Wikipedia:Errores comunes en las traducciones

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Muchos artículos de Wikipedia en español se redactan a partir de fuentes en inglés. Algunas de dichas fuentes son fuentes confiables y aseguran la correcta verificabilidad del artículo. Otras fuentes pueden no serlo por una u otra razón, pero ofrecen un tratamiento global y general de un tema que sirve para comenzar el planteo inicial del artículo, al cual se le agregarían luego fuentes confiables para los aspectos específicos (el ejemplo más frecuente de esto último son los artículos de la Wikipedia en inglés). Pero en uno u otro caso, la traducción de textos del inglés al castellano suele ser una tarea habitual para el trabajo en Wikipedia. Aquí se enumeran algunos errores comunes, para que los tenga en cuenta y procure no cometerlos.

Falsos amigos[editar]

Hay muchas palabras en inglés que se parecen mucho a alguna palabra en castellano, pero en realidad tienen un significado diferente. Se debe tener cuidado en utilizar el significado real de la palabra. Por ejemplo, "eventually" en inglés es algo que ocurre al final o en algún momento posterior no determinado con precisión. "Eventualmente", en español, tiene un significado distinto, que indica que algo tuvo lugar de forma casual. Obviamente, usar "eventualmente" en una oración inglesa que usara "eventually" sería un error de traducción, y sería un mal uso del idioma. El Spanglish se nutre básicamente de estos errores.

Puede consultar una lista de palabras de este tipo en Anexo:Falsos amigos#Inglés.

Verbo preposicional[editar]

Una característica habitual en la construcción de verbos en inglés es el uso de verbos preposicionales, que combinan un verbo con una preposición, un adverbio o una preposición y un adverbio. Esto forma verbos nuevos, lo cual es una diferencia importante con el castellano, en donde cada verbo suele tener su propio significado y no se dan mucho estos casos. Hay que tenerlos en cuenta porque uno podría fácilmente confundir el verbo compuesto, que tiene un significado, con el verbo suelto que tiene otro.

Ejemplo: "The mother looked after her baby". "Look" es "mirar", es un verbo de conocimiento elemental. Pero si esta oración se tradujera como "La madre miró después a su bebé", estaría mal traducida. "Look after", todo junto, ya no es "look" y expresiones que aclaran cómo fue ese "look"; es un verbo nuevo, con un significado completamente distinto (en este caso, "cuidar").

Nótese que a veces el objeto va en medio de todo eso, entre el verbo y el resto del Phrasal verb. Por ejemplo, "put down" (uno de sus significados puede ser el de criticar con desdén) se podría usar así: "The fat man put his neighbour down". Esto puede ser confuso en oraciones largas, o cuando el objeto de la oración es una combinación de varias palabras: "The fat man put his well-mannered religious neighbour and all his family down".

Y por si todo esto fuera poco, los Phrasal verbs no tienen significados únicos, la mayoría tienen varios significados posibles según el contexto.

Sintaxis[editar]

Un error que suele surgir de las traducciones palabra por palabra es la aparición de oraciones mal diagramadas, lo cual se debe a que el castellano y el inglés siguen sus propias normas de sintaxis.

Una de ellas es la posición de los adjetivos. En castellano, salvo casos especiales (como los adjetivos apocopados o los artificios poéticos), lo más común es que los adjetivos vayan después del sujeto adjetivado: "la planta verde", "el auto feo", "el libro aburrido", "el chiste divertido", etc. En el inglés, suelen ir antes: "the green plant", "the ugly car", "the boring book", "the funny joke", etc.

Véase también[editar]