, estará bien, estará bien...
los aristócratas, ¡los colgaremos!

Si no los colgamos
Los romperemos
Si no los rompemos
Los quemaremos
¡Ah! Estará bien, estará bien, estará bien...
aristócratas a la farola
¡Ah! Estará bien, estará bien, estará bien...
a los aristócratas, ¡los colgaremos!

No tendremos más nobles ni sacerdotes
¡Ah! Estará bien, estará bien, estará bien.
La igualdad reinará en todas partes
La esclava austriaca los seguirá.
¡Ah! Estará bien, estará bien, estará bien.
Y su grupillo infernal
Al infierno irá
¡Ah! Estará bien, estará bien, estará bien.
aristócratas a la farola
¡Ah! Estará bien, estará bien, estará bien...
a los aristócratas, ¡los colgaremos!
Y cuando los hayamos colgado a todos
Les meteremos una pala por el culo.

Usos después de la revolución[editar]

La canción sobrevivió el Reinado del Terror y, durante el Directorio, se hizo obligatorio cantarla antes de los espectáculos. Fué prohibida bajo el Consulado .

El navío de línea La Couronne pasó a llamarse Ça Ira en 1792 en referencia a esta canción.

En la Batalla de Famars de 1793, el 14º Regimiento de Infantería, el Regimiento de West Yorkshire, atacó a los franceses con la música de "Ça ira" (el coronel comentó que "vencería a los franceses con su propia melodía"). Posteriormente, el regimiento recibió la melodía como un honor de batalla y una marcha rápida del regimiento. Ha sido adoptado desde entonces por el regimiento de Yorkshire . [5]

Friedrich Witt citó este motivo en el final de su Sinfonía núm. 16 en La mayor . Aunque se desconoce el año de su finalización, está claro que fue escrito en la década de 1790.

Carl Schurz, en el volumen 1, capítulo 14, de sus Reminiscencias, informó desde el exilio en Inglaterra que tras el golpe de estado de Napoleón III del 2 de diciembre de 1851, "Nuestros amigos franceses gritaron, chillaron, gesticularon y lanzaron nombres oprobiosos a Luis Napoleón". y maldijo a sus ayudantes, y bailó la Carmañola y cantó el 'Ça ira'".

El compositor ruso Nikolai Myaskovsky usó tanto el Ça Ira como La Carmañola en el final de su Sinfonía n. ° 6 en Mi bemol menor

Adaptaciones modernas[editar]

Édith Piaf cantó una versión alternativa similar a la versión "sans-culotte" para la banda sonora de la película "Si Versailles m'était" conté de Sacha Guitry .

La canción aparece en la serie de televisión de 1999 The Scarlet Pimpernel, protagonizada por Richard E. Grant . Allí la letra se canta en inglés de la siguiente manera:

Ah ça ira, ça ira, ça ira

Over in France there's a revolution Ah ça ira, ça ira, ça ira Watch what you say or you'll lose your head Ah ça ira, ça ira, ça ira Pass some time, see an execution! Ah ça ira, ça ira, ça ira Une deux trois and you fall down dead Ah ça ira, ça ira, ça ira Hear the tale of Marie Antoinette-a! Ah ça ira, ça ira, ça ira A bloodier sight you have never seen!

Ah ça ira, ça ira, ça ira

En Francia hay una revolución Ah ça ira, ça ira, ça ira Cuidado con lo que dices o perderás la cabeza Ah ça ira, ça ira, ça ira Pasa el tiempo, ve una ejecución Ah ça ira, ça ira, ça ira Une deux trois y caes muerto Ah ça ira, ça ira, ça ira Escucha el cuento de María Antonieta. Ah ça ira, ça ira, ça ira ¡Un espectáculo más sangriento nunca has visto!

En una escena inicial de la novela ¿Qué hacer? de Nikolay Chernyshevsky, se muestra a la protagonista Vera Pavlovna cantando una canción con ça ira en el estribillo, acompañada de una paráfrasis que describe la lucha por un futuro utópico socialista. El traductor francés de 1875 "A.T." produjo una versión de cuatro estrofas sobre la base de la paráfrasis, que Benjamin Tucker reprodujo en su totalidad en su traducción. [6]

Ver también[editar]

Referencias[editar]

  1. Ça ira. Oxford University Press. Consultado el 23 July 2020. 
  2. Chao, Raúl Eduardo (11 August 2016). Damn the Revolution!. Lulu.com. p. 55. ISBN 9781365272226. 
  3. Murphy, Thomas K. (2001). A Land Without Castles: The Changing Image of America in Europe, 1780-1830. Lexington Books. pp. 78-79. ISBN 9780739102206. 
  4. Hanson, Paul R. (2004). Historical Dictionary of the French Revolution. Scarecrow Press. p. 53. ISBN 978-0-8108-5052-1. Consultado el 23 November 2011. 
  5. «The Band of The Yorkshire Regiment». British Army. Ministry of Defence. Consultado el 19 July 2014. 
  6. Nikolay Chernyshevsky, Que faire, translated by A.T. (1875), page 5. Nikolay Chernyshevsky, What's to be done? A romance, translated by Benjamin R. Tucker (1884–86, 4th edition 1909), page 8. Nikolay Chernyshevsky, A vital question; or, What is to be done?, translated by Nathan Haskell Dole and Simon S. Skidelsky (1886), page 4 gives an English translation of the original paraphrase.

Enlaces externos[editar]