Wikipedia:Wikiconcurso/edición 22/resultados

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Clasificación por equipos[editar]

Posición Equipo Integrantes de los equipos Nº de artículos
válidos
Puntuación
Equipo 13 Billyrobshaw (disc. · contr. · bloq.), Rosymonterrey (disc. · contr. · bloq.), CourtneyMcCulskey (disc. · contr. · bloq.) 11 254,68
Equipo 3 Emiglex (disc. · contr. · bloq.), Phoenix58 (disc. · contr. · bloq.), Pipaina (disc. · contr. · bloq.) 11 234,89
Equipo 10 Alelapenya (disc. · contr. · bloq.), Cheveri (disc. · contr. · bloq.) 9 226,64
Equipo 12 Jmvgpartner (disc. · contr. · bloq.), Nachosan (disc. · contr. · bloq.) 7 148,8
Equipo 8 Chuck_es_dios (disc. · contr. · bloq.), RoyFocker (disc. · contr. · bloq.), Gabriel (disc. · contr. · bloq.) 6 144,96
Equipo 9 Gtr. Errol (disc. · contr. · bloq.), Paparazzzi (disc. · contr. · bloq.) 7 139,52
Equipo 7 Rastrojo (disc. · contr. · bloq.), Oxilium (disc. · contr. · bloq.), Andreasmperu (disc. · contr. · bloq.) 7 136,85
Equipo 1 Kizar (disc. · contr. · bloq.), ShenHatarNoe (disc. · contr. · bloq.), LidZeppelen (disc. · contr. · bloq.) 7 127,93
Equipo 6 Millars (disc. · contr. · bloq.), Rwheimle (disc. · contr. · bloq.) 3 52,19
10º Equipo 4 Mr.Ajedrez (disc. · contr. · bloq.), Pownerus (disc. · contr. · bloq.), Tokvo (disc. · contr. · bloq.) 2 33,82
11º Equipo 2 Andreateletrabajo (disc. · contr. · bloq.), Furti (disc. · contr. · bloq.) 1 23,02
12º Equipo 11 Miss Manzana (disc. · contr. · bloq.), Igna (disc. · contr. · bloq.), Andresisrael (disc. · contr. · bloq.) 1 18,33
13º Equipo 5 Cesar Jared (disc. · contr. · bloq.), SuperBraulio13 (disc. · contr. · bloq.), D vsquez (disc. · contr. · bloq.) 1 14,47

Evaluaciones[editar]

Artículo Autor Egaida Dodecaedro Antonorsi Total Comentarios de Egaida Comentarios de Dodecaedro Comentarios de Antonorsi
1 (90377) Sedna Equipo 2 7,02 8 8 23,02 3,13-2-0,89-1-0 Artículo muy técnico con expresiones complejas; por suerte ayudan muchos los enlaces internos. Algunas expresiones forzadas y algún término repetitivo (por ejemplo, y sus colegas). En la introducción se dice que es muy grande, sin un contexto: ¿es grande en relacion a qué? El véase también no tiene mucha utilidad tal como está dado que el único artículo ya se enlaza pocas líneas antes. Como comentó Dodecaedro, el artículo es muy técnico con expresiones complejas. Hay frases que me parecen un poco no tan fáciles de entender y otras que creo que se pudiesen mejorar ("hielos de metano" --> ¿"metano congelado"?) ("el objeto transneptuniano número 90377 de la serie" ¿Cual serie?). Algunos párrafos siento que la traducción está un poco forzada aunque entendible. En la discusión dejé los detalles que pude notar, la mayoría son observaciones del estilo, más que de la traducción en si.
2 Al romper el alba Equipo 3 7,12 7 8 22,12 2,67-1,75-0,7-1-1 Artículo con escasos errores tipográficos, pero con expresiones poco fluidas o de significado extraño en español, algún tiempo verbal mal puesto y alguna preposición errónea. Señalo algunas cosas: Rotura de hígado, bazo y riñón no es una expresión habitual en español; eventualmente (varias veces) así como se enfocaron no son una buena traducción del original; el verbo preveer no existe; hay un asimismo que debería ser a sí mismo. La frase el triángulo amoroso de Mary/Ernest/Debba simboliza al blanco «Memsahib and the native girl» no se entiende. En la introducción se dice que fue publicado en 1999 y pocas líneas después que el manuscrito fue publicado a mediados de los años 90; a no ser que se trate de dos publicaciones distintas, supongo que la segunda frase es errónea. Los detalles que tiene este artículo son en su mayoría errores menores, sim embargo, creo que analizando la proporción entre "gravedad" de los errores y el tamaño del artículo, se puede decir que está muy bien redactado y traducido.
3 Alberto Víctor de Clarence Equipo 13 9,2 8 9 26,2 3,2-3-1-1-1 Artículo de texto bastante fluido, aunque hay que señalar que algunas cosas se han mejorado fuera de plazo. Permanecen sin embargo algunos términos cuya traducción parece mejorable (Gran parte del tiempo que estuvo en su puesto en Aldershot lo pasó ejercitando.; anunciado como oficial; la nación se sacudió., son algunos ejemplos). Punto de vista neutral aparentemente equilibrado pero en la parte donde se dice que las teorías conspirativas sobre su muerte son mentiras sugeriría cambiar esto último por son rechazadas por la historiografía actual, o algo parecido. Me pareció excelente traducción, solo hay algunos errores menores. Siento que la redacción es muy fácil de leer y que pareciera haberse escrito inicialmente en español. Los detalles que noté los dejé en la discusión del artículo.
4 Incidente de Muhammad al-Durrah Equipo 7 7,27 3 3 13,27 4-1,5-0,21-0,56-1 La redacción contiene muchas partes de traducción forzada, ya desde la introducción. Aparte de que está a medio traducir, (y no veo ningún cartel que indique esto) valoro negativamente la inclusión de toda la bibliografía del artículo original que, evidentemente, no se ha usado toda ella en la parte que se ha redactado. La redacción es confusa en algunas partes, en otras pareciera que se trató de hacer textualmente, cayendo en transliteraciones negativas. Comparándolo con el artículo en inglés, veo que le faltó muchísimo por traducir, es decir, el artículo está incompleto. La lista de bibliografía no tiene sentido con un artículo tan pequeño, creo que una parte significativa del tamaño del artículo se va en eso (aunque no creo que lo suficiente como para caer debajo del mínimo requerido). Dejé los detalles que noté en la discusión del artículo, para que en lo posible, se corrijan en el futuro.
5 Asesinato de Julia Martha Thomas Equipo 7 7,2 5 4 16,2 2,2-2-1-1-1 Se aprecia una falta de revisión del artículo: la redacción adolece de falta de fluidez además de errores gramaticales y defectos de traducción que comprometen la comprensibilidad de bastantes frases. En la introducción se dice que la cabeza de la asesinada fue encontrada en 2010 pero este descubrimiento no se desarrolla luego en el artículo. El artículo está traducido bastante bien en unas partes y en otras deja que desear. Noté varios detalles que confunden y que se pudiesen corregir fácilmente (los dejé en la discusión del artículo). Sin embargo, noto que el artículo no se terminó de traducir y eso le resta puntos.
6 Astonishing Stories Equipo 12 5,8 8 7 20,8 2,07-1,5-0,23-1-1 Contenido en parte coincidente con Super Science Stories, lo cual parece razonable puesto que se trata de dos revistas hermanas. Traducir el título de la revista al español aunque fuera entre paréntesis solo en la introducción ayudaría al lector. La última cita de Pohl de la sección contenido y recepción no es muy comprensible en la parte final. En la última frase de la sección de detalles bibliográficos hay una palabra repetida. Comparandolo con el artículo original, noté que faltó traducir un párrafo en "Contenido y recepción". Hay algunas frases que se nota una traducción forzada, aunque el promedio del artículo esté bien traducido. Creo que sería bueno hacerle una segunda revisión general antes de proponerlo como AD.
7 Eric Bana Equipo 13 7,2 7 7 21,2 2,2-3-1-1-0 Algunas de las expresiones en inglés que han quedado podrían ser perfectamente traducibles al español, como rating, show, top ten, y otras. Algunas partes con expresiones forzadas: no le pidió que hiciera audición, hacer conciencia, estelarizar (esta última palabra creo que no existe en español). Algunas erratas (pocas); repasar las dos primeras frases del segundo párrafo de la sección de los primeros años. Recoge toda su trayectoria pero es un tanto desigual el detalle con el que se explica su participación en las diferentes películas. Si bien la traducción es fluida, noté palabras que me parecen un poco forzadas en español y otras en las que no están explicando correctamente lo que se intenta decir, por ejemplo sesión larga, como traducción de "long shoot". Hay frases que se pueden mejorar un poco más y hacerlo más fluido, pero en promedio está bien.
8 Bandera de Bielorrusia Equipo 7 6,39 8 8 22.39 1,6-3-1-0,79-0 En la sección Diseño echo en falta una referencia sobre la explicación del significado de los colores, al igual que en la sección Bandera soviética de 1951. Algún error de traducción: servicios memoriales y vacaciones familiares es una incorrecta traducción del original. Algunos enlaces externos puestos como referencia están rotos. Destaco la muy buena redacción que ayuda a que el artículo sea de fácil lectura. La redacción está muy bien, sin embargo encuentro que algunas siglas no están traducidas: (SSRB) (Sovietic Socialist Republic of Belarus?) y (BSSR). También noté lo de vacaciones familiares, pero aparte de esos detalles, encuentro el artículo muy bien.
