Discusión:Vertedero hidráulico

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Aliviadero[editar]

La palabra técnica precisa es aliviadero. Incluso está en la RAE. Un vertedero es o un lugar generico de vertido, o precisando, un lugar de vertido de basuras. Hay que trasladar la página. --ABarlovento (discusión) 08:28 23 jun 2011 (UTC)[responder]

La palabra correspondiente en inglés es spillway, weir es un tipo de presa que permite el paso superior del agua, esto es, que incluye el spillway-aliviadero. Siendo la traducción habitual de weir presa (es una "dam").--ABarlovento (discusión) 08:37 23 jun 2011 (UTC)[responder]

En alemán se aproxima más "Hochwasserentlastung".Wehr es una presa, un Stauanlage, por ejemplo en inglés esto sería una "Barrage (dam)" (he comprobado que la traducción de alemán a español es en muchos lugares errónea, mientras que es correcta del alemán al inglés (¿?)). --ABarlovento (discusión) 08:43 23 jun 2011 (UTC)[responder]

La RAE tiene tres acepciones para vertedero, la primera dice textuelmente:
"...
1. m. Lugar adonde o por donde se vierte algo.
..."
Por lo tanto en mi opinión vertedero es el nombre correcto, es el lugar por donde se vierte el agua. Nota: Mi opinion es también avalada por el Capítulo 14 "Escurrimiento sobre vertereros" del texto reconocido internacionalmente "Hidráulica de canales abiertos" de Ven Te Chow--Alfredobi (discusión) 20:06 23 jun 2011 (UTC)[responder]
La palabra aliviadero segun la RAE, significa textualmente:
"...
1. m. Vertedero de aguas sobrantes embalsadas o canalizadas.
..."
Por lo tanto la palabra vertedero también es aceptada por la RAE, y dice claramente que el aliviedero es un vertedero que tiene una función determinada: vertir las aguas sobrantes.... Pero el vertedero tiene tambien otras funciones, como por ejemplo medir un determinado caudal. Por lo tanto revierto los cambios hechos por Abarlovento. --Alfredobi (discusión) 21:12 23 jun 2011 (UTC)[responder]

Punto para tí, cierto, el vertedero sirva para mediciones, y el aliviadero no, en ese caso, habría que crear la entrada de wiki Aliviadero. (Pongo el resto donde debe) Saludos --ABarlovento (discusión) 22:22 23 jun 2011 (UTC)[responder]

Cruce de significados, en español, y también en inglés y alemán (un caos)[editar]

En el cruce de palabras entre idiomas, hay un gran caos, voy a ver si pongo un poco de orden (tomo de referencias Alemán, inglés y alemán), a ver si aclaro los cruces:

Alemán (la estructura de significados está tomada de las páginas alemanas)

  • Absperrbauwerk - Obra de cierre, y en la página de alemán distinguen:
    • Talsperre - Embalse, pero incluyendo presa y zona de agua embalsada, esto es, todo (sperre cierre, Tal-valle, Neandertal (del valle de Neander, valle en Austria donde se encontró e, Neandertal)). Es el cierre de un valle y la creación del correspondiente lago artificial. En en wiki traduce al inglés como "Reservoir" (que del inglés traduce al español como embalse), y al español por represa.
      • Staudamm - Represa, (o "presa de materiales sueltos" en alemán, desconfío de esta traducción, por haber visto también la otra, en Alemania, no hay una agencia que homogenice significados, por lo usual, se acepta el criterio de escritores famosos o de universidades-catedráticos/institutos de investigación, pero, aveces tienden a tener definiciones contradictorias en una palabra, o que diferentes profesores llaman a lo mismo de manera diferente, cada uno hace su diccionario, aunque entre ellos "tiende" a haber un grado de homogeneización, por su contacto próximo) (en Internet y otros sitios, también se usa simplemente como represa (para las de hormigón también)) (o exáctamente, para la retención, incluso para aclarar el concepto de Stau, Stau es un "atasco" de coches (de que hay demasiado tráfico, coches, y ya no circula, en el caso del agua, pues atasco-retención-embalse de aguas)). En inglés está traducido como "Embankment dam", uhmmm. (Ojo, la palabra Stau, se parece a Staub, polvo)
      • Staumauer - Embalse de muro (Mauer muro, Stau retención), pero redirige la página a "Talsperre", con lo que volvemos a la categoría inicial del alemán, que teóricamente incluye este punto. Esto es, la wiki alemana pone Talsperre como categoría amplia, con dos subcategorías, Staudamm y Staumauer, pero luego Staumauer la redirigen a Talsperre otra vez, haciéndola equivalente a Talsperre (un caos sin sentido, es como decir que coche y rueda son lo mismo (y redirigirlo así en la wiki, rueda es parte de un coche, pero al mirar rueda, redirige a coche)).
    • Staustufe - Staustufe es uno de los diferentes pasos o salto en los que dividimos los tramos de río para su aprovechamiento hidráulico (cada represa es un Stufe-escalón, y el río se divide en tantos escalones como presas tiene). Redirigido en inglés a "Barrage (dam)" (un tipo de presa hecho con compuertas), cuando nada tiene que ver.
    • Wehr (Wasserbau) - Represa (obra de detención del agua) (en inglés, dam). Por ejemplo, ver que hay tipos como "Entlastungswehr", presa de descarga (zona de la presa por la que rebosa el agua sobrante). Está traducida al español como aliviadero por copia del enlace de inglés (incorrecto), pero traduce al inglés como "dam-represa" (correcto).

