Discusión:Phoca vitulina

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Phoca vitulina es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.


Solución del desacuerdo[editar]

La controversia se dirimió así: rupert de hentzau (discusión ) 16:33 4 dic 2007 (CET) Véase Discusión:Phoca vitulina#Desacuerdo

Decisión: aprobado. {Netito}~ ~{Diálogo} 00:29 6 dic 2007 (CET)

  • Bueno, me encanta "llegar tarde dónde nunca pasa nada" como diría el Nano....., pero es justo reconocer que Ale y la gestalt asociada ha mejorado el artículo notablemente y con gusto pongo ahora mi voto a favor. Saludos a todos, carlos --CASF 01:46 6 dic 2007 (CET)

Muchas gracias Carlos, Rupert, Rjgalindo, Netito, gracias a todos los que colaboraron ;) (igualmente sigo aceptando observaciones y colaboraciones). Saludos. Ale Flashero - Discuta! 01:59 6 dic 2007 (CET)

Revisión SAB; 03 Dic 2007[editar]

Revisión de artículos buenos (ver los criterios aquí)
  1. Está bien escrito.
    a (prosa): · b (estructura): · c (estilo): · d (jerga):
  2. Es preciso con los hechos y verificable.
    a (referencias): · b (citaciones en línea): · c (confiable): · d (no FP):
  3. Es extenso en su cobertura.
    a (aspectos principales): · b (centrado):
  4. Sigue la política de punto de vista neutral.
    a (representado justamente): · b (puntos de vista significativos):
  5. Es estable.
  6. Contiene imágenes, donde sea posible, para ilustrar el tema.
    a (licenciada y con origen): · b (la falta de imágenes no excluye en sí a un AB):

Bueno, solo unos detallitos:

  • Enlaces internos: faltan, palabras como esperanza de vida, depredador, caza, cachorro, aletas, subespecie, Este de Asia (Asia Oriental), oligoelemento, océano, hierro, selenio, etc.
  • Problemas de traducción y ortografía del inglés: Los machos pelean, bajo el agua, por aparearse; (2) La caza de focas, una práctica común alguna vez; (3) con un largo proporcionado, y equilibrado con la cabeza; (4) las subespecies en hábitats seguros son amenazadas. (están amenazadas o son amenazadas por ...) (5) incluyendo en P. v concolor por muchos autores. (6) No se tradujo bien la oración: average dives may be three minutes long at depths of about 20 metres → «las zambullidas promedio pueden darse tres minutos después de zambullidas de alrededor de 20 metros»: se traduce algo como que las zambullidas promedio pueden durar tres minutos a profundidades de 20 metros. Sculpin, ¿no es un cabracho?
  • focas phocidae, ¿no es redundante? No entiendo: «Las madres son las únicas que los cuidan con una lactancia de cuatro a seis semanas; los machos toman posesión de los mismos con peleas con otros machos.» Es decir, los machos, ¿toman posesión de que? ¿A que se refiere los mismos?
  • Finalmente, las referencias van seguidas de la puntuación.

No soy un experto en ortografía, así que quizás valga que consigan a alguien que lo revise rápidito, en caso de que se tenga que corregir algo. Un abrazo. Rjgalindo (disc. · contr. · bloq.)

Revisión realizada según los detalles anteriores. Con respecto a lo del Sculpin, no creo que sea un cabracho ya que en la wiki-en ambos son dos artículos diferentes (Sculpin; Scorpaena). Ale Flashero - Discuta! 01:28 4 dic 2007 (CET)
Bonito artículo. Metí los dedos un poco y añadí una nueva sección al final del artículo con dos detallitos sobre el virus que mencionaste. Puse las referencias en el estilo adecuado, pero héchale un vistazo para revisar que esté bien. Tienes razón con lo de Sculpin, casi, pero no son lo mismo. Déjalo así hasta que alguien sepa como se dice en español. Un abrazo. Rjgalindo (disc. · contr. · bloq.) 12:58 4 dic 2007 (CET)

Desacuerdo[editar]

No me parece que el artículo cumpla el requisito de estar bien escrito. Creo que la traducción tiene defectos que hacen difícil su comprensión. La revisión que viene a continuación no es exhaustiva, pero creo que sí justifica que deben hacerse muchas mejoras. Además de eso, creo que si el artículo recurriera a algunas fuentes en castellano (no hay ninguna: la única fuente es la Wikipedia en inglés), se aclararían muchos puntos complicados.