9 Bernard Fanning Equipo 11 7,33 6 5 18,33 2,33-3-1-1-0 El artículo en general está bien redactado si bien contiene alguna expresión que no se entiende. Varias de las citas textuales de declaraciones del personaje, lejos de ayudar, empeoran el artículo. Habría que deshechar algunas de ellas, que no aportan ningún valor añadido a lo que ya se expone. En la sección Vida personal se mezclan en el mismo párrafo datos de su actividad filantrópica con el incidente del precoz coño que no pasa de ser una anécdota irrelevante. La disolución del grupo se nombra en la introducción pero no se desarrolla luego, siendo un dato importante, ni tampoco su actividad después de la disolución. Hay muchas expresiones muy mal traducidas y otras que al traducirse se perdió la coherencia con el resto del párrafo que las contenía. Creo que el artículo le falta información y tiene varios errores ortográficos. Las tablas contienen errores de estilo que se pudieron haber corregido fácilmente.
10 Beyond Fantasy Fiction Equipo 12 6,4 6 7 19,4 1,4-2-1-1-1 Buena redacción en general, quizá un tanto ambigua con respecto a la explicación del contenido de la revista. Algún error: nicho no es una buena traducción del original en este contexto. Estructuralmente bastante mejorable: el último párrafo de la sección de los detalles bibliográficos correspondería más bien a la historia. El contenido y la crítica aparecen juntos en la misma sección y aparecen en la sección de historia partes que son propiamente de contenido. Otro detalle: No veo lógico que si la nota 5 se usa (correctamente) para incluir una cita de un crítico, en el texto del artículo también se meta la cita (recortada). Podría explicarse en el texto que su material fue valorado positivamente (o algo similar) por el crítico citado y evitar así esa duplicidad. La redacción está bien, pero siento que en algunas partes no se está explicando de la manera más adecuada la información. Tiene algunos errores tipográficos (e.g."Beynd"). También se dice en la primera linea "adscrita" y creo que esa no es la palabra correcta para decir que la revista pertenece a ese género.
11 Teresa Cristina de Borbón y Dos Sicilias Equipo 10 9 9 9 27 4-2-1-1-1 He corregido algunas erratas menores; creo que hay otra (que no he tocado) en la parte del alejamiento del conde del Aquila en la que se habla de suegro cuando debería decir cuñado. Hay una frase en la que se dice que el emperador estuvo a punto de morir en Milán pero no se dice de qué. Por lo demás, una redacción brillante y fluida, muy bien ilustrado y completo. En los datos de la bibliografía creo que se han confundido nombres con apellidos, por eso no funcionan los hipervínculos entre referencias y bibliografía. La redacción es excelente y completamente fluida, el artículo es completo y está muy bien organizado. Solo hay algunos errores menores (e.g. "viceconde" "buscaban hacer un hueco(?) en el país"). Las referencias no están funcionando con la bibliografía, pero eso es fácilmente corregible. Excelente artículo.
12 Margaret Brown Equipo 10 7,58 8 8 23,58 2,87-2,5-1-1-0,21 Actualmente presenta un aspecto impecable en cuanto a la ausencia de errores, claridad y brillantez del texto, pero hay que señalar que algunas cosas (y no solo erratas tipográficas, sino algún error de traducción) se han pulido y mejorado fuera de plazo. Muy buen artículo, no pude notar ningún error significativo de traducción o de redacción. Sin embargo, hay cosas que se pueden corregir, como por ejemplo, el último párrafo de "Una fortuna inesperada" creo que debería ir en otra sección.
13 Californio Equipo 1 9,2 9 9 27,2 3,2-3-1-1-1 La sección de precauciones contiene la frase suelta: el elemento es más peligroso si se encuentra dentro del cuerpo. Ya antes se ha hablado de eso, asi que la frase resulta redundante. La imagen del esquema contiene texto en inglés. Faltaría indicar el idioma de las fuentes. Por lo demás, un artículo técnico de una redacción bien cuidada (he corregido dos erratas mínimas que he visto), fluida (no he notado apenas que sea una traducción) y bien estructurada. La redacción está muy fluida (aunque compleja, por la naturaleza del tema) y pareciera estar bastante completo el artículo, buena organización y no llegué a notar ningún error tipográfico. El diagrama se debería traducir, ya que está en inglés. Hay una frase redundante en la sección de "Precauciones".
14 Capcom Five Equipo 3 7,54 7 7,5 22,04 3,4-3-0,14-1-0 Algunos términos erróneos cambian completamente el significado de algunas frases; por ejemplo, se usa el término inédito cuando en realidad debe decir exclusivo (son dos cosas distintas), se usa eventualmente cuando la traducción debería ser finalmente o se usa la expresión en nueva cuenta, que no se entiende en su contexto. Si Killer 7 se lanzó en fechas distintas debería especificarse el lugar en cada fecha (en una lo pone pero en la otra no). Como virtud, destaco lo equilibrado del artículo, al dedicar a cada videojuego un espacio suficiente, pero no excesivo, (dado que hay artículos particulares para los videojuegos) para comprender su funcionamiento. Buena redacción aunque no es completamente fluida, se siente traducido. Hay algunas partes donde se pudiese ser un poco más claro. La estructura del artículo es muy organizada y está bastante completo. (Lástima que no haya manera de ilustrar el artículo, aunque entendible)
15 Castillo de Rochester Equipo 8 7,94 6 5,5 19,44 2,13-3-1-0,81-1 Incompleto en relación con el original, falta la sección de su descripción arquitectónica, que es fundamental. Valoro muy positivamente la brillante prosa de lo redactado, muy cuidada, salvo el cuarto párrafo de la sección del reinado de Juan I, que debe repasarse. Debe indicarse el idioma en los enlaces externos. La redacción está fluida, pero no se terminó de traducir. También encontré unos cuantos errores de tipografía, inclusive un enlace interno que no se le cerró el corchete. En el primer párrafo de la sección "Historia antigua" se debería agregar alguna fecha.
16 Castillo de Verrès Equipo 6 6,22 5 5 16,22 2,13-3-1-0,09-0 La redacción, en general brillante, da sin embargo una sensación de guía turística en la sección de Descripción por menciones a lo que se puede y lo que no se puede visitar que estimo innecesarias (además supongo que esta circunstancia puede cambiar continuamente). Lo mismo en la sección otros castillos en el valle , en los que solo se hace alusión a los castillos que se pueden visitar. También hay algunas erratas tipográficas. Entre las expresiones me ha sorprendido cuando se habla de estancias de lecho, que nunca había oido hasta ahora y supongo que puede ser una traducción defectuosa por habitaciones o dormitorios. Tengo que bajarle bastante la nota por su pobre verificabilidad. Buena redacción, pero está escrito a manera de visita guiada, las menciones de que cosas se pueden visitar y cuales no, me parecen totalmente innecesarias, al igual que la sección sobre los otros castillos que se pueden visitar en las zonas aledañas. Noté varios errores de traducción y algunos tipográficos. Una falta bastante grave de fuentes que respalden lo que se dice en el artículo.
17 Caxias do Sul Equipo 5 6,47 4 4 14,47 3,47-1-1-1-0 Este artículo necesita un buen repaso general, tanto de gramática como de los signos de puntuación. Combina partes brillantes y otras con errores importantes que hacen que algunas frases no se entiendan. Algunas palabra no se han traducido (por ejemplo gabaritadas, en la introducción). En las referencias, los datos de las fechas de consulta siguen apareciendo en portugués. En comparación con su homólogo en portugués, no es completo. La redacción es deficiente en muchas partes, hay muchos errores gramaticales, ortográficos y de traducción. El artículo no se terminó de traducir. Necesita un repaso general y ampliación. Le doy peso al tamaño del artículo.
18 Christopher C. Kraft, Jr. Equipo 3 8,19 6 6,5 20,69 3,53-2-0,66-1-1 Muy completo pero tal vez se abusa de las citas textuales, algunas de las cuales, por su intrascendencia, sobrarían. Se nota demasiado que es una traducción, con repeticiones y partes bastante poco entendibles, ya desde la primera frase de la introducción. La existencia de nombres de instituciones en inglés sin traducir ni explicar siquiera brevemente en qué consisten comprometen también la comprensibilidad para el lector medio (por ejemplo, cuando se habla de la Langley Research Center o del Space Task Group). La Jr. sobra del título. Está bien traducido en unas partes y en otras se nota fácilmente que es una traducción. Hay muchos datos que se repiten varias veces, y sumado a la organización del artículo, confunde un poco. También sería bueno que se tradujesen los nombres de las instituciones. Hay muchas citas que no están aportando significativamente y se pudiesen prescindir.