.------.

  • Stausee - Embalse, pero solo el agua, see es lago.
  • [Hochwasserentlastung Hochwasserentlastung] - Vendría a ser el spillway o aliviadero, pero la verdad, trabajo también en esee campo en Alemania, con contratos en el campo, y nunca he visto "Hochwasserentlastung", no me acuerdo ahora de la palabra usada, igual me equivoco, pero lo voy a revisar. (solo tiene traducción al inglés como spillway)
  • Entlastungswehr - presa de descarga (zona de la presa por la que rebosa el agua sobrante, o aliviadero).
  • Überfallwehr - presa con caida superior (del agua) (presa por la que rebosa el agua, aliviadero?, sería el weir en inglés). (sin traducciones)
  • Entlastungswehr - Presa de descarga


Inglés

  • [Spillway Spillway] - Aliviadero (traducido en inglés al "vertedero hidráulico", aliviadero (correcto); y al alemán como Hochwasserentlastung (correcto))
  • [Weir Weir] - Presa por la que rebosa el agua (también traducido en inglés como vertedero hidráulico (incorrecto), aliviadero; y al alemán como Wehr-presa (incorrecto pero en dirección contraria al español)).
  • Embankment dam - Presa de materiales sueltos (y así traduce al español la wiki inglés, correcto)
  • dam - (dique) (creo que dique sería más preciso que presa o represa, y que la presa/represa sería el Talsperre)
  • Reservoir - embalse (la zona del agua) (traducido en wiki inglés como Stausee al alemán, y como embalse al español)
  • Barrage (dam)- (un tipo de presa hecho con compuertas) (traducido al alemán como Staustufe, incorrecto).


En español:

  • Represa (o presa) (Presa es referido a "represa", un simple acortamiento). Wiki traduce al alemán como "Talsperre" (?incorrecto?) y al inglés como Dam (correcto).
  • confusión presa - represa. Tienen significados varios, algunos idénticos, y a su vez incompatibles:
    • Presa (Muro para almacenar-regular el agua) (sinónimo de represa) (conducto para guiar el agua a los molinos) (acequia (zanja de riego)) (otros significados) (oficial, de la RAE, reescrito)
    • Represa (Obra para contener almacenar-regular el paso del agua) (lugar donde se almacenan-detienen las aguas (artificial o natural)) (otros significados) (oficial, de la RAE, reescrito). Los dos significados son "incompatibles", pues represa sería "el lugar donde se almacena" (categoría superior) y a la vez "una parte del almacén (donde se almacena)" (subcategoría o específico (rueda y coche a la vez)). (En alemán también se da, por ejemplo, stillen, amamantar es también calmar la sed, el hambre y matar de hambre o de sed, o aufschlagen es "montar algo" y "romper algo", u otras palabras) (en español también hay más palabras con significados incompatibles, como pararse (detenerse y en América levantarse), supongo que de las paradas militares (quietos y de pie)/ párense). El caso es que los significados incompatibles deberían ser arreglados. Mi propuesta es que presa sea el dique, y que represa sea el lugar donde está la presa y el embalse (pues también tiene ese significado, y presa solo tiene el de dique).
  • Presas de materiales sueltos
  • Dique es un terraplén para evitar el paso del agua (la presa-represa sería un tipo de dique).
  • Embalse, acumulación de agua por una obstrucción (artificiales y naturales, aunque según la RAE solo es artificial, lo cierto, es que así llamamos también, por redirección del significado, cuando se produce un atasco de troncos en un puente formando una represa que embalsa el agua, aunque lo natural es "un lago") (en alemán Stausee, en inglés reservoir, correctos los dos).
  • Aliviadero / vertedero


(Copio esto también en la página de presa, para aclarar los significados) --ABarlovento (discusión) 09:15 23 jun 2011 (UTC)[responder]