  1. "La foca Común (Reino Unido, Irlanda)". Dos cosas: común es con minúscula, fácil de corregir. Otra, ¿qué tiene que ver aquí cómo se la llama en el Reino Unido y en Irlanda? Esto es Wikipedia en español. Y, en todo caso, en los mencionados lugares se la llamará "common seal", no "foca común".
  2. "foca Harbor (USA) o foca Harbour (Canadá)". Lo mismo. No se menciona para nada cómo se la llama en España, Argentina, Chile, etc., lo cual me parece bastante más necesario. Ni rastro de nombres como, por ejemplo, "foca moteada" ([2]).
  3. Se continúa utilizando las denominaciones en inglés a lo largo de todo el artículo: lo grave es que nos convertimos en fuente primaria de una denominación incorrecta en castellano: [3]
  4. "es una Phocidae del Hemisferio Norte". Será una especie de la familia Phocidae, o una foca, pero nunca "una Phocidae" ("Phocidae" es plural).
  5. "Teniendo el mayor rango de extensión de todos los pinnípedos". Calco del ingles (" making them the most wide-ranging of the pinnipeds") que es incorrecto en español.
  6. "con orificios nasales distintivamente curveadas en forma de V." La palabra "curveadas" no existe en castellano. Será "curvadas", supongo. "Orificios" es masculino, por lo que la concordancia exige "curvados". De todas formas, la palabra es una adición del traductor, que supongo tendrá su justificación, porque en la versión en inglés no dice nada de eso: "with distinctive V-shaped nostrils."
  7. "30-35 años contra 20-25 años". Otro calco del inglés (versus): en castellano no se compara de este modo: "frente a".
  8. "Females mate with the strongest males, then bear single pups, which they care for alone." Quienes cuidan a las crías son las hembras solas (sin machos). Aquí se dice que "se cuidan por sí solos".
  9. "las partes bajas" es la traducción del inglés "underparts". Parece claro que es una referencia al vientre.
  10. "El cuerpo y las aletas son cortas, de una longitud proporcionada, y en equilibrio con la cabeza." El artículo en inglés dice "The body and flippers are short, with a proportionately large, rounded head.", que sería aproximadamente "El cuerpo y las aletas son cortos, con una cabeza redondeada y grande en proporción". Como se ve, cambia bastante el sentido de la frase.
  11. "A relatively large (for a seal) ear canal may be visible posterior to the eye." Se ha traducido por "Un canal auricular relativamente largo (para una foca) puede ser visible posterior al ojo." "Large" es grande, no largo. "Posterior" creo que debe significar "detrás del ojo".
  12. "pueden llegar a alcanzar una altura adulta". "Length" es "longitud": aquí se ha convertido en altura, lo cual es evidentemente inadecuado tratándose de una foca.
  13. "the population is not threatened as a whole"; supongo que quiere decir que la población, en su conjunto, no está amenazada; se traduce por " la población no peligra en su totalidad".
  14. "la mayoría de las subespecies son seguras en números". Expresión insólita en castellano, calco del inglés "most subspecies are secure in numbers". Poco después, " sus números parecen incrementar continuamente", otra expresión incorrecta.
  15. "Marine Mammal Protection Act" se convierte en " Acta de Protección de Mamíferos Marinos". Falso amigo: "act" se traduce por "ley" ([4]). Por desgracia esta confusión está extendidísima en Wikipedia.
  16. "457 metros (aproximadamente 1500 pies)"¿Para qué se dan las medidas en pies? ¿En qué país hispanohablante se utiliza actualmente este sistema de medida?
  17. "Cuando no están formando grupos como la mayoría de las demás focas, son animales gregarios." Esto es una contradicción, resultado de haber entendido mal el original inglés: " While not forming groups as large as some other seals, they are gregarious animals.", o sea "Aunque no forman grupos tan grandes como otras focas, son animales gregarios", o algo así.
  18. "Las focas tienden a abrazar la costa". No sé muy bien qué significa en inglés "to hug the coast", pero desde luego en castellano es incomprensible su traducción literal, "abrazar la costa". Si lo que se quiere decir es que suelen mantenerse cerca de la costa, ¿por qué no expresarlo de forma más sencilla?
  19. "Como comedoras de máximo nivel en bosque de algas". ¿Qué significa?