19 Constitución de Bielorrusia Equipo 4 6,12 7 6,5 19,62 3-2-0,16-0,96-0 La mitad de la sección historia no es propiamente de historia sino de contenido. En el Preámbulo la expresión mantener un gobierno estable dirigido por la gente y basado en el imperio de la ley es una defectuosa traducción del original. Hay un enlace interno a nuclear que sale en rojo y debe ser a arma nuclear. El primer párrafo de la sección VIII se entiende pero debería redactarse mejor. El artículo, en general brillante y claro en las explicaciones de las secciones de la Constitución, deja sin embargo muchas dudas a partir de la sección de Enmiendas. Parece que solo hubo dos fases de enmiendas, en 1996 y en 2004, por lo que no queda claro qué fue el referéndum de 1995 del que se habla antes del de 1996. También se habla del referéndum programado dos años después, con lo que no salen las cuentas. En el de 1996 solo se habla de algunas enmiendas, presuntamente las más polémicas. Una frase desactualizada podría presentarse como candidato a la elección en 2011. Otro detalle es que si hay una sección para la crítica a las enmiendas, no deben repetirse esas críticas en las partes de 1996 y 2004, porque además de repetitivo da una sensación de falta de neutralidad. Por cierto que en la sección de las críticas hay un parrafo que habla de una publicación de 1998 mal traducido que debe revisarse, puesto que es incomprensible. Se enlaza excesivamente las mismas cosas y hay enlaces internos como "nuclear" que está enlazado incorrectamente. La redacción se pudiese mejorar. El artículo está completo aunque se nota que está desactualizado (se menciona las elecciones del 2011 como evento futuro). La sección de las críticas necesita una buena revisión.
20 Crisis por la abdicación de Eduardo VIII Equipo 13 8,24 7 8 23,24 2,87-3-0,81-1-0,56 Un artículo de una temática difícil de desarrollar, por la complejidad de los distintos puntos de vista sobre el problema que se aborda en él. En general está bien explicado pero hay partes que se han traducido de manera demasiado literal: por ejemplo, los usos, en sus respectivos contextos, de devastados o retozando de vacaciones no son apropiados en español. En algunas partes del artículo (por ejemplo, en las secciones moral y maniobras legales) hay expresiones confusas. Buena traducción, hay algunos detalles pero nada que me haya parecido realmente significativo. La redacción pudiese mejorar, pero en general está bien escrito. Si bien capaz se pudiese expandir un poco más, está traducido en su totalidad. El artículo en general está bien.
21 Charles Domery Equipo 3 7,42 6 7,5 20,92 1,47-3-0,95-1-1 En la introducción, por lo menos habría que poner entre parentesis el significado de la entidad esa de nombre larguísimo. Redacción en general correcta, con algunas salvedades. La cita del recuadro azul no se entiende. Hay un error en la fecha de la cita de Dickens, no puede ser 1982 (cita que, por cierto, no sé si debe ser de un tipo de humor inglés que desconozco, porque yo no la entiendo). La sección dedicada a Tarrare descentra un poco el artículo; si es relevante, que se cree otro artículo solo para él. La imagen de la ilustración del ejército de Prusia tiene una relación mínima con el texto. En el pie de foto del gato, pone que los 174 gatos se comieron en Liverpool, cuando ese dato corresponde a París. Estimo que la nota 3 tiene una importancia fundamental y debería figurar no como nota sino como texto en el cuerpo del artículo y además sugiero que en la introducción se cambie se tiene conocimiento por existe un testimonio, de otro modo el lector tiene la sensación de que las fuentes del experimento y las fuentes sobre su vida anterior tienen la misma verosimilitud, cuando la realidad es que no es así. Buena redacción, no logro notar ningún error demasiado negativo, pero no es demasiado fluida. Se debería traducir el nombre de la institución que le realizó las pruebas médicas. También hay errores de traducción de la cita de Dickens. El pié de imagen de el gato es incorrecto y no tiene concordancia con el texto.
22 Maestro Eckhart Equipo 8 8,18 9 9,5 26.68 3,67-2-0,51-1-1 En la parte de su vida, hay una mínima mención perdida en medio del texto sobre el momento de su muerte, de la que se omite todo detalle. Veo alguna frase problemática: la herejía no es solo un error, sino también el persistir en él (en su contexto no llego a entender qué es él) y otra frase de la sección de la influencia :El siglo XX vio primero varias ediciones de sus obras, que no se entiende bien. En la parte puramente teológica un lector medio como yo tampoco entiende mucho pero asumo que esto debe ser así. Si se usan expresiones valorativas, hay que usar referencias al pie (algunas partes dan sensación de fuente primaria). Dos detalles menores: Aquinate podría llevar un enlace interno a Tomás de Aquino y hay varias alusiones a Meister Eckhart: o se cambia por Maestro o hay que usar cursivas para ese Meister. Valoro muy positivamente la cuidadísima y brillante redacción. Excelente redacción, completamente fluida y no se siente como una traducción. Hay algunos detalles como las menciones "Meister". Siento que el texto no está dirigido para todo el público pero veo que se explica con claridad muchos detalles de su obra, lo cual lo hace más "digerible". En ninguna parte se enlaza a a la ciudad de Colonia en Alemania, lo que pudiese confundir al lector. La organización del artículo es excelente y muy fluida. Excelente artículo.
23 Economía de la Dinastía Han Equipo 1 9 7 7,5 23,5 4-2-1-1-1 Artículo que con un poco más de revisión habría quedado de lujo por lo extraordinariamente detallado de unos datos que seguramente no son fáciles de encontrar en muchos sitios dada la antigüedad del periodo analizado. Contiene sin embargo numerosos errores: algunas faltas detectables con el corrector ortográfico, erratas tipográficas, tiempos verbales (por ejemplo se ha usado mantenga, presente de subjuntivo cuando debería haber sido mantuviera, pretérito de subjuntivo), errores en las abreviaciones de las unidades de medida, algún anglicismo que debe corregirse (uso de BC en alguna ocasión para antes de Cristo ; años 180s). Además, la tabla de la sección de comercio exterior tiene el texto sin traducir, así como un pie de foto, y el véase también está vacío. El artículo tiene una cantidad significativa de errores tipográficos, muchos se ven a simple vista con el corrector ortográfico. El nivel de detalle es excelente y tiene una buena organización. Habría que revisar la redacción cuando se hace mención a una fecha, ya que se pueden prestar a confusión. Hay un pié de imagen que no se tradujo. Hay que revisar bien que no existan los artículos a los que se enlaza, por ejemplo, el artículo "Armadura de combate" no existe, pero si existe "Armadura (combate)" (y sale como enlace rojo). La sección de "Véase también" está vacía.
24 Emirato de Creta Equipo 10 6,73 6 7 19,73 1,73-2-1-1-1 Interesante artículo sobre un periodo poco conocido de la historia de Creta. Parece un poco desequilibrado en el sentido de que casi todo el artículo se centra en los sucesos bélicos aunque admito que, como se dice en la sección legado, parece existir poca información sobre otros aspectos, sociales o culturales. Sería de mucha utilidad un véase también en el que, como mínimo, se enlace con el artículo historia de Creta. Además, hay que pulir más la redacción: la ultima frase de la introducción induce a error puesto que parece dar a entender que Nicéforo Phocas era un gobernante del emirato. Existen también expresiones no naturales en español. En la parte de si fue una incursión o una conquista todo el párrafo es confuso. En el segundo párrafo de la sección Legado falta alguna palabra para que la frase tenga sentido. La frase no es cierto lo que les pasó a los cristianos de la isla tras la conquista de la isla se contradice por sí sola. También hay erratas simples que denotan una falta de revisión completa del artículo. El artículo en promedio está bien redactado, pero sería bueno hacer una revisión general del artículo, ya que hay secciones en las que no es tan claro lo que se está explicando. Supongo que la falta de información se debe a lo explicado en la sección de "Legado". Sería bueno si se incluyese un mapa de la localización de la isla.
25 Etelredo de Mercia Equipo 13 6,7 8 8 22,7 2-2-0,7-1-1 Buena redacción, en general, a pesar de algunas erratas (pocas). El uso de subvenciones (dos veces) o surgió como rey no son buenas traducciones del original en sus respectivos contextos. Lo de la invasión de Kent y el supuesto apoyo de Etelredo a dos reyes de Kent resulta muy confuso aparte de que no se sabe si se está hablando de dos invasiones o de una sola. La biografía de este personaje parece poco desarrollada pero admito la realidad de que queda condicionada por la escasez de fuentes que den información del personaje en una época ciertamente oscura. Agradezco que el texto interior de las dos últimas imágenes esté en español. La redacción del artículo es bastante buena, no noté errores que fueran demasiado significativos, pero no es completamente fluida. Valoro muy positivamente que las imagenes se hayan traducido. El artículo está bien organizado y está muy bien referenciado.
26 Fantastic (revista) Equipo 12 8,25 8 8,5 24,75 4-2-0,92-0,59-0,74 Bastante bien explicada la trayectoria de la revista; pero hay algunas erratas tipográficas, alguna preposición o pronombre que falta, etc. Estos errores en general no son demasiado significativos pero sí he visto alguno que compromete más la comprensibilidad: el último párrafo de la sección década de 1970 empieza Bernhard sentía que Fantastic nunca había sido rentable, mientras que Amazing había hecho dinero, que era lo mejor para mantener increíble. Aparte de que no se entiende, la idea se repite en el anterior párrafo y por tanto toda esa frase sobraría. También hay una gráfica con texto que no está en español. En las primeras secciones hay alguna confusión de fechas: se dice que El primer número de Fantastic se dató en el verano de 1952, apareció el 21 de marzo de ese año y luego en un pie de foto, se confunde la decada de 1950 con la de 1960, al igual que el título de la primera sección. Sería adecuado un enlace interno a formato digest. Buena redacción, solo hay algunos detalles menores de traducción y de tipografía ("recomend´a" y se traduce Amazing, el nombre de la revista, a "increible"). No se tradujo la gráfica de las ventas. No se aclara en la introducción que Ziff-Davis es una editorial y en las primeras lineas se pudiese explicar mejor el formato en el que fue impresa la revista (el cambio de pulp a digest confunde con la primera oración). Sería bueno que se agregara una sección de "Véase también" donde se enlazara a otras revistas de la época-género.
