Discusión:Laguna costera

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

¿Lagoon?[editar]

Tal vez en la jerga técnica se utiliza el mencionado anglicismo (y este pudiera considerarse más exacto técnicamente) pero desde el punto de vista lingüístico al existir una palabra en español para este término, debidamente documentada en el diccionario de la RAE como lo es *estuario* esta debería usarse.

estuario.

(Del lat. aestuarĭum).

1. m. Desembocadura de un río caudaloso en el mar, caracterizada por tener una forma semejante al corte longitudinal de un embudo, cuyos lados van apartándose en el sentido de la corriente, y por la influencia de las mareas en la unión de las aguas fluviales con las marítimas
Dicionario de la RAE

O incluso estero, según el diccionario de Espasa [[1]].

Está también la cuestión de que segun las convenciones de Título de la Wikipedia en español:

Títulos en español

El título debe redactarse en español. Si le interesa reflejar también el artículo en un idioma distinto, ello se hará en las primeras líneas de texto escribiendo en tal caso el nombre en cursivas.

Excepcionalmente se indicará el nombre en otro idioma que el español, cuando sea ése el que normalmente se utilice en los países de habla hispana.
Conveciones de Título, wikipedia

Queda claro entonces que el término 'lagoon' aunque correcto técnicamente (y desde un punto de vista relativo a la jerga interna propia, adecuado) es incorrecto en cuanto a la wikipedia se refiere, ya que no es el término más común empleado en los países de habla hispana. ¿Algún comentario? Soparamens (discusión) 17:16 17 dic 2010 (UTC)[responder]

No, Soparamens, no queda claro que sea incorrecto... porque no has aportado nada que así lo indique. No sé porqué crees que trayendo la definición de la RAE de estuario los demás debemos de entender que un estuario es igual a un lagoon, ya que nada en la definición los equipara. Si hubieses elegido albufera podría entenderse mejor:
1. f. Laguna litoral, en costa baja, de agua salina o ligeramente salobre, separada del mar por una lengua o cordón de arenas, como la de Valencia o la de Alcudia, en Mallorca.
pero deberías leer con más atención el artículo y verias que «lagoon» es una denominación genérica que engloba además de las lagunas litorales, más accidentes, y no sólo litorales. Tampoco parece que trayendo la cita de lo que son los títulos (El título debe redactarse en español) quieras que los demás entendamos que dice que se deben de traducir obligadamente todos los términos utilizados en los títulos... cosa que, claro, no dice... además de que esos términos nunca serán estrictamente jerga, ya que son términos perfectamente formalizados y cuyo uso no encierra níngun propósito críptico.
Entrando en el asunto: en general, la descripción de un accidente geomorfológico entraña ciertas dificultades que cuanto más característico es el fenómeno local hace aún más difícil su traducción, siendo por ello una fuente habitual de prestamos lingüisticos: el caso del fiordo escandinavo es claro, que es una voz que ha entrado en casi todos los idiomas del mundo. Pero siempre hubo estuarios y todas las lenguas tenían voces más o menos similares que podrían haberse usado... pero claro, hay ligeras diferencias entre el fiordo, el firth, el loch, el aber y por supuesto, la ría, tan gallega, diferencias que atañen a la configuración, formación geológica y características oceánográficas/biológicas (salinidad, corrientes, temperatura, comunidades piscicolas...).
La traducción de los descriptores geográficos cada vez está más en desuso en la literatura científica, no hay «traducciones correctas», y así nos ahorramos los disgustos de esos peaks que han pasado a ser montes, de esos mounts que son picos, o cimas o montañas ... y que decir de las ranges, que son cordilleras unas veces, pero otras cadenas montañosas, montes, sierras, serranías o cordales, según el humor o preferencias lingüisticas del primer traductor de turno. Cada uno de esos términos encierra una riqueza geográfica que solamente puede ser entendida a nivel local: no es lo mismo un peak en la plana campiña inglesa que en los abruptos Andes, no son lo mismo los apenas 200 m de algunos de sus montes que los más de 4000 m de accidentes aún innombrados. Esa especificidad del nombre geográfico pasa incluso con nuestro propio idioma en diferentes regiones, y es que los cerros españoles no describen lo mismo que los cerros argentinos, ni nuestras lagunas lo mismo que las suyas, que superan de largo a nuestro mayor lago.
Este problema se da en todos los accidentes e idiomas: si intentas encontrar un equivalente para lagoon, te encontraras en un brete, y cada vez que emplees albufera, perderás lo más distintivo del nombre geográfico, eso que no han perdido los etang franceses, las lagunas italianas, los limanes ucranianos, los ayres escoceses, los bodden bálticos, algunos esteros argentinos o las shabkas árabes. Términos todos ellos muy parecidos, pero que por esas pequeñas diferencias locales han entrado por derecho propio en la terminología geomorfológica internacional. Dejémoslo estar. Un saludo. Urdangaray (discusión) 16:20 20 dic 2010 (UTC)[responder]
Urdangaray, si bien lo que tú has argumentado en líneas generales es correcto, creo que hay dos puntos problemáticos. El primero es insignificante con respecto al segundo. La nueva ortografía de la RAE señala que en la equiparación en el tratamiento ortográfico de extranjerismos y latinismos adaptados —aquellos que no presentan problemas de adecuación a la ortografía española o que han modificado su grafía o su pronunciación originarias para adecuarse a las convenciones gráfico-fonológicas de nuestra lengua— se escriben sin ningún tipo de resalte y se someten a las reglas de acentuación gráfica del español:
Me encanta el ballet clásico / Me encanta el balé clásico.
Pregunta: ¿habrá algún texto en español donde se emplee el término geográfico como «lagún»?.
Y ahora el punto medular a debatir. Me parece raro que las Wikipedias de los principales idiomas no cuenten con artículos propios sobre Albufera, en cambio los enlaces interwikis de Lagoon son abundantes. Creo que no hay muchas razones para seguir manteniendo el artículo independiente del de Albufera. Aún no posee referencias de su uso en español, pues es una traducción del artículo de la WP en inglés. Tal vez en el artículo de Albufera se podría hacer una sección sobre los casos que no se estructuran o encuadran en la manera tradicional de la albufera, y señalar que técnicamente se los denomina Lagoon, pero creo que hacen falta más definiciones de geógrafos que al escribir en español empleen este término.
Por todo ello, creo que hay posibilidades de hacer una fusión entre ambos. Saludos. CHUCAO (discusión) 12:51 31 ene 2012 (UTC)[responder]

Lagoon = Laguna costera[editar]

LAGOON se traduce como LAGUNA COSTERA (laguna supralitoral)