Hay algunas cosas más. En mi opinión, se debería revisar bien la traducción y, como dije antes, si es posible recurrir a fuentes en castellano para precisar algunos términos. rupert de hentzau (discusión ) 16:40 4 dic 2007 (CET)

  • Totalmente de acuerdo con Rupert de Hentzau: al artículo le falta mucho para llegar a ser AB nada más que considerando la traducción (sigo sosteniendo y apoyo el concepto acerca lo de los nombres comunes, traducirlos es un error garrafal). Algunas otras cosas: "es una Phocidae", sería "es un Fócido" (se puede recurrir al latín para un paréntesis y un enlace interno). Por otro lado, el original en inglés tampoco sería AB según mi apreciación: la descripción es extremadamente escueta y comienza con las particularidades individuales más que con las generalizaciones de la especie...más detalles luego (me tengo que ir!!) --CASF 18:11 4 dic 2007 (CET)
  • Revisión realizada. Reemplacé las denominaciones en inglés (Harbor, Harbour) por foca moteada. Les parece que en vez de traducirlo a "Foca común, foca tal y foca tal" debería dejarlo como figura en el artículo original??, o sea: "Common Seal (Reino Unido, Irlanda), Harbor Seal (USA) o Harbour Seal (Canadá)". Muchas gracias, saludos. Ale Flashero - Discuta! 19:58 4 dic 2007 (CET)


Ale, para muestra basta un botón: esta es la introducción actual: "La foca moteada, foca común (Reino Unido, Irlanda), foca Harbor (USA) o foca Harbour (Canadá), (Phoca vitulina) es una especie de Fócido del Hemisferio Norte. Siendo el pinnípedo con mayor extensión, son encontradas en las aguas costeras del norte del Atlántico y del Pacífico además del Báltico y de los Mares del Norte." La que contiene errores tanto de traducción, como conceptuales (no es el pinnípedo de mayor extensión sino el más amplaimente distribuído, no hay dos mares del norte sino que el plural del original inglés alude al mar báltico y al mar del norte..."). Una traducción más o menos libre (pero también más o menos correcta) sonaría algo así como esto:


"La foca moteada (Phoca vitulina) es una especie de foca verdadera (pertenece a la familia de los Fócidos) que habita a lo largo de las líneas costeras de los mares templados y frios del Hemisferio Norte. Se la puede hallar en las aguas costeras del norte del Atlántico y del Pacífico, como así también en el Mar Báltico y en el Mar del Norte, lo que la convierte en la especie más ampliamente distribuida del órden de los pinnípedos, el cual incluye a (walruses, eared seals, and true seals...no conozco los nombres vulgares de estos bichos)" . Por eso es que me parece que el artículo necesita de una profunda revisión de estilo, gramática y contenido. --CASF 22:24 4 dic 2007 (CET)

Dejo algunos comentarios más, a petición de Ale flashero (disc. · contr. · bloq.). Aclaro que no soy biólogo ni tengo un interés especial por las focas, por lo que muchas de las cuestiones que vienen a continuación son más bien interrogantes:

  1. Sobre lo que preguntas, yo no pondría ninguno de los nombres en inglés. No me parece necesario. Si el motivo es que estas focas habitan en territorios de habla inglesa, por lo mismo habría que añadir los nombres en otros idiomas, como ruso, noruego, danés, etc.
  2. ¿Es correcto llamar cachorros a las crías de foca? Yo siempre he visto la palabra "crías", nunca "cachorros". Pero para esto debería pronunciarse alguien que conozca el tema con más profundidad, o buscar en fuentes especializadas. Mi experiencia se reduce a haber visto algunos documentales, así que sólo puedo decir que me suena extraño.
  3. Como nombre común de la especie, he visto también en la red "foca de puerto". No sé si es un nombre correcto o no. Haría falta investigar este tema.
  4. ¿Están contrastados los nombres comunes en español de las subespecies? Si no es así, creo que habría que consultar alguna fuente que confirmase que esas son las denominaciones correctas.
  5. Se define "mudan" como "proceso por el cual las focas mudan su piel poco después de la reproducción", repitiendo la palabra definida.
  6. ¿Qué quiere decir que "no han sido vistas en forma pelágica"?
  7. "La población de subespecies richardsi en California tuvo un monto aproximado de 25.000 individuos en el año 1984." Me parece inadecuado en este contexto el sustantivo "monto". Me parece inadecuado también el tiempo verbal: mejor el pretérito imperfecto.
  8. "Las focas moteadas del Pacífico se encuentran a lo largo de toda la costa estatal del Pacífico." ¿Qué es la costa estatal del Pacífico? ¿De qué estado?

En mi opinión, es casi imprescindible recurrir a algún tipo de libro de consulta sobre el tema. He buscado en la web y no he encontrado nada del todo fiable. rupert de hentzau (discusión ) 22:45 4 dic 2007 (CET)

Cambios realizados, salvo el siguiente. En este sitio figuran los nombres en español de las subespecies, pero siempre como "Foca común". Google da 716 entradas con "Foca común", 477 entradas con "Foca de puerto" y sólo 46 con "Foca moteada". Les parece más correcto cambiar a "Foca común"?. Con respecto a lo de la "muda de piel" en las focas, varios sitios se refieren de esta manera a dicho proceso. Saludos. Ale Flashero - Discuta! 00:51 5 dic 2007 (CET)