27 Ficus aurea Equipo 8 8,94 9 9 26,94 4-3-1-0,94-0 Artículo muy técnico, de un nivel de erudición muy alto que, sin embargo, por la complejidad de muchas expresiones resulta en alguna de sus partes difícil de entender para un lector medio. Los enlaces internos y las notas ayudan mucho pero algunas de esas estructuras complejas se podrían haber explicado de manera más sencilla. La explicación del nombre taxonómico dice que rechazó el nombre F. Ciluosa, pero no explica el porqué (parece sugerirse que se rechazó por puro capricho). Hay términos difíciles que faltan por enlazarse sin miedo a que esos enlaces queden en rojo. Gran trabajo. Excelente artículo, un poco complejo de entender, la redacción es impecable. Sería bueno que se enlazaran más términos ya que se hace un poco difícil seguir la lectura si no se tiene manejo de las definiciones.
28 Ficus obliqua Equipo 8 8,58 9 9,5 27,08 3,67-3-1-0,91-0 En la sección de la descripcion se usa la expresión de a pares que no sabría decir si es o no correcta aunque sugiero el cambio por de dos en dos. Debería indicarse en la introducción que es un tipo de higuera estranguladora. En la introducción se habla de dos tipos posibles de desarrollo de las semillas; sobre plantas y sobre rocas, pero de este último tipo no veo que se hable luego en el cuerpo del artículo. Por lo demás, un artículo brillante, de gran calidad. Excelente artículo, como en el caso del anterior artículo, es un poco complejo de entender, es lo único que le resta puntos. Excelente trabajo.
29 Fuente Crown Equipo 3 9,08 8 9 26,08 3,93-3-1-1-0,15 Artículo muy completo con información muy detallada, al milímetro, de todo lo relacionado con el objeto del artículo. Buena redacción, sin erratas tipográficas, pero con varias cosas que matizar: se enfocó no es una expresión natural en español ni tampoco se rehusaron (hay otros casos similares). Asimismo, en el contexto en el que está, está mal escrito (es a sí mismo). Eventualmente o remover no son una buena traducción al español del original en sus respectivos contextos. En la sección videoescultura, la última frase del primer párrafo es irrelevante. Algunas repeticiones que podrían evitarse (por ejemplo, en binomio edificios y estructuras tres veces en el primer párrafo de la sección controversias). Otros detalles menores: no veo que en ningún sitio se señale la nacionalidad del diseñador, hay dos secciones tituladas como referencias (la segunda debería titularse bibliografía y colocarse antes de los enlaces externos) y hay una imagen cuyo texto interior está en inglés. Excelente artículo, muy buena traducción, la redacción es excelente y los errores que noté son principalmente los que se corrigieron en las revisiones que están fuera del plazo. Muy buena organización. La sección "Notas" es un poco confusa la frase. Muy buen trabajo.
30 Fuente del Tiempo Equipo 9 6,94 8 8 22,94 2,8-2-1-1-0,14 Bastante bien en cuanto a redacción, completo y detallado aunque eso sí, con algunas erratas tipográficas. A veces se dan cifras de un presupuesto inicial y otras cifras entre paréntesis. Si, como parece, las cifras del paréntesis corresponden al valor que tendría actualmente, debe indicarse de algún modo, de lo contrario el lector no lo sabe. Modelar un modelo es redundante. En el poema de Dobson no se ha traducido Alas. Buena redacción, sin embargo hay algunas partes donde no es tan fluida. El artículo está muy completo y solo veo un error "grave" de traducción, en el poema dice "Alas". Hay un enlace al Y.M.C.A que dirige a la canción de Village People (dudo que se esté refiriendo a eso). En "Ubicación e instalación" en vez de "pulgadas", dice "pulgas".
31 Gilberto Silva Equipo 4 5,2 4 5 14,2 2-1,5-0,7-1-0 La plantilla en obras ya deja bien claro que no está completo y lo cierto es que le falta una parte significativa de la trayectoria del futbolista. Un par de errores en las plantillas de referencias. La parte redactada está razonablemente bien pero también habría que pulirla un poco más, además de que se incluyen algunas citas textuales y algunas de ellas no parecen aportar un valor añadido al contenido del artículo. Está bien traducido, con varios errores tipográficos bastante obvios. El artículo no se terminó de traducir y en las citas hay unos errores en el uso de las plantillas y se debe agregar que las referencias están en inglés.
32 Girlfriend (canción de Avril Lavigne) Equipo 9 7,85 6 6,5 20,35 4-2-0,85-1-0 Aparte de bastante erratas, incluidas varias en el apellido de la cantante, algunos tiempos verbales mal empleados, y otros, aparecen frases mal construidas y otras cuya traducción hace que el sentido original de la frase se haya diluido (por ejemplo en la sección de la crítica la afirmación de la vuelta a la infancia de la cantante y el supuesto motivo de ello o una frase en la sección del video musical donde se dice del periódico brasileño que contactó con Youtube para que se encargara de esas irregularidades, y el sentido del original es bastante diferente). Repasad las referencias porque hay algunas erratas en las fechas, y alguna no funciona (como la 68 o la 96). La redacción no es muy buena, hay varios errores en los tiempos verbales (corregidos luego del periodo). En la introducción no se menciona en qué año obtuvo el cuarto lugar en las descargas de iTunes. El texto no es muy fluido.
33 The Greencards Equipo 13 6,68 5 6 17,68 3,07-2-0,61-1-0 Hay que pulir muchas partes de la redacción, desde repeticiones (como más llamativa señalo el abuso de debut, pero hay otras), erratas, alguna tilde de más, signos de puntuación, de concordancia gramatical, etc. En el segundo párrafo de Formación se repite, innecesariamente, el premio dado a Young (agradecería que se mantuviera la parte en la que el premio aparece traducido en español). También hay algún defecto de traducción que altera el significado de alguna frase (por ejemplo en la sección de Fascination: los años acumulados en la carretera..). Desactualizado: en la introducción se habla de cambios en la formación del grupo que no se desarrollan luego ni tampoco se desarrolla su disco del 2011, quedándose el artículo en la fase de la financiación de este. Como detalle menor, una sugerencia: cambiar la palabra americano por estadounidense, para evitar la ambigüedad del término. La redacción es mejorable, en algunas partes es redundante y no es muy fluida. Se repiten varias veces la misma información a lo largo del artículo. Hay unas cuantos errores de tipeo. No hay información sobre el cambio de la alineación del grupo que se menciona en la introducción y pareciera que el artículo está desactualizado. El artículo es mejorable en cuanto a redacción y a estilo.
34 Halo 3: Original Soundtrack Equipo 3 5,41 4 4,5 13,91 1,8-1,5-1-1-0,11 La redacción carece de fluidez a lo largo de casi todo el artículo; en ciertas partes da la impresión de traducción casi automática, con abundantes frases confusas y algunas incoherentes. Algunas de la citas no aportan valor añadido al artículo. No tiene muy buena redacción, hay muchas frases que confunden y pareciera que fuesen traducciones automáticas, la traducción en general no es la mejor. Un artículo tan corto se le pudo dedicar más esfuerzo. Artículo que se debería mejorar bastante antes de nominarlo a un AD.
35 Parque nacional Hamra Equipo 6 5,97 6 6,5 18,47 3,6-1-1-0,37-0 Podría haber estado entre los mejores artículos de esta edición del wikiconcurso, por lo completo y su prosa fluida y amena de leer, si se hubiera repasado con un poco de mimo para corregir las abundantes erratas tipográficas, incluidos algunos enlaces internos sin cerrar y una frase que permanece en francés en la sección geología. Muy buena redacción, muy fluido, pero hay muchísimos errores tipográficos y llegué a notar enlaces mal cerrados. También hay una frase que no se tradujo del francés. Pareciera estar bastante completo y tiene buena organización. También hay varios errores de estilo en cuanto a las cursivas.
36 William Hanna Equipo 3 6,24 9 8,5 23,74 2,73-2-0,51-1-0 De buena redacción, sin apenas errores tipográficos. Un par de cosas: cuando pone que se refiere a su familia como vigorosa, irlandés-estadounidense, no se llega a entender el nexo entre los dos términos; y en el último párrafo de la parte cinematográfica sin darles crédito a Hanna y a Barbera como los creadores no se ajusta al significado de la frase original. El sistema de referenciación, que es la primera vez que lo veo, me resulta lioso, sobre todo cuando se juntan referencias dobles; supongo que debe estar admitido pero yo sugeriría cambiarlo al estilo que solemos usar más habitualmente aquí. En la introducción habría que cambiar Yogi Bear por el show del oso Yogui. Valoro lo bien equilibrado del artículo, sin explayarse demasiado en las series para centrarse en la trayectoria del biografiado; eso sí, también recomiendo abrir una sección véase también donde se ofrezca como mínimo en enlace a Anexo:Filmografía de Hanna-Barbera, resultará muy útil para el lector. Muy buen artículo, muy detallado y con una redacción bastante fluida y muy buena traducción. El sistema de referencias es confuso y nunca lo había visto, aunque se entiende. Veo que hay nombres de series escritos en inglés y luego en español. Lástima que no hayan más imagenes, es el tipo de artículo que debería ser un poco más visual.
37 Imagination (revista) Equipo 12 7,39 7 7,5 21,89 1,67-3-0,84-0,88-1 Buena redacción en general, aunque he visto algún error (pocos) en los tiempo verbales, algún extranjerismo que podría traducirse perfectamente (por ejemplo tour de force) y algunas frases de la sección contenido y recepción que no se entienden. La estructura se puede mejorar: en la sección de historia se puede separar la mitad que es contenido referido a antes de la fundación de la revista y la otra mitad, que es la historia de la revista en sí. En la sección de contenido y recepción se mezclan varias cosas que pueden estar perfectamente separadas: la crítica está en medio de una primera parte que habla de los colaboradores y otra parte que habla del contenido. Buena redacción, se puede mejorar la fluidez. Se puede organizar mejor (como efectivamente se hizo luego del plazo). Prácticamente ningún error.
38 Jorge I de Grecia Equipo 10 7,92 7 7 21,92 2,53-3-1-1-0,39 Bien redactado, sin apenas errores (he visto el uso de entronación cuando debe ser entronización y algún tiempo verbal equivocado) pero el problema de este artículo es que hay partes donde no está centrado: el tema central del artículo es la biografía de Jorge I y no la política de Grecia; en varios de los sucesos narrados no queda nada claro el papel que tuvo el rey en ellos. En la sección familia y juventud solo se habla de su familia y no de su juventud. Buena redacción, fluido, sin embargo, luego de leerlo no siento que leí un artículo sobre Jorge I de Grecia, sino sobre la política de Grecia; Creo que le hace falta contenido sobre él. No noté prácticamente ningún error que valga la pena mencionar.
39 Jorge V del Reino Unido Equipo 13 9,31 9 9,8 28,11 4-3-1-1-0,31 He visto alguna frase de traducción mejorable: resentía el hecho de que, como esposa de un hijo menor de la soberana británica, tenía que ceder la precedencia a la madre de Jorge no es una buena traducción del original. Hay otra frase en la sección príncipe de Gales donde también se usa el verbo resentir inapropiadamente y en la misma sección las normas británicas actualizadas también es mejorable. Otras, como crear suficientes Lores liberales; sospechara de los nazis y crucero privado de recuperación se entienden, pero no son buenas traducciones en sus respectivos contextos. Valoro positivamente la redacción fluida, pulida y que explica adecuadamente la trayectoria del biografiado. Casi ausencia de erratas, salvo algún pequeño error de algún signo de puntuación mal puesto y alguna mayúscula de más. Excelente artículo, muy fluido, muy agradable de leer. No obtiene la máxima puntuación ya que vi algunas frases que se pudiesen redactar un poco mejor y no hacerlas sonar "a traducción". Pero es un excelente artículo.
40 Juan VI de Portugal Equipo 10 10 7 9,5 26,5 4-3-1-1-1 Redacción correcta en general pero la introducción es mejorable. Numerosas erratas a lo largo del artículo (solo en la introducción cuento dos:a vio a y ridicularizados). No se entiende bien en la frase partió hacia Brasil dejando al país bajo una regencia a qué regencia se refiere puesto que se supone que él era regente antes y siguió siendo regente cuando se fue. Algunas frases de traducción literal que resulta en expresiones forzadas o incorrectas en español, por ejemplo mandó a su esposa a prisión domiciliar. Se debería contextualizar mejor alguna parte: cuando se habla de la invasión de la Guayana francesa se intuye que fue realizada por Juan o por los brasileños pero no se dice. Con respecto a la investigación sobre el motivo de su muerte, ¿quiénes eran los investigadores y cuándo se hizo el estudio? Parece muy completo pero tal vez se echa en falta en la vida privada cómo fue la relación que tuvo con sus hijos. Artículo de excelente redacción, traducción y fluidez. Muy buen trabajo. Solo noté unos cuantos errores menores y solo un par de redacción. Muy buena organización y considero que el artículo está bastante completo.
41 Killer7 Equipo 9 6,85 7 6,5 20,35 3,67-2-0,13-1-0,05 Necesita algunas correcciones de erratas y otras gramaticales, tal vez más que otros artículos a los que he dado la misma nota, pero valoro positivamente la sección de la crítica, en la que las diferentes valoraciones quedan adecuadamente reflejadas, así como lo bien estructurado que está en general el artículo. Veo muchas errores de tipeo y algunos otros de traducción. La redacción no es demasiado fluida y se pudiese mejorar. Valoro positivamente lo completo que se ve el artículo. Hay frases como IGN nombró a Killer7 como 20.° mejor juego de GameCube de todos los tiempos best que no tienen sentido. Lástima que no se pueda ilustrar el artículo, este tipo de artículos deberían ser más visuales.
42 Dan Leno Equipo 13 8,88 6 7 21,88 3,27-3-1-1-0,61 Errores variados; shakesperiano y norte en Norte de Inglaterra deben ir en minúscula; mitologizada creo que no existe en español, causó problemas en y fuera del escenario, en lugar de en debería ser dentro; Leno sustituyó a Leonte en un papel de la antigua Grecia de Atalanta en un musical burlesco no es una buena traducción del original. En general, haría falta un buen repaso para que el vocabulario y las construcciones gramaticales resulten más fluidas y menos forzadas. Por otra parte, por motivos que desconozco, no se han traducido las formas en que fueron presentados Leno y su familia en los espectáculos, lo cual ocasiona problemas de comprensibilidad. De forma análoga, cuando se lee en beneficio del Holborn Lodge para chicas, si no se explica qué es Holborn Lodge, es bastante dificil de entender a qué se refiere la frase. La redacción es buena pero veo una buena cantidad de errores tanto de tipeo como de traducción, algunos hacen que se deje de entender el significado de la oración: Leno sustituyó a Leonte en un papel de la antigua Grecia de Atalanta y en inglés: Leno was a replacement in the role of Leontes in the 1888 musical burlesque of the ancient Greek character Atalanta, como este hay un par más. Artículo muy completo e ilustrado, lo que valoro muy positivamente. Hay unos cuantos errores de estilo que se deberían corregir.
43 Steve Lukather Equipo 13 7,85 8 8 23,85 2,87-3-0,98-1-0 Bastante buen artículo aunque he advertido alguna frase que podría expresarse mejor. Algunas tildes de más (por ejemplo quien no lleva tilde cuando se usa como pronombre relativo). Una cita de la sección músico de estudio en parte no se entiende. En la estructura veo un problema: sorprende que en la sección de álbumes en solitario se hable de una banda paralela del guitarrista (los Lobotomys) de la que no se había dicho nada hasta entonces (más que en una mención de la introducción), y cuyo desarrollo no vamos a leer hasta la sección de otros proyectos. Ya que en esa sección se dice que esa banda fue una colaboración de músicos de sesión, me pregunto ¿no podría colocarse la información desarrollada sobre los Lobotomys en la sección dedicada a su faceta como músico de sesión? Buen artículo, buena redacción aunque no del todo fluida. Hay frases que se sienten fácilmente a traducción y algunos errores ortográficos. La organización del artículo es buena pero un poco confusa ya que se hace mención varias veces a Los Lobotomys y solo se explica sobre el tema casi al final del artículo, se podría explicar antes de entrar en la sección de los álbumes en solitario.
44 Marcha sobre Versalles Equipo 10 8,73 8 8,5 25,23 2,73-3-1-1-1 En general, muy bien explicado, pero matizo cosas: no se entiende bien en qué sentido se usa titular para calificar al duque de Orleans en la sección de planes iniciales. En el inicio de la marcha, usar frente a en lugar de al frente de cambia totalmente el sentido de la frase. Civiles tardíos tampoco suena natural. Se habla de que los soldados extranjeros serían expulsados pero no he ha hablado antes de quiénes eran o por qué estaban allí esos soldados. Algunas (pocas) erratas. Si se usa en las referencias la plantilla cita harvard debe usarse en la bibliografía la plantilla cita libro, de otro modo los hipervínculos no funcionan. Buen artículo, con buena redacción y fluidez. Algunos errores menores (que fueron corregidos posteriormente). Hay una frase que me parece que no es neutral: Incluso aquellos que inocentemente apoyaban a la monarquía. En la sección de "Objetivos de la marcha" dice «le bon papa» y no se traduce, sino que se menciona más adelante ya traducido (en Regreso a París). Artículo muy completo y muy bien ilustrado.
45 Mario & Sonic at the Olympic Games Equipo 3 7,6 7 7 21,6 3,6-3-0-1-0 De redacción correcta en general, adolece de cierta falta de variedad léxica (uso repetido del verbo basar o de eventos, entre otros) y también de algunas partes cuya traducción es mejorable, como cuando se usa eventualmente y debería ser finalmente,o en varias ocasiones físicamente más demandantes, cuando parece mucho mejor físicamente más exigentes. Se aprecia cierto sesgo puesto que ni siquiera se ha puesto la forma del título en español del juego o cuando en la sección de la recepción comercial solo se mencionan datos particulares de cuatro países. Un detalle menor: no sé si la decisión de poner los modos de juego con mayúscula está basada en alguna regla que desconozco; yo los pondría en minúscula y en cursivas (aunque también tengo mis dudas sobre esto). La redacción es buena pero carece de fluidez. Se nota en muchas partes que es una traducción ya que la estructura en que se escribe es muy inglesa. El artículo realmente no está completo ya que le faltan más secciones de la recepción en otras partes del mundo, no solo EEUU y Japón, aunque sea una traducción fiel al artículo inglés. Lástima que no se pueda ilustrar el artículo.