Yo me quedaría con foca común, parece ser lo más ... um, común :D [1][2][3]Foca de puerto es también usada con mucha frecuencia.[4]​ De hecho, me suena como que foca de puerto sea la traducción de harbor seal. Por su parte, foca moteada parece ser el nombre de una de las subespecies de las que solo quedan 200 individuos en libertad. Pero por la falta de referencias, no puedo comprobar hasta que punto es cierto o no. La información la publicó el periódico costaricense La Nación. Fauna Ibérica tiene un bonito listado taxonómico, y nombra a nuestra Phoca vitulina como foca moteada. Entonces, yo lo pondría -cambiando la primera línea del párrafo que Carlos te escribió arriba- de este modo: «La Phoca vitulina es una especie de foca verdadera (pertenece a la familia ...» Pondría en negritas la especie, porque es el nombre indudable y el título del artículo. Al final del párrafo, pondría ... llamadas también foca común, foca de puerto o foca moteada. Algo así. La pregunta de Rupert sobre el uso de cachorros, pues es más común usar cría, pero no es incorrecto usar cachorro.[1][5]​ Bueno, espero que al menos las referencias sean útiles en pulir el artículo. Lo bueno de tanta retroalimentación es que queda un artículo brillante. En particular por un editor moldeable como Ale. Añade algunos detalles en las referencias de Carlos, abajo -quien como siempre anduvo la segunda milla por tu trabajo. Si necesitas una mano traduciendo algo de ello, avísame. De todos modos seguiré viendo más sobre las patologías, pues le cogí cierto interés. Felicidades, de nuevo. Rjgalindo (disc. · contr. · bloq.) 04:32 5 dic 2007 (CET)
PD: Puse estas referencias en el formato adecuado para que en caso de que quieras usarlas, ya están listas para añadirlas al artículo. Un abrazo. rjg
  1. a b Asociación protectora de animales menores. (2007). «Mamíferos / Foca». Consultado el 4 de diciembre de 2007. «La Foca Común es natural de las costas del hemisferio Norte. En el océano Pacífico llega desde el mar de Bering hasta el Japón y California en los Estados Unidos. En el Atlántico es natural al sur de Groenlandia y en Islandia, desde la bahía de Hudson hasta Carolina del Sur en Estados Unidos, algunas han llegado hasta la Florida. Al norte de Europa en las islas Svalbard y Novaya Zemlya, y desde las costas del mar Barents hasta Portugal.» 
  2. Enciclopedia Microsoft® Encarta® Online (2007). «Foca común». Consultado el 4 de diciembre de 2007. «Clasificación científica: la foca común pertenece a la familia de los Fócidos, dentro del orden de los Pinnípedos (algunos autores lo consideran como un suborden, de modo que las focas pertenecerían al orden de los Carnívoros). La foca común se clasifica como Phoca vitulina y se considera dividida en cuatro subespecies, aunque es necesaria una revisión taxonómica más profunda.» 
  3. Greenpeace España - Especies de pinnípedos y estado de conservación (2007). «Focas del Hemisferio Norte». Consultado el 4 de diciembre de 2007. «La foca común se distribuye a lo largo de las aguas subárticas del Atlántico y Pacífico norte. La población total de las cinco subespecies se estima en 400.000-500.000 individuos.» 
  4. Instituto Nacional de Ecología - México (2007). «Publicaciones». Consultado el 4 de diciembre de 2007. «Aquí se han registrado cinco especies de pinnípedos: el lobo fino de Guadalupe (Arctocephalus townsendi), el lobo marino de California o lobo marino común (Zalophus californianus californianus), la foca común o foca de puerto (Phoca vitulina), la foca elefante del Norte o elefante marino (Mirounga angustirostris) y la ya extinta foca monje del Caribe (Monachus tropicalis) (Le Boeuf y Bonnell, 1980).» 
  5. Northridge, S. P. Actualización del estudio mundial de las interacciones entre los mamíferos marinos y la pesca. FAO Documento Técnico de Pesca. 1991. No. 251, Supl. 1. Roma, FAO. 62P. [1] «La mayor parte de los animales capturados en dichas redes eran jóvenes y de la recuperación de ejemplares marcados se deduce que entre el l y el 2% de los cachorros de foca capturados acaban ahogándose en artes de pesca (Northridge 1988).»

Más info[editar]

  • Molecular Biology and Evolution, Vol 13, 368-382, Copyright © 1996 by Society for Molecular Biology and Evolution

Worldwide patterns of mitochondrial DNA differentiation in the harbor seal (Phoca vitulina)HF Stanley, S Casey, JM Carnahan, S Goodman, J Harwood and RK Wayne Institute of Zoology, Zoological Society of London, UK. The harbor seal (Phoca vitulina) has one of the broadest geographic distributions of any pinniped, stretching from the east Baltic, west across the Atlantic and Pacific Oceans to southern Japan. Although individuals may travel several hundred kilometers on annual feeding migrations, harbor seals are generally believed to be philopatric, returning to the same areas each year to breed. Consequently, seals from different areas are likely to be genetically differentiated, with levels of genetic divergence increasing with distance. Differentiation may also be caused by long-standing topographic barriers such as the polar sea ice. We analyzed samples of 227 harbor seals from 24 localities and defined 34 genotypes based on 435 bp of control region sequence. Phylogenetic analysis and analysis of molecular variance showed that populations in the Atlantic and Pacific Oceans and east and west coast populations of these oceans are significantly differentiated. Within these four regions, populations that are geographically farthest apart generally are the most differentiated and often do not share genotypes or differ in genotype frequency. The average corrected sequence divergence between populations in the Atlantic and Pacific Oceans is 3.28% +/- 0.38% and those among populations within each of these oceans are 0.75% +/- 0.69% and 1.19% +/- 0.65%, respectively. Our results suggest that harbor seals are regionally philopatric, on the scale of several hundred kilometers. However, genetic discontinuities may exist, even between neighboring populations such as those on the Scottish and east English coasts or the east and west Baltic. The mitochondrial data are consistent with an ancient isolation of populations in both oceans, due to the development of polar sea ice. In the Atlantic and Pacific, populations appear to have been colonized from west to east with the European populations showing the most recent common ancestry. We suggest the recent ancestry of European seal populations may reflect recolonization from Ice Age refugia after the last glaciation. --CASF 03:27 5 dic 2007 (CET)