46 Masacre de Batavia Equipo 7 8,85 6 7 21,85 2,87-3-0,98-1-1 Aparecen bastantes frases de construcciones gramaticales forzadas, algunas de ellas que comprometen su comprensibilidad. También hay repeticiones. El título de la sección efectos es ambiguo y su contenido es un tanto caótico. El véase también es poco útil además de que uno de los enlaces en realidad es un enlace externo. Hay algunas frases que parecen forzadas, pero la redacción en promedio está bien. Tiene unos cuantos errores menores como: Una orden de cese al fuego llegó a Crummel el 2 de octubre debería ser noviembre. La sección del "Véase también" está de más si lo único que tiene es un enlace rojo y el enlace a commons. La sección de "Efectos" la veo un poco enredada, habría que expandirlo.
47 Ninja Gaiden (videojuego) Equipo 9 7,06 7 7,25 21,31 3,13-2-0,74-1-0,19 Buen artículo; la trama provoca curiosidad (de hecho me he ido a jugar a ese juego tras leerlo). Se han mejorado algunas cosas fuera de plazo pero permanecen algunas erratas repartidas por el texto que en relación con el tamaño del artículo no son excesivamente numerosas pero se podrían haber evitado. Hay problemas con algunas preposiciones, a veces se ponen de más y otras de menos (por ejemplo, en no deberían perderse de esta versión sobra el de). Repeticiones de palabras, como ejemplo llamativo señalo el caso de la palabra juego de la sección de recepción, repetida incontables veces, muchas de las cuales serían innecesarias. Me extraña que, al igual que en otros artículos, se pongan en mayúscula las fases de los juegos (en este caso Acto), pero ignoro si hay alguna norma al respecto. Buena redacción en general, no demasiado fluida. Algunas erratas y frases que se pueden mejorar. Valoro muy positivamente la extensión y completitud del artículo. Se repite demasiadas veces "el juego" y se debería utilizar más bien el nombre del juego.
48 Operación Brevity Equipo 1 6,23 2 3 11,23 1,73-1,5-1-1-1 Incompleto, y además de partes fundamentales, erratas varias a lo largo del texto e incluso alguna frase mal redactada. Artículo incompleto, la redacción es mejorable. bastantes erratas.
49 Operación Kita Equipo 1 5,91 6 6,5 18,41 1,93-1,5-0,48-1-1 La redacción es mejorable en bastantes partes, no solo por las erratas (que sí he visto bastantes) sino también por la presencia de expresiones forzadas o poco naturales en español. En la bibliografía aparecen algunos meses de consulta sin traducir; La falta de uniformidad en el uso de cursivas de la sección viaje es un detalle menor pero puede inducir a confusión sobre si alguna palabra es un apellido de persona o el nombre de un submarino. La estructura es sencilla, pero la información está bien ordenada cronológicamente, que es lo que se espera de este tipo de artículos. La redacción en promedio es aceptable, en unas partes buena y en otras no es muy fluida. Muchas erratas, y el uso (o deshuso) de cursivas en algunas secciones puede generar confusión, habría que revisar el estilo.
50 Operación Teardrop Equipo 1 7,9 7 7,5 22,4 2-3-1-1-0,9 Varios errores ortográficos fácilmente detectables con el corrector ortográfico; mayúsculas en términos que deberían ir en minúsculas; uso a veces de la expresión U-boots, en otras de U-boats. Algún párrafo con redacción forzada y expresiones reiterativas (por ejemplo fuerzas en la sección de antecedentes) pero en general se aprecia fluidez y está bien explicado. Bastante completo a pesar de su sencilla estructura aunque echo en falta una explicación del significado del nombre (Teardrop) de la operación. Buena redacción, pero muchos errores ortográficos. Hay un par de frases que no se entiende muy bien qué es lo que se está tratando de decir. Buena estructura y artículo bastante completo. Se hace mención a cosas como "Varios B-24 Liberator del escuadrón VP-26, equipados con Leigh Light" y sería bueno hacer una pequeña explicación de qué es un "Leigh Light" (ya que tampoco existe el artículo).
51 Operación Cobra Equipo 1 6,43 2 4 12,43 2,93-1,5-1-1-0 En la fecha actual ha mejorado mucho y se ha completado (aún faltaría incluir, al menos, la bibliografía), pero a la fecha del fin del concurso (29-7), estaba incompleto y muy defectuoso en casi todos los sentidos. Muchos errores ortográficos y el artículo está incompleto (al momento de finalización del concurso). Hay algunas frases que se pudiesen mejorar.
52 Oxígeno Equipo 10 8,53 10 9,75 28,28 4-2,5-1-1-0,03 Gran artículo, para disfrutarlo y aprender mucho de él. Bien estructurado y a pesar de ser un artículo de una temática compleja, muy comprensible. Algunas correcciones menores fuera de plazo. Hay varias imágenes con texto interior que no está en español; esto debe corregirse ya que es un requisito de los artículos destacados. Me decido por concederle la nota máxima, a pesar de ese punto señalado con respecto a las imágenes, por considerarlo, globalmente, como el mejor artículo de los que he leído hasta ahora. Brillante artículo, excelente redacción. Es un poco complejo en algunas partes pero es lo esperado si se quiere llegar a ser específico. Las imagenes que no están en español son lo que le resta realmente a este artículo.
53 Piliocolobus kirkii Equipo 10 7,4 9 9 25,4 2-3-1-1-0,4 He corregido dos mínimas erratas tipográficas junto a una equivocación de grito por peligro en la sección de comunicación. Una frase problemática: los científicos concluyeron que si el grupo había sobrevivido, el número de monos no había evolucionado, se ha perdido algún matiz que hace la frase poco comprensible. Un poco de lío con respecto a su hábitat: en la introducción se dice que es endémico de la isla de Unguja, en la parte del hábitat se dice que además fue introducido en Pemba y en la parte del estado de conservación se dice que en Uzi y en la isla de Vundwe los monos sufren una destrucción de su hábitat por lo que se deduce que también viven en ellas. Cuando en algunas referencias se ha usado la plantilla cita harvard debe usarse en la bibliografía la plantilla cita libro para que funcionen los hipervínculos. Excelentemente explicado, con una redacción amena de leer y tal que no se nota que sea una traducción. Muy buen artículo, muy fácil de leer, no parece una traducción en lo absoluto, pero tiene algunos pequeños errores (que se corrigieron luego del tiempo estipulado).
54 Planet Stories Equipo 12 7,04 6 6,5 19,54 2,07-2-1-0,97-1 En la linea de otros artículos de publicaciones de ciencia ficción, aunque puede que el número de erratas detectadas en este caso haya sido mayor, tanto tipográficas, como de falta de concordancia, alguna tilde de menos, etc. Destaco algunas llamativas: el título de la sección contenido u recepción; la cita de Robert Lowndes, que es ininteligible; y la frase un treceavo se ha rumoreado...., que debería ser Existen rumores sobre un decimotercer número, o algo parecido. Sigo siendo partidario de que el contenido y la acogida entre el público y la crítica se distribuya entre dos secciones separadas, pero reconozco que en este artículo el resultado de juntarlos en la misma sección me parece correcto. La redacción es buena en unas partes y en otras no se entiende muy bien lo que se trata de decir. Numerosos errores ortográficos, de tipeo y otros de traducción. Muchos son fácilmente mejorables al igual que la estructura del artículo (como efectivamente se hizo luego de la fecha).
55 Plutonio Equipo 1 6,26 3 3,5 12,76 2,13-2-0,88-0,69-0,56 Inacabado y además le falta bastante, entre lo que se incluyen partes sustanciales, aparte de algunos errores en los formatos de las referencias. Se agradece la buena redacción de la parte realizada. Me decepcionó un poco darme cuenta que no estaba completo, este era uno de los artículos que esperaba leer con ansias. La redacción es buena y fluida en la parte realizada. Ojalá se concluya, tiene potencial.
56 Vidkun Quisling Equipo 7 7,84 8 8,5 24,34 4-2-0,47-1-0,37 Completo y de redacción correcta en general y bien cuidada en aspectos como la ortografía y uso de signos de puntuación pero tiene algo de traducción forzada: Titular una sección como antecedentes para un periodo de la vida del biografiado es poco adecuado; mejor infancia y juventud, o algo parecido. Hablar de la reputación doméstica de Quisling o usó muchos regalos no son expresiones naturales en español; la frase Las maquinaciones alemanas continuaron y Quisling fue mantenido intencionalmente sin conocimiento es sumamente imprecisa: no se sabe a qué maquinaciones se refiere y lo de que fue mantenido sin conocimiento ¿por quién y sin conocimiento de qué? porque así escrito da la impresión de que se quedó inconsciente. No se entiende el sentido de alguna frase como La ejecución de Hansteen fue vista después como un momento decisivo, al dividir a la ocupación en sus fases más inocentes y más mortales. Cuando se dice, sobre la deportación de judíos que el propio Quisling fue mantenido sin conocimiento, aunque sí proporcionó ayuda gubernamental la frase se contradice por sí misma. Valoro positivamente la neutralidad, teniendo en cuenta lo controvertido del personaje. Artículo muy completo, detallado y extensivo. La redacción es buena y fluida. Hay algunas frases que son confusas que se pudiesen mejorar ya que se nota que son una traducción y otras que parecieran no tener mucho sentido. Se debería tratar de ilustrar un poco más el artículo.
57 República Romana (1849) Equipo 7 4,9 2 3 9,9 1,53-1,5-0,61-0,26-1 Muy incompleto en relación al original y sin embargo se ha importado toda su bibliografía, lo cual me parece del todo incorrecto. Como algo positivo apunto que, por lo menos, la introducción mejora lo que había antes. Artículo incompleto, muy corto. La redacción es buena.
58 Rotavirus Equipo 3 7,42 4 6 17,42 2,47-3-0,95-1-0 El artículo necesita todavía de mucho trabajo: la redacción es en general fluida y fácil de leer, pero aún hay cosas que pulir; la verificabilidad es muy deficiente, además de que hay errores en los formatos de algunas referencias y estructuralmente se aprecia duplicidad de parte de contenido, lo que significa que no se ha fusionado bien la parte nueva con la parte que ya había en el artículo antes del inicio del concurso. La redacción es fluida y buena pero aun le falta pulirse, hay varios errores de tipeo y ortográficos. Hay información que me pareció que estaba repetida y hay muchos errores con las plantillas de las citas. También hay que indicar en las citas que la información está en inglés.
59 Rufus Does Judy at Carnegie Hall Equipo 13 7,67 6 6,5 20,17 2,67-3-1-1-0 Lo mejor, la introducción, equilibrada y precisa a la vez. El resto, mejorable. No se entiende la relación de causa-efecto entre la invasión de Irak y la concepción del disco. Se abusa de la traducción literal por ejemplo con el uso de la expresión tributo siempre, cuando a veces no sería necesario usarla o a veces podría usarse homenaje. La sección de la promoción contiene algunas partes que no parecen relevantes en una enciclopedia. La sección de personal (para la que, por cierto, debería buscarse otro título más preciso ya que personal es un término muy ambiguo que no parece adecuado en ese contexto) tiene forma de lista, carece de referencias y el criterio por el que ha sido ordenada parece caótico. El artículo en general es mejorable, comienza con una buena introducción y luego entra en una cantidad de pormenores no enciclopédicos en la sección de "Promoción y participación de celebridades", mientras que otras secciones se podrían expandir. Hay partes en que se nota fácilmente que es una traducción ya que no es completamente fluido. La sección "Personal" debería tener otro nombre, ya que inicialmente al ver la tabla de contenidos pensé que trataba de otra cosa.
60 Rumours Equipo 13 8,84 9 9,5 27,34 3,93-3-0,71-1-0,2 Bien estructurado, completo, detallado y equilibrado. Hay dos frases que no he entendido: en proceso de grabación, pidió permiso de ausencia.... por la complejidad de la frase anterior no se llega a entender quién lo pidió (por la referencia veo que es Caillat). En letras: se enfocan en la dirección que tomaba el batería, que siempre acababa bien. Sustituir a día de 2012, por a fecha de 2012 (dos veces). La sección final episodios de gle rumours (por cierto, hay que corregir una errata en ese título) debería incluirse como sub-sección de legado en lugar de figurar ahí apartada como si estuviera castigada. El título de personal de una sección, como en otros artículos, me sigue pareciendo ambiguo pero, al menos, en este caso quedan bien estructurados los grupos de trabajo. Muy buen artículo, muy completo y detallado sin caer en detallar excesivamente. La redacción es bastante fluida, pero hay un par de frases que no son tan fluidas (justamente las que mencionó Dodecaedro, no las volveré a mencionar). Muy buen trabajo.
61 Victoria del Reino Unido (1840-1901) Equipo 10 10 9 10 29 4-3-1-1-1 Artículo bien estructurado de redacción fluida en la mayor parte del artículo con algunos (pero pocos) errores: algunos de ellos tipográficos; alguna expresión forzada; y se usa de manera habitual el artículo determinado cuando la precisión pide que se use el posesivo ( su padre, su madre, su esposo, es más preciso que el padre, la madre, la esposa). La tercera frase de la sección título debe ser también un error. Valoro positivamente lo completo del artículo y el uso del nombre Vicky para referirse a la biografiada, que podría parecer no muy riguroso pero sirve perfectamente para evitar confusiones con su madre, la reina Victoria. Muy bien ilustrado, tanto por el gráfico de las genealogías como por el resto de las imágenes en general. Excelente artículo, totalmente fluido, muy bien estructurado, redacción impecable. El mejor artículo que he leido de todo el Wikiconcurso. No llegué a ver ninguna errata. Muy bien ilustrado y organizado. La bibliografía está muy bien organizada y toda la información está muy detallada. Le otorgo la máxima puntuación. Excelente trabajo.
62 Salustio Equipo 8 7,22 5 5 17,22 2,67-3-1-0,4-0,15 Lo mejor del artículo es la redacción, muy pulida, si bien alguno de los latinismos podrían haberse evitado (por ejemplo, el título de la primera subsección). Por otra parte, está bien que de los dos libros principales de Salustio no se ofrezca una información muy grande dado que tienen artículos propios, pero convendría poner aunque fuera una pequeña información sobre de qué trata cada libro. Lo peor, la verificabilidad; aparte de la abundancia de expresiones valorativas sobre las que de muchas de ellas podría solicitarse una referencia al pie, los dos libros de la sección de bibliografía son anteriores a la ampliación del artículo. Por tanto, y dado que gran parte de la ampliación carece de notas al pie, carece también de verificabilidad pues no se ha agregado bibliografía adicional. La introducción es muy insuficiente. Un par de detalles más: a veces se habla de la guerra de Jugurta y a veces de la de Yugurta y la utilidad del vease también es escasa. La redacción es buena, pero insuficiente, siento que se escribió con apuro o sin intención de dar mucha información, como se puede evidenciar principalmente en la introducción. La organización es buena y está bien ilustrado. Las referencias y la bibliografía es bastante deficiente y se hacen bastantes afirmaciones sin referencia alguna.
63 Sesgo de confirmación Equipo 3 9,34 7 7,5 23,84 4-3-0,68-1-0,66 En la introducción debe estar mejor contextualizado, al menos indicando a qué campo científico o pseudocientífico pertenece el concepto (lo de pseudocientífico lo señalo porque aparece con esa categoría). Abundacia de información dada a modo de ejemplo, lo que es más propio de una monografía que de una enciclopedia. Aparte, privilegiar unos experimentos que dan correlaciones positivas, produce la impresión de que el artículo está, paradójicamente, sesgado. Un par de detalles menores: una de las imágenes contiene texto que no está en español y el véase también resulta poco útil. Valoro positivamente la redacción, muy buena y fluida, sin errores. Buena redacción, hay unas partes más fluidas que otras, pero no dejo de notar una gran cantidad de ejemplos que no me parece que un artículo enciclopédico deba tener, pero ilustran muy bien las situaciones. Está muy bien referenciado. Valoro negativamente que las imágenes en la sección "Crítica de Klayman y Ha" no estén traducidas.
64 Sebastian Shaw Equipo 13 6,31 8 8 22,31 2,47-3-0,19-0,65-0 Bien explicada la trayectoria del biografiado; tal vez echo en falta alguna breve indicación sobre el poco o mucho éxito que tuvo su única novela. Algunas erratas tipográficas y alguna frase no del todo natural. La partícula sí en sí mismo debe llevar tilde (3 veces); shakesperianas, al ser adjetivo, debe ir en minúscula. Tengo dudas sobre si algunos títulos de obras, rangos militares y algunas otras palabras que permanece en inglés deberían traducirse en español, pero al menos sí deben traducirse las obras de Shakespeare (algunas se traducen y otras no) así como alguna expresión suelta como soap opera (aunque en su contexto creo que tal palabra incluso sobra). La redacción es buena, pero no demasiado fluida, se podría mejorar en algunas partes. Hay unas cuantas frases que se siente una traducción bastante forzada, como en la primera linea de la introducción, "En 1932, ambos tuvieron una hija en común llamada Drusilla" y otras
65 Gustav Stresemann Equipo 7 10 9 9,9 28,9 4-3-1-1-1 Muy bien explicada la trayectoria del personaje. En general, una redacción fluida y brillante y el artículo completo y bien estructurado. Como detalles para matizar he visto alguna repetición de algún término o del apellido del personaje que se podría evitar, algún tiempo verbal presente cuando se usa siempre el pasado (no me refiero a las citas, que están bien en ese sentido) y alguna palabra de traducción mejorable: inconfortable, que yo sepa, no se usa en español; remarcada y remarcablemente tampoco parecen una buena traducción en sus respectivos contextos). Aunque no estoy seguro del todo, hay una frase que creo que es un error (también en el original) en la sección de la inflación: Los salarios cayeron del 30 al 75%, porque no es coherente con lo que se dice antes de esa frase. No veo que aparezca en ningún lado la obra de Raymond Poidevin que se ha usado varias veces como referencia. No otorgo la máxima puntuación por unas erratas mínimas. La redacción es excelente, muy fluida. Artículo muy detallado, bien ilustrado y organizado, fue un placer leerlo. Me hubiese gustado que algunos nombres que están en alemán se proporcionase una traducción (en los casos posibles, claro), como por ejemplo, en la sección de "Infancia" el título de su ensayo "Goethe und Napoleon: ein Vortrag". La bibliografía está muy bien organizada y el artículo en general está muy bien referenciado.