Referencias: no hay citas, hay que poner las referencias en su formato completo y correcto. --CASF 03:33 5 dic 2007 (CET)
La última frase del trabajo teien dos hipótesis bastante marcianas y sin referencias, te propongo esta cita y la info de abajo de una revista científica muy seria.

Red-Pelaged Harbor Seals of the San Francisco Bay Region Sarah G. Allen, Mark Stephenson, Robert W. Risebrough, Lyman Fancher, Alan Shiller, Don Smith. Journal of Mammalogy, Vol. 74, No. 3 (Aug., 1993), pp. 588-593 Harbor seals of San Francisco Bay, California, have a higher incidence of red pelage (range, 4-32% of the total count) than is observed along the outer eastern-Pacific coast or elsewhere in the world. Red pelage was observed among all sex and age classes, except for pups. The pattern of red coloration on the body varied; most seals had red hair extending from the head down to the shoulder. Elemental analyses of hair samples revealed that red coloration was from deposition of iron oxide precipitates on the hair shaft. We postulate that the particular conditions within San Francisco Bay, including large areas of shallow water and strong summer winds with resuspension of sediments, bring sufficient quantities of ferrous iron from the sediments into the water column where it may serve as a principal source of the ferric oxide deposited on pelage of seals.--CASF 03:37 5 dic 2007 (CET)

Sobre el nombre de la especie[editar]

Por si pudiera ser útil, he encontrado este glosario, donde la especie Phoca vitulina aparece como "foca moteada". Yo pondría al principio las tres denominaciones: foca común, foca de puerto y foca moteada, a no ser que averigüemos finalmente que en efecto la foca moteada es una subespecie (pero parece que no). Esta otra base de datos confirma al menos dos de las denominaciones: común y moteada. Magnífica la referencia sobre las subespecies, Ale flashero: asunto cerrado. Lo de los cachorros también me parece perfecto, si hay fuentes, gracias, Rjgalindo.

El artículo está mejorando notablemente, gracias a la dedicación de vosotros tres. Si además se incorporan las referencias de CASF (disc. · contr. · bloq.), y se da otro repasito al texto (para lo que me ofrezco con mucho gusto, ya que eso es algo en lo que sí puedo ayudar; por desgracia lo que sé de focas es más bien poco), desde luego retiraré con mucho gusto mi desacuerdo. Gracias a todos por tomaros tantas molestias: creo que es un magnífico ejemplo de trabajo en equipo. Un saludo, rupert de hentzau (discusión ) 13:09 5 dic 2007 (CET)

Pueden ver que cambié el comienzo colocando "foca común" y "foca del puerto", referenciándolos de acuerdo a la información que puso Rjgalindo. Referencié la última frase del artículo con la información que puso CASF. Puse las "referencias" (las que ya estaban) en su formato original (como figuran en el artículo del idioma inglés). No coloqué referencias para "foca moteada", ya que algunos sitios la consideran una denominación o posible traducción y otros la consideran una subespecie. En caso de que consideremos "foca moteada", de qué manera debería estar referenciado?. También referencié las subespecies con [5]. Les parece correcta la forma en la que están referenciadas las subespecies?. Muchas gracias y saludos. Ale Flashero - Discuta! 20:44 5 dic 2007 (CET)

Realmente son necesarias tantas categorías?[editar]

Realmente son necesarias tantas categorías? Compensa tanta energía invertida? Xavier Vázquez (discusión) 12:58 16 feb 2011 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 21:54 26 nov 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Phoca vitulina. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 08:09 26 jun 2019 (UTC)[responder]