66 Super Science Stories Equipo 12 7 8 8,5 23,5 2,6-1,5-0,9-1-1 Bastantes erratas, la mayoría tipográficas pero perfectamente evitables tras una revisión un poco atenta. Me ha gustado más que otros artículos sobre este tipo de revistas; queda todo mejor explicado e incluso la sección de contenido y recepción en este caso me parece bien integrada (aunque también podría separarse en dos). Hay dos cuadros que muestran las fechas de las ediciones británicas de la revista. Francamente, no veo que el primero de esos cuadros aporte nada adicional a lo que ya se refleja en el segundo, más completo. Buena redacción, creo que entre los artículos de este tipo (de revistas de ciencia ficción) este es el mejor en cuanto a redacción, bastante fluido. Algunas erratas menores. Lástima que no se pueda ilustrar el artículo, este tipo de artículos merecen tener por lo menos una imagen (no resta, ni agrega puntaje).
67 The Human Centipede (First Sequence) Equipo 3 7,73 7 7,8 22,53 4-2,5-0,35-0,88-0 Completo y bien estructurado pero de redacción mejorable: palabras como eventualmente , removidos, bizarro, me rehuso, en sus contextos, no son adecuadas traducciones del original. En la sección guion pone La otra razón para que fuese un japonés, se debía a que la posición de Katsuro abría la posibilidad de que el doctor y el protagonista masculino pudiesen luchar en el clímax de la trama. Con toda seguridad la frase está mal expresada; repasadla, por favor. Con respecto a los nombres de festivales de cine, el festival de cine de Sitges (localidad española) debe ponerse en español. Y seguro que otros festivales de cine que se nombran a lo largo de todo el artículo tienen también su forma en español (el de Leeds con toda seguridad, el resto no sé). Falta poner el idioma de las referencias y la sección del argumento carece de las mismas (aunque al ser una sección meramente descriptiva de un argumento y no valorativa no lo considero un error grave.) Buen artículo, pero hay muchas partes donde la redacción se pudiese mejorar ya que suena mucho a traducción y no a una redacción natural en español. El artículo está bien organizado y bastante completo. Valoro muy positivamente que se tradujo el artículo en su totalidad y se adaptó la sección de "Recepción" para no hacerla tan EE.UU.-céntrica.
68 The Volcano Equipo 12 6,42 6 6,5 18,92 2,07-2-1-0,87-0,48 Con respecto al nombre, no me queda aún claro (no he visto ninguna referencia al respecto) si El Volcán es traducción propia del redactor, o si existen fuentes acreditadas en español que lo llamen así, porque en caso de que existan, ¿por qué se mantiene el título en inglés? y en caso de que no, no debería usarse en el artículo. El artículo parece completo pero la redacción es mejorable: la parte donde se explica la formación de los pozos volcánicos es muy confusa. En la penúltima frase de la sección historia volcánica sobra o falta alguna palabra para que tenga sentido. También contiene expresiones forzadas, por ejemplo Fragmentos de ceniza y roca (tefra) expulsados ​​durante una actividad de tipo fuente de lava, es improbable que sean lo suficientemente altos como para interrumpir el tráfico aéreo regional. La sección Efectos, visto su contenido, que es más bien hipotético, debería titularse de otra forma. La redacción es mejorable, no es demasiado fluida. No entendí muy bien cual es la cuestión con el nombre del volcán, me enreda un poco el uso que se le da a lo largo del artículo y en el título del artículo. Valoro positivamente que el artículo está bien organizado y parece completo, aunque se pudiese expandir. La sección llamada "Efectos" en la parte de Peligros volcánicos debería tener otro nombre. Artículo bien referenciado.
69 Tres estudios para figuras en la base de una crucifixión Equipo 9 6,68 4 5 15,68 2,27-2-0,41-1-1 Este artículo necesita una revisión muy profunda: errores ortográficos, signos de puntuación mal puestos, faltas de concondancia entre sujeto y verbo, errores serios de traducción que trastocan todo el sentido de algunas frases (como muestra, en la historia de la Orestiada se describe el argumento casi al revés de como es en realidad) e incluso alguna frase permanece sin traducir, en su idioma original. Numerosas erratas, muchas se lograron corregir en las versiones después de la fecha final, pero sigue habiendo uno que otro error. Frases que no tenían concordancia y otras que parecían una traducción forzada e incluso una oración no se tradujo (luego se corrigió).
70 What the Hell Equipo 9 7,36 6 7 20,36 3,73-2-0,63-1-0 De redacción y gramática bastante correctos, pero cuando se habla de orden en las listas hay que usar números ordinales, no partitivos (por ejemplo onceava es partitivo; undécima o decimoprimera es el ordinal). Las imágenes de los logos, sinceramente, no me parece que aporten al artículo otra cosa que propaganda. El contenido de la sección créditos y personal sobraría y podría desarrollarse perfectamente en otra parte del artículo (de hecho la producción y la composición aparece ya al menos en tres partes del artículo). Veo una excesiva dedicación del artículo a las posiciones en las listas. Buena redacción y el texto es fluido, pero veo unas cuantos errores que fácilmente se corrigen. La organización del artículo es bastante mejorable y hay algunas palabras que no son correctas. (Muchos de los detalles que noté se corrigieron en las ediciones posteriores al concurso)
71 Wipeout 3 Equipo 9 5,53 7 6 18,53 1,53-2-1-1-0 La parte formal de la redacción en general está bien pero contiene algunas erratas y algunas frases confusas. En la última frase de la introducción no se entiende lo que es recepción combinada. Ya que el juego forma parte de una serie sería apropiado mencionar juntos en alguna parte el juego anterior y el posterior. El título de una sección como Recepción es ambiguo, mejor Acogida de la crítica o algo parecido. El artículo está bien redactado en unas partes y en otras se pierde el sentido completo de lo que se dice al traducir erroneamente, por ejemplo, en la introducción dice: Es el primer juego diseñado por el estudio Leeds, un subsidiario de Pysgnosis lo cual no tiene concordancia con el artículo original y además, se da a entender que el estudio se llama "Leeds" (lo cual es una ciudad, no un estudio), los jugadores controlan unos autos antigravitatorios patrocinados por una corporación y un piloto se da a entender que hay un piloto que patrocina los autos. Hay algunas erratas menores como "objetos u armas". El texto está bien organizado, pero no es del todo fluido por lo que comenté antes.
72 Xerochrysum bracteatum Equipo 8 9,1 9 9,5 27,6 4-3-1-1-0,1 Excelente trabajo de un tema botánico con un vocabulario técnico en el que creo que el reto es intentar acercar ese vocabulario al lector no especialista. Los enlaces internos ayudan mucho y las notas también las valoro muy positivamente por las explicaciones que aportan. Aún pediría alguna nota más para explicar algún término difícil que no suela aparecer en diccionarios (por ejemplo, para explicar brevemente lo que es el papus) o, cuando se dice que En X. bracteatum se registró la presencia de larvas de Tebenna micalis, al igual que las de Vanessa kershawi., ya que ambos enlaces están en rojo, decir que tipo de insectos son. Ya que se la llama con cierta frecuencia siempreviva también convendría poner algo en la introducción para que no se confunda con otras especies del género sempervivum. En la parte de usos hay un paréntesis (v.gr., 1-metilciclopropeno) que no sé a qué se refiere. Excelente artículo, muy buena redacción, muy fluido aunque un poco complejo y técnico aunque se hace una buena labor explicando muchas cosas que permiten entender el artículo de mejor manera. Muy bien referenciado e ilustrado, lo valoro muy positivamente. La organización es muy buena y permite la fácil lectura. Hay algunos detalles en el artículo que no se entienden demasiado bien a qué se refiere, ya que o no hay una explicación o hay un enlace rojo y hace un poco más lenta la lectura.
73 Yerba (Túnez) Equipo 6 7,5 4 6 17,5 4-1,5-1-1-0 Numerosas erratas tipográficas y algunas faltas de ortografía. Parece mi ciudad por los abundantes carteles de obras que hay en el artículo, lo que denota que no está acabado, si bien no falta demasiado. Necesita una revisión de todo el artículo para corregir los errores que se producen por ir rápido y que, ciertamente, son abundantes, además de alguna frase mal redactada pero hay partes en las que la redacción se ve fluida y, por lo completo que es, con un poco de trabajo quedará un buen artículo. Sin embargo, en el estado actual en que se encuentra no tendré más remedio que darle una nota baja. La redacción es buena en muchas partes y en otras no tanto, veo una gran cantidad de errores tanto de tipeo como ortográficos. Hay muchas frases que se pudiesen mejorar y hacerlas un poco mejor redactadas. Hay un título que no se tradujo (noto que se tradujo luego de la fecha límite). Valoro muy positivamente el tamaño del artículo, lo completo y detallado de la información expuesta y lo bien ilustrado que está.